孔遠(yuǎn)志
國(guó)際學(xué)術(shù)界把印度尼西亞語(yǔ)、馬來(lái)西亞語(yǔ)以及文萊,、新加坡的現(xiàn)代馬來(lái)語(yǔ)統(tǒng)稱(chēng)為馬來(lái)語(yǔ),。當(dāng)今世界上使用馬來(lái)語(yǔ)的人數(shù)約2.5億,僅次于使用漢語(yǔ)、英語(yǔ)和印地語(yǔ)的人數(shù),。1961年起本人在北京大學(xué)從事馬來(lái)語(yǔ)教學(xué),。40余年來(lái),我多次訪印尼,、馬來(lái)西亞和新加坡,,并到閩南就印尼語(yǔ)、馬來(lái)語(yǔ)中閩南方言借詞問(wèn)題進(jìn)行考察,,并查閱了八本印尼語(yǔ),、馬來(lái)語(yǔ)詞典①中的漢語(yǔ)借詞,閱讀了若干有關(guān)的中外論文和資料,。1986年本人將初步研究成果寫(xiě)成論文《馬來(lái)語(yǔ),、印尼語(yǔ)中漢語(yǔ)(特別是閩南方言)借詞研究》(英文)呈導(dǎo)師德歐(A,Teeuw)教授,。德歐教授是國(guó)際上享有盛名的荷蘭研究馬來(lái)語(yǔ)言,、文學(xué)的學(xué)者,。他在書(shū)面評(píng)論(1986-6-9)中稱(chēng):“這篇論文作出了一個(gè)獨(dú)創(chuàng)的,、富有革新精神的貢獻(xiàn)?!边@是一篇“體現(xiàn)國(guó)際水平成果的論文”,。后該論文刊載在荷蘭萊頓大學(xué)《語(yǔ)言、地理和人類(lèi)學(xué)皇家學(xué)院學(xué)報(bào)》(1987年第4期),。本人撰寫(xiě)的《馬來(lái)語(yǔ)中的漢語(yǔ)借詞》(借詞表),,發(fā)表于馬來(lái)西亞國(guó)家語(yǔ)文局《語(yǔ)文月刊》,,(1993年第8-9期連載),。就閩南方言借詞看,,也可證明閩南人民為促進(jìn)中國(guó)與印尼,、馬來(lái)西亞等國(guó)的文化交流,做出了寶貴的貢獻(xiàn)?,F(xiàn)就上述問(wèn)題談?wù)劚救说拇譁\看法,,請(qǐng)大家指教。
一,、印尼語(yǔ)和馬來(lái)語(yǔ)中的漢語(yǔ)借詞主要是閩南方言借詞
表(1)
八本馬來(lái)語(yǔ)詞典中的漢語(yǔ)借詞
詞典 |
注明是漢語(yǔ)借詞的 |
別的詞典注明是漢語(yǔ)借詞的 |
總計(jì) |
印尼大眾詞典 |
155 |
89 |
244 |
印尼語(yǔ)現(xiàn)代詞典 |
99 |
28 |
127 |
印尼語(yǔ)大詞典 |
94 |
43 |
137 |
印度尼西亞詞典 |
17 |
66 |
83 |
雅加達(dá)方言詞典 |
29 |
105 |
134 |
馬來(lái)西亞德宛詞典 |
158 |
103 |
261 |
現(xiàn)代馬來(lái)語(yǔ)
(馬華雙解)詞典 |
464 |
0 |
464 |
馬來(lái)語(yǔ)-英語(yǔ)詞典 |
305 |
34 |
339 |
從表(1)中可看出馬來(lái)語(yǔ)中有大量漢語(yǔ)借詞。
表(2)
八本馬來(lái)語(yǔ)詞典中的閩南方言借詞
詞典 |
漢語(yǔ)借詞 |
其中閩南方言借詞 |
閩南方言借詞比例 |
八本詞典 |
511 |
456 |
89.2% |
印尼大眾詞典 |
244 |
218 |
89.3% |
馬來(lái)西亞德宛詞典 |
261 |
231 |
88.5% |
表(2)中所指的漢語(yǔ)借詞,是指八部詞典中至少有一部詞典注明是漢語(yǔ)借詞,。
從八本馬來(lái)語(yǔ)詞典中,,我們查出漢語(yǔ)借詞511個(gè),其中閩南方言借詞至少有456個(gè),,占全部漢語(yǔ)借詞的89.2%,。
如果將印尼語(yǔ)、馬來(lái)語(yǔ)的報(bào)刊,、文藝作品和詞典中的漢語(yǔ)借詞加起來(lái),,至少有1046個(gè)。請(qǐng)看表(3):
表(3)
印尼語(yǔ),、馬來(lái)語(yǔ)中漢語(yǔ)方言借詞統(tǒng)計(jì)
方言名 |
數(shù) 量 |
比 例 |
潮州方言借詞 |
3 |
0.3% |
閩南方言借詞 |
952 |
91% |
廣府(廣州)方言借詞 |
8 |
0.8% |
客家方言借詞 |
8 |
0.8% |
同為廣府方言和客家方言借詞 |
4 |
0.3% |
尚未確定的漢語(yǔ)方言借詞 |
71 |
6.8% |
總數(shù) |
1046 |
100% |
為什么印尼語(yǔ)和馬來(lái)語(yǔ)詞典收錄的漢語(yǔ)借詞中,,閩南方言借詞占多數(shù)呢?這是有它的歷史,、社會(huì)等原因的,。
第一,近幾百年來(lái),,印尼和馬來(lái)西亞的華僑,、華人中閩南人占相當(dāng)大的數(shù)量。
中國(guó)人民和印尼,、馬來(lái)西亞人民之間的往來(lái)可以追溯到幾千年以前,,荷蘭考古學(xué)家德·弗玲斯研究印尼出土的中國(guó)陶磁器得出結(jié)論,認(rèn)為遠(yuǎn)在2000年前中國(guó)人已漂洋過(guò)海踏上印尼國(guó)土,,有的可能已在萬(wàn)丹定居下來(lái)。②而福建省地處沿海,,泉州又是歷來(lái)我國(guó)對(duì)外通商的重要港口,,1000多年前,就有福建人定居海外,。據(jù)文獻(xiàn)記載,,早在東漢時(shí),福建就有人“流移至澶州的”,。③澶州即現(xiàn)在的菲律賓群島,。荷蘭學(xué)者萊格爾蓋爾格爾在他的《爪哇土地和民族》一書(shū)中指出,約在9世紀(jì)至10世紀(jì)時(shí),,就有福建人來(lái)到印尼,。④唐代,在泉州就設(shè)立了“市舶司”,,成為華南對(duì)外貿(mào)易的重要港口之一,。
元朝以后,去印尼和馬來(lái)西亞的福建人與日俱增。據(jù)考察,,“閩僑之南來(lái)東印度也,,較粵僑為早。元世祖遣史弼南征爪哇時(shí),,子弟兵多屬閩南籍,。后落居爪哇者頗多,繁殖也盛,?!雹輷?jù)周致中《異域志》稱(chēng),在元朝,,去爪哇的中國(guó)海商“往來(lái)不絕”,。在明代,出海的閩南人更多,。許孚遠(yuǎn)的《疏通海禁疏》中指出:“……看得東南濱海之地,,以販海為生,其來(lái)已久,,而閩為甚,。閩之福、興,、泉,、漳,襟山帶海,。田不足耕,,非市舶無(wú)以助衣食,其民恬波濤而輕生死,,亦其習(xí)使然,,而漳為甚?!幻袂橼吚?,如水赴壑,決之甚易,、塞之甚難,。”⑥徐學(xué)聚也在他的《初報(bào)紅毛番疏》一文中說(shuō):“大抵閩省紀(jì)綱大壞,,人人思亂,,在在可虞。漳,、泉亡命,,黷貨無(wú)饜”,。⑦這反映了在封建統(tǒng)治者壓榨下,加上福建山多地少,,福建人大批出海謀生的歷史狀況,。
閩南人口外流最嚴(yán)重的時(shí)期是在清代。農(nóng)民起義失敗是其重要原因之一,。鄭成功由于金陵一敗,,退踞臺(tái)灣。擁戴鄭成功的我國(guó)東南沿海一帶便慘遭迫害,,故有“老弱填溝壑,,壯者散四方”之說(shuō)。⑧福建人民參加抗清組織“小刀會(huì)”,、“天地會(huì)”等,,也遭清政府鎮(zhèn)壓。當(dāng)時(shí)清政府的意向是對(duì)這些反抗者“趕盡殺絕”,。⑨這使上述反清者及其家屬被迫通往印尼,、馬來(lái)西亞等地。18世紀(jì)70年代,,閩浙總督高其倬等向雍正皇帝上奏稱(chēng):“出洋之人大約閩省居十之六七,,粵省與江浙等省居十之三四”。⑩鴉片戰(zhàn)爭(zhēng)后,,我國(guó)淪為半封建半殖民地,,大批破產(chǎn)的農(nóng)民和城市貧民,無(wú)以為生,,被迫遠(yuǎn)渡重洋,,去外謀生。在東南亞的華僑,、華人人數(shù)急劇上升,,以印尼華僑、華人人數(shù)為例,,據(jù)統(tǒng)計(jì):
1860年 ?。玻玻?,438人
1870年 ?。玻担?,560人
1880年 ?。常矗?,793人
?。保福梗澳辍 。矗叮?,083人
至20世紀(jì),,其增長(zhǎng)速度更快。1920年達(dá)80萬(wàn)人,,1930年則增至120萬(wàn)人,。⑾
在這些出洋謀生者中,閩南人占很大比重,。閩南有一首歌謠唱道:“泉州人稠山谷瘠,,雖欲就耕無(wú)地辟,州南有海浩無(wú)窮,,每歲造舟通異域”,。離泉州不遠(yuǎn)的永春縣,當(dāng)時(shí)戶(hù)口只有10萬(wàn)出頭,,“永春人民為逃避敲詐勒索,,被迫搬往南洋者達(dá)一萬(wàn)人以上”。⑿地處半山區(qū)的永春尚有十分之一的居民逃往南洋,,素有“八山一水一分田”之稱(chēng)的福建,,當(dāng)時(shí)被迫出海謀生者之多是可以想象的了。
?。玻笆兰o(jì)后,,在東印度(即荷蘭殖民統(tǒng)治下的印尼),華僑,、華人中福建人最多,。據(jù)1947年出版的《東印度與華僑經(jīng)濟(jì)發(fā)展史》記載,“今日東印度由祖國(guó)南來(lái)之華僑,,其百分比中,,若以籍而論,以閩籍為最,,占百分之四十六,,客籍占百分之十七。廣肇籍占百分之十,,潮州籍占百分之八,,其他占百分之十九?!雹?br>
近百年來(lái),,同樣有大批福建人去馬來(lái)西亞。據(jù)劉繼宣,、束世澄合著的《中華民族拓殖南洋史》載:“馬來(lái)華僑中以閩人為最多,,而潮州人,,廣東人(指用廣州話者)次之,外省人殊不多睹……至于土生華僑,,其習(xí)尚則依其鄉(xiāng)風(fēng),,兼雜以馬來(lái)俗……操馬來(lái)語(yǔ),半雜閩語(yǔ),?!雹疫@里說(shuō)的“閩語(yǔ)”,一般指閩南方言,。關(guān)于這一點(diǎn),,(英)V·珀塞爾在《東南亞的華人》一書(shū)中也指出,閩南人是最早到達(dá)印度尼西亞,,特別是到達(dá)爪哇的華僑移民,。他還說(shuō),福建人是馬來(lái)西亞的開(kāi)拓者,,馬來(lái)西亞的華人中以福建人為最多,。⒂
20世紀(jì)后,,在馬來(lái)西亞,,也是閩南人占華僑、華人總數(shù)之首,。據(jù)1949年10月10日《星洲日?qǐng)?bào)》公布的統(tǒng)計(jì)數(shù)字,,⒃1947年馬來(lái)西亞華僑、華人中:
閩南 ?。福玻?、411人
廣府 641,、407人
客家 ?。矗常贰ⅲ矗埃啡?br>
潮州 ?。常叮?、232人
其他 (略)
馬來(lái)西亞學(xué)者趙國(guó)尚(音譯自Teo
Kok Seong)指出,,馬來(lái)西亞的馬六甲和檳城以及新加坡的土生華人基本上是福建籍的,。上述土生華人的馬來(lái)語(yǔ)在詞序上受到閩南方言的影響。⒄
從以上資料可以看出,,近百年來(lái),去印尼,、馬來(lái)西亞的中國(guó)人中,,閩南人占相當(dāng)大的數(shù)量,。
第二,閩南籍華僑多半是僑生,,與當(dāng)?shù)厝嗣竦年P(guān)系更為密切,。
據(jù)20世紀(jì)40年代的記載,在東印度的華僑中,,僑生(即在當(dāng)?shù)爻錾娜A僑)約占60%,,新客(即剛從中國(guó)去的華僑)約占40%。丘守愚《東印度與華僑經(jīng)濟(jì)發(fā)展史》中還寫(xiě)道,,“在僑生中以漳泉籍僑胞為最多,,十人中有八人為僑生?!边@里所說(shuō)的漳泉籍僑胞,,即指原籍在閩南漳州、泉州一帶的華僑,。這是因?yàn)椤罢娜畠S胞,,至南洋謀生后,常數(shù)年或十年,、數(shù)十年或一生不返”,。他們“不常歸國(guó)”,“易于使其子弟同化于印度尼西亞人”,。
又據(jù)統(tǒng)計(jì),,1930年印尼的華僑中,78%的福建籍華僑出生在印尼,,相反,,60%的廣東籍和潮州籍華僑,出生在中國(guó),。⒅換言之,,當(dāng)時(shí)在印尼的廣東籍和潮州籍華僑,出生在印尼的最多占40%,。比福建籍華僑少得多,。
第三,閩南籍華僑經(jīng)濟(jì)力量較大,,與當(dāng)?shù)厝嗣竦纳畹穆?lián)系更廣泛,、更深入。
據(jù)20世紀(jì)50年代的資料,,“占印尼人口總數(shù)2.2%的亞洲籍僑民,,約占印尼國(guó)民收入的20%,其中又以華僑占了絕大百分比……有幾種行業(yè),,絕大部分是華僑經(jīng)營(yíng)的,,如亞弄商(小零售商),,華僑經(jīng)營(yíng)的占80%……”。⒆
我們知道,,小零售商與印尼人民的日常生活密切相關(guān),。而閩南籍華僑在經(jīng)商方面,有個(gè)顯著的特點(diǎn),,即他們通常把經(jīng)商所獲的利潤(rùn),,除少部分寄回家鄉(xiāng)外,其余則用于擴(kuò)大在當(dāng)?shù)氐慕?jīng)營(yíng),,“故其商業(yè),,愈久而愈大”。而“廣肇籍或嘉應(yīng)籍之僑胞則不然,,常數(shù)年返或巨富后必返”,,“又常匯款回國(guó)”,因此,,“粵籍僑胞之資產(chǎn),,遠(yuǎn)不如閩僑之多”。⒇
由于閩僑在當(dāng)?shù)厣虡I(yè)中經(jīng)濟(jì)力量較強(qiáng),,經(jīng)營(yíng)的范圍又主要是日常生活用品,,他們與印尼人民的交往也更為密切。
閩僑強(qiáng)大的經(jīng)濟(jì)力量也反映在他們的政治地位上,,荷蘭殖民統(tǒng)治時(shí)期擔(dān)任歷屆甲必丹(Kapitan),、雷珍蘭(Letnan)和馬腰(Mayor)等華僑首領(lǐng)的,幾乎都是閩南人,,如蘇鳴崗(Soe
Beng Kong),、許金安(Khouw
Kim An)等等。1848年徐繼畬在《瀛環(huán)志略》中說(shuō):“噶羅巴(指現(xiàn)在的爪哇,。--引者),,漳泉之人最多,有數(shù)世不回中華者,?!吞m(指荷蘭--引者)專(zhuān)設(shè)甲必丹,以理華民,。為甲必丹者,,皆漳泉人?!?21)這些當(dāng)華僑首領(lǐng)的閩南人在傳播閩南方言中也起著不小的作用,。
第四,閩南華僑大量聚居經(jīng)濟(jì)、文化發(fā)達(dá)的爪哇島,,又積極從事文化出版事業(yè),,大大促進(jìn)了閩南方言的傳播。
長(zhǎng)期以來(lái),,爪哇是印尼諸島中經(jīng)濟(jì)、文化最發(fā)達(dá)的一個(gè)島,,對(duì)全印尼影響頗大,。上面我們已提到“元世祖遣史弼南征爪哇時(shí),子弟兵多屬閩南籍”等史實(shí),。外國(guó)學(xué)者也有這方面的論述,,(美)G·W·史金納在《爪哇的中國(guó)人》一書(shū)中指出:“起初(在爪哇-轉(zhuǎn)引者)定居的中國(guó)人是來(lái)自圍繞廈門(mén)灣地區(qū)的福建人,至少到19世紀(jì)止,,閩南人在爪哇華僑中占有突出的地位”,。(22)布斯巴·法桑蒂在《印尼華人文化》一書(shū)中寫(xiě)道,中國(guó)去印尼的大批移民始于16世紀(jì),,延續(xù)至19世紀(jì)中葉,。這些移民大都來(lái)自閩南。而閩南人最早和最長(zhǎng)久的僑居地是東爪哇和中爪哇,。與定居在印尼其他地區(qū)的中國(guó)移民相比,,他們?cè)诋?dāng)?shù)匚幕m應(yīng)進(jìn)程最快。至于東蘇門(mén)答臘的城市水火山(Bagan
Siapiapi)的華人村,,華人不會(huì)印尼話,,講的是地道的閩南話。
?。ㄓ∧幔┒艩栐峁┑挠∧崛A僑各籍人統(tǒng)計(jì)表(1935年)(23)我們以該表為基礎(chǔ),,進(jìn)行對(duì)比如下:
表(4)
印尼華僑各籍人數(shù)統(tǒng)計(jì)表(1935年)
地區(qū)
籍 |
爪哇和馬都拉 |
占爪哇和馬都
拉華僑總數(shù) |
全印尼 |
占全印尼
華僑總數(shù) |
福建 |
379,611 |
65.1% |
544,,981 |
46.2% |
客家 |
75,,170 |
12.9% |
200,736 |
17.0% |
潮州 |
5,,263 |
1% |
87,,812 |
7.5% |
廣府 |
39,878 |
7% |
136,,130 |
11.5% |
其他 |
82,,509 |
14% |
210,355 |
17.8% |
總計(jì) |
582,,431 |
100% |
1,,180,014 |
100% |
從以上統(tǒng)計(jì)中可以看出,1935年前后,,閩南籍華僑聚居爪哇和馬都拉的人數(shù)占整個(gè)爪哇,、馬都拉華僑總數(shù)的65.1%,比客家,、廣府等籍的華僑多得多,。同時(shí),我們還可看到,,當(dāng)時(shí)爪哇的閩南籍華僑幾乎占全印尼華僑總數(shù)的一半(46.2%),,而且在印尼的閩南籍華僑,主要生活在爪哇和馬都拉,,在該地區(qū)的閩南華僑占全印尼閩南華僑的69.7%,。這些閩南籍華僑中,除經(jīng)商外,,許多人還創(chuàng)作,、翻譯、編輯,、出版了大量報(bào)刊雜志和各種書(shū)籍,。特別是在首都巴達(dá)維亞(即今雅加達(dá))以及中爪哇的三寶壟和東爪哇的泗水為甚。據(jù)法國(guó)學(xué)者蘇爾夢(mèng)女士統(tǒng)計(jì),,在19世紀(jì)70年代至20世紀(jì)60年代,,印尼的華僑華人作家、翻譯家有806人,,他們創(chuàng)作和翻譯的作品有2757部,,另有無(wú)名氏作品248部,總數(shù)達(dá)3005部,,這些作品中包括重印本,。創(chuàng)作作品中有劇本73部,詩(shī)歌183篇(部),,創(chuàng)作小說(shuō)和故事1398篇(部),,中國(guó)作品翻譯有759部。而在這一時(shí)期翻譯西方的作品,,只有233部,。(24)
在這個(gè)時(shí)期翻譯的中國(guó)作品有《三國(guó)演義》、《水滸傳》,、《西游記》,、《封神演義》、《殘?zhí)莆宕珎鳌?、《今古奇觀》,、《楊家將》,、《薛仁貴征東》、《瓦崗寨演義傳》,、《梁山伯祝英臺(tái)》等等,,武俠小說(shuō)的翻譯作品有《江湖奇人傳》、《關(guān)東奇?zhèn)b傳》,、《蠻荒劍俠》,、《昆侖七俠》、《山東游俠》等等,。其中不少作品一版再版,,且有全譯本、節(jié)譯本和改寫(xiě)本等多種,。如百回本《西游記》中《李世民游地府》的故事就至少有六種譯版本。(25)
這些作品不僅在華僑,、華人界膾炙人口,,而且在印尼、馬來(lái)人中也廣泛流傳,。例如華僑區(qū)永強(qiáng)譯的《西游記》,,1936年前后曾每星期五晚在梭羅廣播電臺(tái)連續(xù)播出,深受印尼各界,、包括梭羅王宮的歡迎,。(26)
中國(guó)武俠小說(shuō)的譯本也為印尼和馬來(lái)人民所喜聞樂(lè)見(jiàn),直到80年代,,印尼雜志“精選(Selecta)”還每期都有閩南籍馬來(lái)文作家許平和(Kho
Ping Hoo)等人寫(xiě)的武俠小說(shuō),。這里應(yīng)該強(qiáng)調(diào)指出的是,從事馬來(lái)文創(chuàng)作,、翻譯等工作的華僑,、華人中,大多數(shù)是閩南籍華僑,、華人,,而且多半是生活在爪哇的閩南籍華僑、華人,。這是與閩南籍華僑,、華人比其他籍華僑、華人在當(dāng)?shù)氐臍v史長(zhǎng),、人數(shù)多,、僑生的比例高等等因素有密切關(guān)系,特別由于他們中很多人與當(dāng)?shù)鼐用裢ɑ?,世代定居,,閩南籍華人掌握馬來(lái)語(yǔ)、印尼語(yǔ)往往比其他籍華僑、華人要熟練,。在他們的馬來(lái)文創(chuàng)作和翻譯中,,往往夾雜著不少閩南方言(特別當(dāng)涉及到中國(guó)特有的事物時(shí),如官銜,,軟功硬功,,十八般武藝等等)。
以著名的華僑作家李金福(Lie
Kim Hok,,1853-1912)為例,。他用馬來(lái)語(yǔ)寫(xiě)過(guò)許多文藝作品和有關(guān)華人馬來(lái)語(yǔ)的著作,被人們譽(yù)為“華人馬來(lái)語(yǔ)之父(Bapak
Melayu Tionghoa)”,,他的祖籍就是福建,。據(jù)蘇爾夢(mèng)考查,李金福是僑生(生于西爪哇茂物),,13歲時(shí)在“華僑學(xué)校的華人教師培育下增加了有關(guān)福建的基礎(chǔ)知識(shí)”,,(27)所謂的“有關(guān)福建的基礎(chǔ)知識(shí)”通常指閩南方言。印尼作家杜爾在《印度尼西亞的華僑》一書(shū)中談到李金福時(shí)說(shuō),,一些著名的印尼和荷蘭學(xué)者都承認(rèn)李金福是華人馬來(lái)語(yǔ)方面的權(quán)威,。他還說(shuō):“李金福的華人馬來(lái)語(yǔ)在印尼人馬來(lái)語(yǔ)報(bào)界影響很大,后來(lái)它成了一種微妙的,、美好的,、形象化的混合語(yǔ)的標(biāo)準(zhǔn)語(yǔ)。1942年荷蘭殖民政權(quán)垮臺(tái)后,,荷語(yǔ)的統(tǒng)治地位也跟著完蛋,,印尼語(yǔ)完全代替了荷語(yǔ)。于是通常用于報(bào)刊的華人馬來(lái)語(yǔ)開(kāi)始對(duì)'官方的'印尼語(yǔ)產(chǎn)生影響,?!?28)正是這位祖籍福建的李金福,1886年就在西爪哇的茂物創(chuàng)辦了印刷廠,,而印尼土著在20年后的1906年才有第一家圖書(shū)印刷公司,。(29)
在談到華人馬來(lái)語(yǔ)的巨大作用時(shí),杜爾在上揭書(shū)中還指出:“有很大影響的華人馬來(lái)語(yǔ)是在雅加達(dá),,那兒的巴達(dá)維亞馬來(lái)語(yǔ)(即雅加達(dá)方言-引者)與華人馬來(lái)語(yǔ)微妙地結(jié)合在一起,,成了實(shí)用的交際語(yǔ)?!?
眾所周知,,印尼語(yǔ)是在19世紀(jì)末20世紀(jì)初的混合語(yǔ)(linguafranca)的基礎(chǔ)上形成的。而華僑,、華人用的馬來(lái)語(yǔ)(其中有不少漢語(yǔ)特別是閩南方言借詞)是上述混合語(yǔ)的一部分,。印尼著名語(yǔ)言學(xué)家達(dá)梯爾曾指出,,華僑、華人,,特別是出生在爪哇的華裔,,他們?cè)跀?shù)量極大的報(bào)刊、雜志和書(shū)籍中所用的馬來(lái)語(yǔ)中,,夾雜著漢語(yǔ)借詞,。他還說(shuō):“對(duì)于和印尼語(yǔ)平行的一種交際語(yǔ)——華人馬來(lái)語(yǔ),我們應(yīng)該承認(rèn)它在社會(huì)中的合法地位,?!?30)
歷史證明,“任何一種語(yǔ)言接受其他語(yǔ)言影響的情況,,都和這種語(yǔ)言的民族與外族接觸的歷史相呼應(yīng),。”(31)以上一些歷史,、社會(huì)特點(diǎn),,正是印尼語(yǔ)、馬來(lái)西亞語(yǔ)詞典收錄的漢語(yǔ)借詞中閩南方言借詞占多數(shù)的幾個(gè)重要因素,。同時(shí)它也反映了在整個(gè)印尼語(yǔ)、馬來(lái)語(yǔ)中閩南方言借詞的情況,。
二,、印尼語(yǔ)、馬來(lái)語(yǔ)中閩南方言借詞的特點(diǎn),。
我們從上述八部印尼語(yǔ),、馬來(lái)語(yǔ)詞典中的456個(gè)閩南方言借詞中,發(fā)現(xiàn)這些詞絕大多數(shù)都與日常生活密切相關(guān),,不少詞反映了中國(guó)或閩南特有的事物,。另外,有相當(dāng)數(shù)量的漢語(yǔ)借詞(多數(shù)是閩南方言借詞),,在某些印尼語(yǔ)或馬來(lái)語(yǔ)詞典中,,并沒(méi)有注明是漢語(yǔ)借詞,而是把它們看作是本民族的詞匯,,這表明那些漢語(yǔ)借詞與印尼或馬來(lái)民族的語(yǔ)言已溶合為一了,。
印尼語(yǔ)、馬來(lái)語(yǔ)詞典上的閩南方言借詞,,從詞義上看,,基本上可分為十一大類(lèi):
1.蔬菜,、水果,、飲食類(lèi):如kucai韭菜,,teh茶,cincau青草涼粉,,tahu豆腐,,bacang肉粽,lumpiah春卷,,等等,;
2.日用品類(lèi):如anglo火爐(烘爐),,cawan茶碗,,bakiak木屐,dacing大秤,,sempoa算盤(pán),,bak墨,kemoceng雞毛帚,,gin錦,,kimka(kimkha)錦緞,jose縐絲綢緞,,kuntuan緄緞,,lokuan羅絹,pangsi黑絲絹,,等等,;
3.風(fēng)俗習(xí)慣類(lèi):如capgomeh元宵節(jié),,Cengbeng清明節(jié),,angpau紅包,kionghee恭喜,,pecun端午節(jié),,等等;
?。?親屬和人稱(chēng)代詞類(lèi):如engkim舅母,,engko(h)哥,engso嫂子,,lu你,,gua我,等等,;
?。?數(shù)詞和量詞類(lèi),如ji二,,go五,,cepek一百,,ceceng一千,ban萬(wàn),,cun寸,,hun分,li華里,,等等,;
6.建筑物,、場(chǎng)所類(lèi),,如lankan欄桿,loteng樓頂,,suhian私軒(轉(zhuǎn)意為妓院),,kongkoan公館,kit(出售鴉片等的)窟,,等等,;
7.游戲,、賭博,、迷信活動(dòng)類(lèi):如congki象棋,cuki族棋,,kua一種紙牌,,pa(i)kau牌九,pakpui卜卦,,jailangkong扶乩,,等等,;
?。?人物名稱(chēng)類(lèi):如Huakio華僑,toke老板,,singke新客,,singse先生(多指中醫(yī))等等;
?。?地名,、國(guó)名類(lèi),如Tiongkok中國(guó),,Hokien福建,,Tongsan唐山(華僑對(duì)祖國(guó)的稱(chēng)呼),等等,;
?。保?水上航運(yùn)類(lèi),,如:sampan舢板,cunya(cunia,,cunza),,一種小船,ciang槳,,cincu船主,,taikong(taikong)舵公,compoh總傅(船上廚師)等等,。
?。保?其他。
聯(lián)系到“海上絲綢之路”,,我們?cè)诘冢埠偷冢保邦?lèi)中特地詳列了閩南方言借詞中的中國(guó)絲綢和中國(guó)船舶名,。《荷印大百科全書(shū)》上詳細(xì)記載了印尼人制的各種中國(guó)式船名,。(32)
如果把印尼語(yǔ),、馬來(lái)語(yǔ)詞典中的閩南方言借詞,與西方語(yǔ)借詞(主要是英語(yǔ),、荷語(yǔ))作一比較,,那么我們能發(fā)現(xiàn),西方語(yǔ)借詞多數(shù)與近代政治,、經(jīng)濟(jì),、軍事和科學(xué)技術(shù)有關(guān)。以《印尼語(yǔ)大眾詞典》為例,,它收錄了英語(yǔ)借詞demokrasi民主,,republik共和國(guó),federasi聯(lián)合,,protektorat保護(hù)國(guó),,tang坦克,bom炸彈,,email琺瑯,,spatbor擋泥板,stetoskop聽(tīng)診器,,intuisi直覺(jué),,等等。不少是抽象名詞,。大眾詞典也收錄了不少有關(guān)日常生活的西方語(yǔ)借詞,,如英語(yǔ)借詞bar酒吧,golf高爾夫球;荷語(yǔ)借詞tarcis(即荷語(yǔ)的taartje)蛋糕,,jenewor(荷語(yǔ)的jenever)杜松子酒,,但這些生活中的用詞往往帶有西方色彩。例如tarcis是指西式蛋糕,,印尼普通百姓不很熟悉或極少用這詞,。而閩南方言借詞kue(糕),在印尼語(yǔ)中指一般的糕點(diǎn),,印尼人幾乎都熟悉,,該詞并不專(zhuān)指中國(guó)糕點(diǎn),它完全溶為印尼語(yǔ)詞匯了,。同時(shí),,我們將以上八本詞典中所發(fā)現(xiàn)的456個(gè)閩南方言借詞,進(jìn)行詞類(lèi)劃分,,其中名詞約80%(幾乎都是日常生活中具體事物的名稱(chēng),,而非抽象名詞),其余是數(shù)量詞,、代詞,、形容詞、動(dòng)詞等,。
三,、印尼語(yǔ)和馬來(lái)語(yǔ)中閩南方言借詞的漢字表達(dá)形式。
我們知道,,閩南方言和普通話的漢字表達(dá)形式,,有的是同形同義,有的則是異形同義,,此外還有增義,、減義等現(xiàn)象。如果我們?cè)谡{(diào)查研究中,,找到了印尼語(yǔ)或馬來(lái)語(yǔ)中的漢語(yǔ)借詞,,為了證實(shí)它是否是閩南方言借詞,通常需要了解該漢語(yǔ)借詞有無(wú)閩南方言的漢字表達(dá)形式,。如果有,,便可查閱《普通話閩南方言詞典》,。(33)通過(guò)拼音和查閱其他資料,,基本上能確定是否來(lái)自閩南方言。
?。保梗福蹦瓯本┐髮W(xué)涂炳立教授在《略談?dòng)《饶嵛鱽喺Z(yǔ)中的漢語(yǔ)借詞》(34)一文,,給了我們很多有益的啟示。作者列了191個(gè)漢語(yǔ)借詞(詞組),,個(gè)別詞一時(shí)未能確定它的方言表達(dá)形式,,如“ancoa怎么樣”,,作者認(rèn)為該詞“沒(méi)有文字或無(wú)文字可查的”。我們經(jīng)過(guò)調(diào)查,,找到了ancoa在閩南方言中的漢字表達(dá)形式,,它叫“安怎anznua”(見(jiàn)《普通話閩南方言詞典》“怎”字詞條),從拼音上看,,我們認(rèn)為印尼語(yǔ)和馬來(lái)西亞語(yǔ)中的ancoa是閩南方言借詞,。
還有不少閩南方言借詞與普通話的漢字表達(dá)形式有很大差別,而在一般印尼漢語(yǔ)詞典或馬來(lái)語(yǔ)漢語(yǔ)詞典中,,常常只注借詞的普通話漢字表達(dá)形式,,不注閩南方言漢字表達(dá)形式。這對(duì)一般讀者無(wú)妨,,但對(duì)我們研究閩南方語(yǔ)借詞的學(xué)者來(lái)說(shuō),,失去了一個(gè)必要的線索。下面我們舉例說(shuō)明一些自南方言借詞在漢字表達(dá)形式上,,與普通話的顯著區(qū)別:
印尼語(yǔ)或馬來(lái)語(yǔ)中
的閩南方言借詞
|
普通話 |
閩南話 |
baksat |
臭蟲(chóng) |
木虱 |
capgomeh |
元宵節(jié) |
十五瞑 |
lumpiah |
春卷 |
嫩餅,;潤(rùn)餅 |
pangsai |
大便 |
放屎 |
tauke |
老板 |
頭家 |
toko |
商店 |
土庫(kù) |
topo |
抹布 |
(擦)桌布 |
pangsit |
餛飩 |
扁食 |
由于某些閩南方言借詞保持古漢語(yǔ)色彩,或是書(shū)面語(yǔ),,因此在找印尼語(yǔ),、馬來(lái)語(yǔ)中閩南方言借詞的漢字表達(dá)形式,困難更大,。如:
印尼語(yǔ)或馬來(lái)語(yǔ)中
的閩南方言借詞 |
普通話 |
閩南話 |
anglong |
走廊 |
行廊 |
esai |
可以 |
會(huì)使 |
lu |
你 |
汝 |
soe |
倒霉 |
?。ㄟ\(yùn))衰 |
四、閩南方言借詞與閩南方言詞在詞義上的比較
一部分閩南方言借詞與相應(yīng)的閩南方言詞在詞義上沒(méi)有什么差別,,如tahu豆腐,,kuaci瓜子,smpan舢板,,等等,。而另一部分,兩者在詞義有某些區(qū)別,。這是由于中國(guó)閩南與印尼,、馬來(lái)西亞的社會(huì)、文化和歷史條件的不同造成的,。這些詞義的區(qū)別主要表現(xiàn)如下:
?。?詞的縮小或擴(kuò)大:印尼語(yǔ)中的nyonya(太太)來(lái)自閩南方言的“娘囝”(lniùgnia),后者是列在“娘”的詞條下,,據(jù)《普通話閩南方言詞典》,,“娘”,在閩南話中,有一個(gè)含義是指“舊時(shí)稱(chēng)富貴人家的女主人”(包括太太,、小姐等),。“娘囝”是“尊稱(chēng)青年或中年婦女(多見(jiàn)早期白話)”,。而在印尼語(yǔ)中,,nyonya是指夫人、太太,,而不是指小姐,。閩南方言的“娘囝”沒(méi)有說(shuō)是專(zhuān)指“太太”,因此可見(jiàn),,閩南方言借詞nynoya和原來(lái)的閩南方言lniú
hgniǎ相比較,,詞意范圍縮小了。關(guān)于詞義擴(kuò)大的例子,,如閩南方言hūncuī(熏喙),,即普通話中的“煙咀兒”,而它被收入印尼語(yǔ)詞匯中后,,huncue是指“煙斗,,煙槍”。例如印尼語(yǔ)大眾詞典在huncue條下的注釋是:pipacangklong(pipa
penghisap
tembakau),。我們知道,,“煙咀兒”是“煙斗”或“煙槍”的一部分,顯然,,閩南方言借詞huncue和閩南方言詞hūncuì相比較,,詞意上擴(kuò)大了。
?。?詞義的轉(zhuǎn)化:詞義上的轉(zhuǎn)化,,是指改變成另一個(gè)詞義,或增加另一個(gè)詞義,。例如閩南方言借詞becak,,據(jù)《印尼語(yǔ)大眾詞典》的注釋?zhuān)皇侵浮叭嗆?chē)”,二是指“人力車(chē)”,,但在“人力車(chē)”前加了劍號(hào),,表示“可疑、罕用,、小范圍內(nèi)用或舊時(shí)用”,。在《印尼語(yǔ)現(xiàn)代詞典》和《印尼語(yǔ)大詞典》中,becak只是指“三輪車(chē)”,。然而在閩南方言中,,bběciā是指馬車(chē),不是指三輪車(chē)sanlúnciā,,也不是指人力車(chē)lángciā,,可見(jiàn)閩南方言bběciá被收入印尼語(yǔ)詞匯后,詞義上發(fā)生了變化,。同樣,,閩南方言借詞cialat在印尼語(yǔ)中表示“糟糕”(celaka),而無(wú)閩南方言ziáhlát所表示的“吃力,、費(fèi)力”的意思,。
3.詞義的引伸:詞義的引伸,,是指從一個(gè)原意出發(fā),,引伸出與原意有聯(lián)系的另一個(gè)意思。例如閩南方言中bézún是指“扒船”,。按中國(guó)的傳統(tǒng),,人們?cè)谙臍v五月五端午節(jié)有吃粽子、龍舟競(jìng)渡等風(fēng)俗,?!鞍谴本褪侵竸濤堉蹍⒓痈?jìng)渡,bézún被吸收入印尼語(yǔ)和馬來(lái)語(yǔ)中后,,成了Pecun(端午節(jié)或端陽(yáng)節(jié),。)《印尼語(yǔ)大眾詞典》的注釋是“華人的節(jié)日”,實(shí)際上是指端午節(jié),,而《馬來(lái)語(yǔ)德宛詞典》則注釋為,,“華人以泛舟來(lái)慶祝的節(jié)日”。Pecun正是從原來(lái)閩南方言的“扒船”引伸為“端午節(jié)”的,?!恶R華詞典》的注釋?zhuān)海?劃船2.(喻)端午節(jié)。這就把詞義的引伸過(guò)程寫(xiě)得最明確了,。
?。?詞義色彩的變化:有些閩南方言詞匯成了印尼語(yǔ)或馬來(lái)語(yǔ)的借詞后,增加了褒或貶的色彩,,而且增加貶義色彩為多,。例如閩南方言中的zábboǒ,是指“查某”,,即“女人”的意思,,它無(wú)褒貶色彩??墒钱?dāng)它成了印尼語(yǔ),、馬來(lái)語(yǔ)中的借詞cabo后,,它就成了“蕩婦”或“妓女”的意思(如《印尼語(yǔ)大眾詞典》和《馬來(lái)語(yǔ)德宛詞典》都注釋為jalang,sundal)這兩本詞典還注明cabo來(lái)自馬來(lái)語(yǔ)雅加達(dá)方言,。它表明這一閩南通借詞已被印尼人,、馬來(lái)西亞人看作是馬來(lái)語(yǔ)系中的詞了?!堆偶舆_(dá)方言詞典》也把cabo注釋為peremppuanpelacur(妓女),。只有華裔編纂的《馬華詞典》還把cabo注釋為原閩南方言的“查某(婦),女人”,,沒(méi)加任何貶意的色彩,。又如大家所熟悉的閩南方言借詞kongkalikong該詞在用作動(dòng)詞時(shí),相當(dāng)于berkongkalikong(勾勾搭搭)(見(jiàn)《印尼語(yǔ)大眾詞典》,,《馬來(lái)語(yǔ)德宛詞典》,,《雅加達(dá)方言詞典》等),而在閩南方言中kǒngg?。瑁瞑纾耄铮睿缂础爸v甲你講”,。kongkalikong源自gguǎgǒngg
ahnǐ gǒng相當(dāng)于“我跟你講”。蘇爾夢(mèng)也指出,,kongkalikong原意是I
tell you,。從我跟你講(悄悄話等)變成“勾勾搭搭”或“搞欺騙勾當(dāng)”等,從詞義的色彩上看,,增加了貶意,。
5.詞義的范圍和程度:印尼語(yǔ)和馬來(lái)語(yǔ)中的閩南方言借詞,,與同義的印尼語(yǔ),、馬來(lái)語(yǔ)詞比較,相當(dāng)一部分詞在詞義的范圍或程度上有所區(qū)別和分工,。例如閩南方言借詞中的稱(chēng)呼,,其對(duì)象多半是華僑、華人,,試比較:
閩南方言借詞 |
原有的印尼語(yǔ)或馬來(lái)語(yǔ)詞匯 |
enci(姐姐) |
kakak
perempuan |
engko(哥哥) |
kakak
laki-laki |
engkim(舅母) |
bibi |
encik(叔叔) |
paman |
engtia(爹爹) |
mertua
laki-laki |
engkong(祖父) |
kakek |
閩南方言借詞中不少名詞常常指華僑,、華人生活中特有的事物,試比較:
閩南方言借詞 |
原有的印尼語(yǔ)或馬來(lái)語(yǔ)詞匯 |
sentiong新冢(華人公墓) |
kuburan墓,、墓地 |
congki象棋 |
catur棋 |
ongji王字(舊時(shí)華僑居留許可證等) |
izin準(zhǔn)字,、批準(zhǔn) |
kenceng弓鉆、中國(guó)鉆 |
bor鉆 |
有些閩南方言借詞在程度上與相應(yīng)的印尼語(yǔ)成馬來(lái)語(yǔ)語(yǔ)詞也有區(qū)別,。對(duì)上面提到的kongkalikong(勾勾搭搭),,用于人們?nèi)粘I钪械男袨椋猓澹颍耄铮睿纾耄幔欤椋耄铮睿缡侵浮斑M(jìn)行勾搭”和印尼語(yǔ)詞bersekongkol相比,,后者表示“勾結(jié)”,,性質(zhì)比“勾搭”嚴(yán)重并且常用于大的場(chǎng)合,。例如“那兩個(gè)帝國(guó)主義相互勾結(jié)”,在譯成印尼語(yǔ)時(shí),,這里的“勾結(jié)”,,通常用bersekongkol而不用berkongkalikong,可是在“我那兩位朋友串通一氣嚇唬我”這樣的句中,,這里的“串通一氣”,,若用bersekongkol顯得語(yǔ)氣太重,,大詞小用,,故一般用berkongkalikong。
印尼語(yǔ)和馬來(lái)語(yǔ)吸收閩南方言詞匯的情況有何區(qū)別呢,?我們選擇了有一定權(quán)威性的(印尼)《大眾詞典》和(馬來(lái)西亞)《德宛詞典》作例,,進(jìn)行比較,發(fā)現(xiàn)兩者的閩南方言借詞相同約占90%,。至于《馬華雙解詞典》,由于編纂者是華裔,,詞典中的閩南方言借詞就多多了,。
在上述閩南方言借詞中,又有多少融合為印尼或馬來(lái)西亞語(yǔ)了呢,?我們對(duì)印尼語(yǔ)大眾詞典的閩南方言借詞逐個(gè)進(jìn)行分析,,發(fā)現(xiàn)總共218?jìng)€(gè)閩南方言借詞的分類(lèi)情況大致如下:
全部閩南方言借詞(印尼大眾詞典) |
218?jìng)€(gè) |
100% |
收入正規(guī)印尼語(yǔ)的 |
77個(gè) |
35.3% |
收入雅加達(dá)方言的 |
24個(gè) |
11% |
華僑、華人內(nèi)部使用的 |
117個(gè) |
53.7% |
從閩南方言借詞的數(shù)量,、類(lèi)別和特點(diǎn),,我們可以清楚地看到,閩南籍華僑,、華人與印尼,、馬來(lái)西亞人民在長(zhǎng)期的勞動(dòng)和共同的斗爭(zhēng)中,結(jié)成了深厚的兄弟情誼,,它反映了中國(guó)人民與印尼,、馬來(lái)西亞人民之間的友好關(guān)系,歷史悠久,,源遠(yuǎn)流長(zhǎng),。(印尼語(yǔ)、馬來(lái)西亞語(yǔ)中閩南方言借詞一覽表,,請(qǐng)另讀拙文或拙著(35))順便提一句,,在菲律賓語(yǔ)中,閩南方言的影響也很大,。據(jù)賽義德《菲律賓共和國(guó)歷史·政府與文明》一書(shū),,“在菲律賓的語(yǔ)言中,,竟有1500個(gè)詞匯來(lái)源于中國(guó)的漢語(yǔ)(主要是閩南語(yǔ))?!?36)
作者系北京大學(xué)東語(yǔ)系教授
注釋?zhuān)孩侔吮驹~典是:1.波哇達(dá)爾敏達(dá):《印尼大眾詞典》(Poerwadarminta:Kamus
Umum,,1976)。2蘇丹·穆哈默德·查因:《印尼語(yǔ)現(xiàn)代詞典》(Sutan
Mohammad Zain:Kamus
Modern),。3.哈山·努爾·阿里芬:《印尼語(yǔ)大詞典》(Hassan
Noel Arifin:Kamus
Besar,,1951)。4.哈拉哈卜:《印尼詞典》(ESt.Harahap:Kamus
Indonesia,,1948)5.阿卜杜爾·哈依爾:《雅加達(dá)方言詞典》(Abdul
Chaer:Kamus
Dialek Jakarta,,1976)。6.德烏古·依斯坎達(dá)爾:《馬來(lái)語(yǔ)德宛詞典》Dr.Teuku
Iskandar:KamusDewan,,1970),。7.楊貴誼、陳妙華:《現(xiàn)代馬來(lái)語(yǔ)(馬華雙解)詞典》(Yang
Kui Yee &Chan
Meow Wah:Kamus
Istilah Baru
Bahasa Malaysia,,1984),。8.R.J.威爾金遜:馬來(lái)語(yǔ)-英語(yǔ)詞典(R.J.Wilkinson:AMalay-English
Dictionary,1932),。
?、诒颂亍ず閷幒头鹄仕埂じ|:《荷印的科學(xué)家》(Honing,Pieter&Frans
Verdoorn(ed),,1945,,Science
and Scientist
in theNeterlands-Indie,New
York:The Riverside
Press,,CambridgeMass),,第134-138頁(yè)。
?、垡?jiàn)林祥瑞:《略論福建華僑史的分期問(wèn)題》,,《華僑歷史學(xué)會(huì)通訊》,1984年,,第2期,,第43頁(yè)。
?、苋R格爾蓋爾格爾:《爪哇的土地和民俗》(C.Lekkerkerker:Land
en Volk van
Java),,轉(zhuǎn)引自普拉姆迪亞·阿南達(dá)·杜爾:《印度尼西亞的華僑》,(Pramoedya
AnantaToer:Hoa
Kiau diIndonesia,,Jakarta:Bintang
Press),,1960年,第143頁(yè),。
?、菀?jiàn)丘守愚《東印度與華僑經(jīng)濟(jì)發(fā)展史》,,正中書(shū)局,1947年,,第379頁(yè),。
⑥見(jiàn)許孚遠(yuǎn)《疏通海禁疏》,,載陳子龍輯《明經(jīng)世文編》卷四,。
⑦見(jiàn)徐學(xué)聚《初報(bào)紅毛番疏》,,載陳子龍輯《明經(jīng)世文編》卷四三三,。
⑧見(jiàn)許在全《清代福建華工》,,《華僑史話選編》,,第一輯,,第192頁(yè),。
⑨見(jiàn)張奕善《東南亞史研究》,,臺(tái)灣《學(xué)生書(shū)局》,,1980年,第168頁(yè),。
?、庖?jiàn)《朱批諭旨》,第四十六冊(cè),。
(11)見(jiàn)1940年《荷印政府統(tǒng)計(jì)報(bào)告》(Indisch
Verslag),,第47頁(yè)。
(12)見(jiàn)顏文錐《永春華僑出國(guó)原因和對(duì)僑居地的貢獻(xiàn)》,,《福建論壇》,,1982年,第5期,。
(13)同5,,第381頁(yè)。
(14)轉(zhuǎn)引自許友年《閩南方言對(duì)印尼語(yǔ)和馬來(lái)語(yǔ)的影響》,,《福建師大學(xué)報(bào)》哲學(xué)社會(huì)學(xué)科版,,1981年第2期。
(15)維克托·帕塞爾《東南亞的華人》(Victor
Purcell:TheChinese
in Southeast
Asia,,1951),,姚楠、董湘君譯,,《中外關(guān)系史叢譯》,,第二輯,,第87頁(yè)。
(16)轉(zhuǎn)引自華僑問(wèn)題研究會(huì)編《馬來(lái)西亞華僑問(wèn)題資料》,,北京聯(lián)合書(shū)店出版,,1950年。
(17)趙國(guó)尚(音譯)《在馬來(lái)西亞的兩個(gè)華人群體》,,馬來(lái)西亞國(guó)家語(yǔ)文局《語(yǔ)文月刊》2002年12月,,第32-39頁(yè)。(Teo
KokSeong:Dua
Kumpulan Minoriti
Cina,,Kuala
lumpur:JurnalDewan
Bahasa,,Disember2002)
(18)羅基·塞達(dá)·瑪麗亞:《中國(guó)和馬來(lái)、印尼語(yǔ)使用地區(qū)和語(yǔ)言上的聯(lián)系》(Luigi
Santa Maria:Linguistic
Relations
between China
and the Malay
Indonesian
world,,From
East And West,,new
Series,,Vol.24-Nos.3-4,,September-December1974.)
(19)中國(guó)新聞社《印度尼西亞華僑和印度尼西亞基本情況》,1959年,。
(20)同5,。
(21)徐繼畬《瀛環(huán)志略》。王有立主編《中華文史叢書(shū)》第一輯,,(臺(tái)灣)華文書(shū)局,,第137頁(yè)。
(22)轉(zhuǎn)引自蔡力哲《晉江地區(qū)華僑史料拾掇》,,華僑史,,19837第108頁(yè)。原著:GW史金納《爪哇的中國(guó)人》(GWillamSkinner:The
Chinese of
java),。
(23)普拉姆迪亞·阿南達(dá)·杜爾《印度尼西亞的華僑》,,第146頁(yè)。
(24)克勞婷·蘇爾夢(mèng):《印尼華人的馬來(lái)文學(xué)》,,Claudine
Salmon:Literature
in Malay by
the Chinese
of Indonesia,Archipel,,1981年,,第10頁(yè),。
(25)埃里克·姆·烏:《李世民游地府-中國(guó)神話的六種馬來(lái)、印尼語(yǔ)譯本》(Eric
M.Oey:LIE
SIE BIN YOE
TEE HOE:SixMalay/Indoneia
Translations
of aChinese
Tale),。
(26)同25,。
(27)同24,。
(28)同23,第130頁(yè),。
(29)普拉姆迪亞·阿南達(dá)·杜爾編:《過(guò)去的年代》的序言,,(Pramoedya
Ananta Toer(ed):Tempo
Doeloe),轉(zhuǎn)引自許友年:《印尼華人馬來(lái)語(yǔ)文學(xué)》,,《廣州》花城出版社,,1992年,第58頁(yè),。
(30)見(jiàn)蘇丹·達(dá)梯爾·阿里沙赫巴那:《印度尼西亞語(yǔ)的斗爭(zhēng)與發(fā)展》(S.Takdir
Alisyahbana:Dari
Perjuangan
dan PertumbuhanBahasa
Indonesia.1957)第57頁(yè),。
(31)見(jiàn)高名凱、石安石《語(yǔ)言學(xué)概念》,,(北京)商務(wù)印書(shū)館,,1957年,第216頁(yè),。
(32)見(jiàn)PA樊·利斯,,AJ斯巴和F福根斯:《荷印百科全書(shū)》(PAvan
der Lith,,A.J.Spaan
en F.Fokkens:Encyclopaedievan
Nederlandsch-Indie)第482-489頁(yè)。
(33)見(jiàn)《普通話閩南方言詞典》,,廈門(mén)大學(xué)中國(guó)語(yǔ)言文學(xué)研究所漢語(yǔ)方言研究室主編,,1982年。
(34)涂炳立《略談?dòng)《饶嵛鱽喺Z(yǔ)中的漢語(yǔ)借詞》,,北京大學(xué)《東方研究》,,1981年,語(yǔ)文專(zhuān)號(hào),。
(35)拙文:《馬來(lái)語(yǔ)中的漢語(yǔ)借詞》,,馬來(lái)西亞國(guó)家語(yǔ)文局《語(yǔ)文月刊》,1993年,,8-9,。(Kong
Yuanzhi:Kata
Pinjaman BahasaCina
Dalam Bahasa
Melayu,Kuala
Lumpur:Jurnal
DewanBahasa)和拙著《中國(guó)與印度尼西亞文化交流》(北京大學(xué)出版社,,1999年),,第129-156頁(yè)。
(36)廖楚強(qiáng):《鄭和下西洋對(duì)東南亞的影響》,載南京《鄭和研究》2000年第1期,,第5頁(yè),。
原載:閩南文化研究,中央文獻(xiàn)出版社,,第60-80頁(yè),。
(福建僑聯(lián)網(wǎng)
2003年11月25日
16:07:18)
相關(guān)鏈接:
閩南與琉球關(guān)系略考(2003年11月24日)
閩臺(tái)一家親,,我們都是中國(guó)人(2003年11月14日)
閩南文化是海外華商發(fā)展的源泉(2003年11月12日)
海外華僑對(duì)閩南文化的影響(2003年11月11日)
閩南民間信仰在華僑華人中的傳播及其作用(2003年11月10日)
閩南農(nóng)耕文化向臺(tái)灣的傳播(2003年11月7日)
閩南文化研究(2003年11月7日)
閩南文化論壇論文結(jié)集出版(2003年11月6日)
《閩南文化研究》序二(2003年11月5日)
《閩南文化研究》序一(2003年11月4日)
|