前記:換一張葉芝的照片,,感覺(jué)這張才是我熟悉的,。
在向外擴(kuò)張的旋體上旋轉(zhuǎn)呀旋轉(zhuǎn), 無(wú)疑神的啟示就要顯靈,, 這首名為《基督重臨》的詩(shī),一直在敲打我的靈魂,。尤其是我在《外國(guó)文藝》雜志上讀了葉芝的名篇《駛向拜占庭》之后,。《駛向拜占庭》里有一句詩(shī),,非常值得玩味,,盡管它是那樣的普通:“那里不是老年人待的地方”。一句話(huà)就把拜占庭這個(gè)葉芝無(wú)限向往的地方說(shuō)清楚了,,而拜占庭這個(gè)地名此后也一直跟隨了我的記憶,直到我那年真的路過(guò)了伊斯坦布爾(當(dāng)年的拜占庭,,一個(gè)繁華的帝國(guó)的首都),。因?yàn)槟抢锏教幎际堑某潜ず托蹅サ慕烫脠A頂,使人依稀看到了當(dāng)年的氣概,。而從空中俯看下去,,它又隔著一條博斯布魯斯海峽,海水在陽(yáng)光下湛藍(lán)地閃著光,,船兒在海面上游弋,,我仿佛真的到達(dá)了一個(gè)理想的國(guó)度。 可是《基督重臨》卻是一首褒貶現(xiàn)實(shí)的詩(shī)歌力作,。它的字里行間所顯示的強(qiáng)度,,以及強(qiáng)度里所展示的巨大的抒情性,完全體現(xiàn)了葉芝詩(shī)藝的嫻熟和高超,。它所描寫(xiě)的其實(shí)是整個(gè)世界(或者說(shuō)是歐洲),,它的開(kāi)頭就是奇異的象征: 向外擴(kuò)張的旋體是什么,,作者沒(méi)有說(shuō),;而獵鷹是什么主人是什么,依然沒(méi)有說(shuō),??晌覀兎置鞲惺艿搅四欠N向我們逼近的緊張,那種幾乎失控的場(chǎng)面,。這里所運(yùn)用的抽象的具象的手法,,就像趙無(wú)極繪畫(huà)在表現(xiàn)宇宙時(shí)的模糊的清晰。我以為旋體二字運(yùn)用得十分得當(dāng),,再?zèng)]有什么比這個(gè)莫名的詞匯更準(zhǔn)確的了,。而“獵鷹再也聽(tīng)不見(jiàn)主人的呼喚”也是這樣,十分形象,,這是一種悲劇即將出現(xiàn)的鋪墊,。 而第三句則是我終生難忘的:“一切都四散了,再也保不住中心”,。這不是分崩離析的世界又是什么,?原來(lái)那種向外的擴(kuò)張是四散而去,是無(wú)法把握的場(chǎng)面,。就像一個(gè)陀螺,,就要旋轉(zhuǎn)到頭?!霸僖脖2蛔≈行摹眲t是一種哀嘆,,原來(lái)的秩序、準(zhǔn)則都將失去效用,。所以,,接下來(lái)的句子就更具體了: 血色迷糊的潮流是什么,,純真的禮儀是什么,作者還是沒(méi)有說(shuō),,可我們真真切切地都感受到了,。作為一首杰出的政論詩(shī),作者毫不掩飾地寫(xiě)道: 無(wú)疑神的啟示就要顯靈,, 據(jù)中國(guó)文聯(lián)出版公司1989年出版的《外國(guó)現(xiàn)代派詩(shī)集》介紹,,“根據(jù)基督教傳說(shuō),基督將在世界末日重臨人間主持審判,。葉芝認(rèn)為古希臘羅馬傳下來(lái)的西方文明今天已接近毀滅時(shí)期,,兩百年內(nèi)即將出現(xiàn)一種粗野狂暴的反文明,作為走向另一種貴族文明的過(guò)渡,?!币虼嘶骄蛯⒅嘏R。 那么,,按照一般的邏輯,,應(yīng)該是基督重臨后的景象了?可是葉芝的思想并不在這里,。他依然在鋪寫(xiě)那種不可救藥的混亂,。而這種混亂居然一直貫穿了整個(gè)二十個(gè)世紀(jì): 基督重臨!這幾個(gè)字還未出口,, 依然是具體的抽象,,氣勢(shì)雄偉地描寫(xiě)了這種大記憶中的過(guò)程和景象。巨獸,、荒漠、人首獅身的形體,、沙漠上憤怒的鳥(niǎo)群,、黑暗這些原本無(wú)所指的概念和詞匯,突然之間有了著落,,那就是:“二十個(gè)世紀(jì)的沉沉昏睡,,/在轉(zhuǎn)動(dòng)的搖籃里做起了惱人的惡夢(mèng)”。作者在一片無(wú)望中,,情不自禁地詢(xún)問(wèn)道:“何種狂獸,,終于等到了時(shí)辰,,/懶洋洋地倒向圣地來(lái)投生?”依我的理解,,這依然是基督重臨前的景象,。何種狂獸這幾個(gè)字,表明作者對(duì)這個(gè)世界依然不是那么信任,,依然不相信基督就要重臨,。 這是一首居高臨下的詩(shī)歌。這個(gè)橫跨千年的題材,,居然被葉芝的幾十行詩(shī)就寫(xiě)盡了,。其雄辯的、政論式的寫(xiě)法,,實(shí)在是隨意之極又精心構(gòu)想,,該詩(shī)的無(wú)所指的象征,概括了一切,,令人回味無(wú)窮,。你不能因此說(shuō)這位詩(shī)人是思想家,可他的這首詩(shī)確實(shí)大于思想,。而從內(nèi)在邏輯來(lái)講,,因?yàn)橐磺卸妓纳⒘耍瑹o(wú)望了,,所以他要“駛向拜占庭”,。這兩首詩(shī)就像是天生的雙子星座,互相閃耀,。而我這幾十年來(lái)印象最深刻的,,無(wú)疑就是“一切都四散了,再也保不住中心”,。每當(dāng)看到世界上發(fā)生那么多難以解釋的事情,,我總是想起這兩個(gè)句子。是的,,有時(shí)是無(wú)端想起,。 這也是一首神秘的詩(shī)歌。以往人們以為說(shuō)起神秘就無(wú)可解釋?zhuān)鋵?shí)不是,,因?yàn)檫@首詩(shī)如此明白,,簡(jiǎn)直是明白如話(huà)??墒敲靼兹缭?huà)有時(shí)更能顯示詩(shī)藝的高超,,如這首詩(shī)始終保持了一種神秘的、令人心狂意迷的氛圍。 |
|
來(lái)自: 老吳圖書(shū)室771 > 《基督重臨》