久久国产成人av_抖音国产毛片_a片网站免费观看_A片无码播放手机在线观看,色五月在线观看,亚洲精品m在线观看,女人自慰的免费网址,悠悠在线观看精品视频,一级日本片免费的,亚洲精品久,国产精品成人久久久久久久

分享

福建僑聯(lián)網(wǎng)-從閩南方言借詞看中國(guó)與印尼,、馬來(lái)西亞的文化交流

 昵稱(chēng)16199897 2014-03-29

              孔遠(yuǎn)志

  國(guó)際學(xué)術(shù)界把印度尼西亞語(yǔ)、馬來(lái)西亞語(yǔ)以及文萊,、新加坡的現(xiàn)代馬來(lái)語(yǔ)統(tǒng)稱(chēng)為馬來(lái)語(yǔ),。當(dāng)今世界上使用馬來(lái)語(yǔ)的人數(shù)約2.5億,僅次于使用漢語(yǔ)、英語(yǔ)和印地語(yǔ)的人數(shù),。1961年起本人在北京大學(xué)從事馬來(lái)語(yǔ)教學(xué),。40余年來(lái),我多次訪印尼,、馬來(lái)西亞和新加坡,,并到閩南就印尼語(yǔ)、馬來(lái)語(yǔ)中閩南方言借詞問(wèn)題進(jìn)行考察,,并查閱了八本印尼語(yǔ),、馬來(lái)語(yǔ)詞典①中的漢語(yǔ)借詞,閱讀了若干有關(guān)的中外論文和資料,。1986年本人將初步研究成果寫(xiě)成論文《馬來(lái)語(yǔ),、印尼語(yǔ)中漢語(yǔ)(特別是閩南方言)借詞研究》(英文)呈導(dǎo)師德歐(A,Teeuw)教授,。德歐教授是國(guó)際上享有盛名的荷蘭研究馬來(lái)語(yǔ)言,、文學(xué)的學(xué)者,。他在書(shū)面評(píng)論(1986-6-9)中稱(chēng):“這篇論文作出了一個(gè)獨(dú)創(chuàng)的,、富有革新精神的貢獻(xiàn)?!边@是一篇“體現(xiàn)國(guó)際水平成果的論文”,。后該論文刊載在荷蘭萊頓大學(xué)《語(yǔ)言、地理和人類(lèi)學(xué)皇家學(xué)院學(xué)報(bào)》(1987年第4期),。本人撰寫(xiě)的《馬來(lái)語(yǔ)中的漢語(yǔ)借詞》(借詞表),,發(fā)表于馬來(lái)西亞國(guó)家語(yǔ)文局《語(yǔ)文月刊》,,(1993年第8-9期連載),。就閩南方言借詞看,,也可證明閩南人民為促進(jìn)中國(guó)與印尼,、馬來(lái)西亞等國(guó)的文化交流,做出了寶貴的貢獻(xiàn)?,F(xiàn)就上述問(wèn)題談?wù)劚救说拇譁\看法,,請(qǐng)大家指教。
  一,、印尼語(yǔ)和馬來(lái)語(yǔ)中的漢語(yǔ)借詞主要是閩南方言借詞

表(1)

八本馬來(lái)語(yǔ)詞典中的漢語(yǔ)借詞

詞典 注明是漢語(yǔ)借詞的 別的詞典注明是漢語(yǔ)借詞的 總計(jì)
印尼大眾詞典 155 89 244
印尼語(yǔ)現(xiàn)代詞典 99 28 127
印尼語(yǔ)大詞典 94 43 137
印度尼西亞詞典 17 66 83
雅加達(dá)方言詞典 29 105 134
馬來(lái)西亞德宛詞典 158 103 261
現(xiàn)代馬來(lái)語(yǔ)
(馬華雙解)詞典
464 464
馬來(lái)語(yǔ)-英語(yǔ)詞典 305 34 339

  從表(1)中可看出馬來(lái)語(yǔ)中有大量漢語(yǔ)借詞。

表(2)

八本馬來(lái)語(yǔ)詞典中的閩南方言借詞

詞典 漢語(yǔ)借詞 其中閩南方言借詞 閩南方言借詞比例
八本詞典 511 456 89.2%
印尼大眾詞典 244 218 89.3%
馬來(lái)西亞德宛詞典 261 231 88.5%

  表(2)中所指的漢語(yǔ)借詞,是指八部詞典中至少有一部詞典注明是漢語(yǔ)借詞,。
  從八本馬來(lái)語(yǔ)詞典中,,我們查出漢語(yǔ)借詞511個(gè),其中閩南方言借詞至少有456個(gè),,占全部漢語(yǔ)借詞的89.2%,。
  如果將印尼語(yǔ)、馬來(lái)語(yǔ)的報(bào)刊,、文藝作品和詞典中的漢語(yǔ)借詞加起來(lái),,至少有1046個(gè)。請(qǐng)看表(3):

表(3)

印尼語(yǔ),、馬來(lái)語(yǔ)中漢語(yǔ)方言借詞統(tǒng)計(jì)

方言名 數(shù)  量 比 例
潮州方言借詞 0.3%
閩南方言借詞 952 91%
廣府(廣州)方言借詞 0.8%
客家方言借詞 0.8%
同為廣府方言和客家方言借詞 0.3%
尚未確定的漢語(yǔ)方言借詞 71 6.8%
總數(shù) 1046 100%

  為什么印尼語(yǔ)和馬來(lái)語(yǔ)詞典收錄的漢語(yǔ)借詞中,,閩南方言借詞占多數(shù)呢?這是有它的歷史,、社會(huì)等原因的,。
  第一,近幾百年來(lái),,印尼和馬來(lái)西亞的華僑,、華人中閩南人占相當(dāng)大的數(shù)量。
  中國(guó)人民和印尼,、馬來(lái)西亞人民之間的往來(lái)可以追溯到幾千年以前,,荷蘭考古學(xué)家德·弗玲斯研究印尼出土的中國(guó)陶磁器得出結(jié)論,認(rèn)為遠(yuǎn)在2000年前中國(guó)人已漂洋過(guò)海踏上印尼國(guó)土,,有的可能已在萬(wàn)丹定居下來(lái)。②而福建省地處沿海,,泉州又是歷來(lái)我國(guó)對(duì)外通商的重要港口,,1000多年前,就有福建人定居海外,。據(jù)文獻(xiàn)記載,,早在東漢時(shí),福建就有人“流移至澶州的”,。③澶州即現(xiàn)在的菲律賓群島,。荷蘭學(xué)者萊格爾蓋爾格爾在他的《爪哇土地和民族》一書(shū)中指出,約在9世紀(jì)至10世紀(jì)時(shí),,就有福建人來(lái)到印尼,。④唐代,在泉州就設(shè)立了“市舶司”,,成為華南對(duì)外貿(mào)易的重要港口之一,。
  元朝以后,去印尼和馬來(lái)西亞的福建人與日俱增。據(jù)考察,,“閩僑之南來(lái)東印度也,,較粵僑為早。元世祖遣史弼南征爪哇時(shí),,子弟兵多屬閩南籍,。后落居爪哇者頗多,繁殖也盛,?!雹輷?jù)周致中《異域志》稱(chēng),在元朝,,去爪哇的中國(guó)海商“往來(lái)不絕”,。在明代,出海的閩南人更多,。許孚遠(yuǎn)的《疏通海禁疏》中指出:“……看得東南濱海之地,,以販海為生,其來(lái)已久,,而閩為甚,。閩之福、興,、泉,、漳,襟山帶海,。田不足耕,,非市舶無(wú)以助衣食,其民恬波濤而輕生死,,亦其習(xí)使然,,而漳為甚?!幻袂橼吚?,如水赴壑,決之甚易,、塞之甚難,。”⑥徐學(xué)聚也在他的《初報(bào)紅毛番疏》一文中說(shuō):“大抵閩省紀(jì)綱大壞,,人人思亂,,在在可虞。漳,、泉亡命,,黷貨無(wú)饜”,。⑦這反映了在封建統(tǒng)治者壓榨下,加上福建山多地少,,福建人大批出海謀生的歷史狀況,。
  閩南人口外流最嚴(yán)重的時(shí)期是在清代。農(nóng)民起義失敗是其重要原因之一,。鄭成功由于金陵一敗,,退踞臺(tái)灣。擁戴鄭成功的我國(guó)東南沿海一帶便慘遭迫害,,故有“老弱填溝壑,,壯者散四方”之說(shuō)。⑧福建人民參加抗清組織“小刀會(huì)”,、“天地會(huì)”等,,也遭清政府鎮(zhèn)壓。當(dāng)時(shí)清政府的意向是對(duì)這些反抗者“趕盡殺絕”,。⑨這使上述反清者及其家屬被迫通往印尼,、馬來(lái)西亞等地。18世紀(jì)70年代,,閩浙總督高其倬等向雍正皇帝上奏稱(chēng):“出洋之人大約閩省居十之六七,,粵省與江浙等省居十之三四”。⑩鴉片戰(zhàn)爭(zhēng)后,,我國(guó)淪為半封建半殖民地,,大批破產(chǎn)的農(nóng)民和城市貧民,無(wú)以為生,,被迫遠(yuǎn)渡重洋,,去外謀生。在東南亞的華僑,、華人人數(shù)急劇上升,,以印尼華僑、華人人數(shù)為例,,據(jù)統(tǒng)計(jì):
  1860年 ?。玻玻?,438人
  1870年 ?。玻担?,560人
  1880年 ?。常矗?,793人
 ?。保福梗澳辍 。矗叮?,083人
  至20世紀(jì),,其增長(zhǎng)速度更快。1920年達(dá)80萬(wàn)人,,1930年則增至120萬(wàn)人,。⑾
  在這些出洋謀生者中,閩南人占很大比重,。閩南有一首歌謠唱道:“泉州人稠山谷瘠,,雖欲就耕無(wú)地辟,州南有海浩無(wú)窮,,每歲造舟通異域”,。離泉州不遠(yuǎn)的永春縣,當(dāng)時(shí)戶(hù)口只有10萬(wàn)出頭,,“永春人民為逃避敲詐勒索,,被迫搬往南洋者達(dá)一萬(wàn)人以上”。⑿地處半山區(qū)的永春尚有十分之一的居民逃往南洋,,素有“八山一水一分田”之稱(chēng)的福建,,當(dāng)時(shí)被迫出海謀生者之多是可以想象的了。
 ?。玻笆兰o(jì)后,,在東印度(即荷蘭殖民統(tǒng)治下的印尼),華僑,、華人中福建人最多,。據(jù)1947年出版的《東印度與華僑經(jīng)濟(jì)發(fā)展史》記載,“今日東印度由祖國(guó)南來(lái)之華僑,,其百分比中,,若以籍而論,以閩籍為最,,占百分之四十六,,客籍占百分之十七。廣肇籍占百分之十,,潮州籍占百分之八,,其他占百分之十九?!雹?br>   近百年來(lái),,同樣有大批福建人去馬來(lái)西亞。據(jù)劉繼宣,、束世澄合著的《中華民族拓殖南洋史》載:“馬來(lái)華僑中以閩人為最多,,而潮州人,,廣東人(指用廣州話者)次之,外省人殊不多睹……至于土生華僑,,其習(xí)尚則依其鄉(xiāng)風(fēng),,兼雜以馬來(lái)俗……操馬來(lái)語(yǔ),半雜閩語(yǔ),?!雹疫@里說(shuō)的“閩語(yǔ)”,一般指閩南方言,。關(guān)于這一點(diǎn),,(英)V·珀塞爾在《東南亞的華人》一書(shū)中也指出,閩南人是最早到達(dá)印度尼西亞,,特別是到達(dá)爪哇的華僑移民,。他還說(shuō),福建人是馬來(lái)西亞的開(kāi)拓者,,馬來(lái)西亞的華人中以福建人為最多,。⒂
  20世紀(jì)后,,在馬來(lái)西亞,,也是閩南人占華僑、華人總數(shù)之首,。據(jù)1949年10月10日《星洲日?qǐng)?bào)》公布的統(tǒng)計(jì)數(shù)字,,⒃1947年馬來(lái)西亞華僑、華人中:
  閩南 ?。福玻?、411人
  廣府  641,、407人
  客家 ?。矗常贰ⅲ矗埃啡?br>   潮州 ?。常叮?、232人
  其他       (略)
  馬來(lái)西亞學(xué)者趙國(guó)尚(音譯自Teo Kok Seong)指出,,馬來(lái)西亞的馬六甲和檳城以及新加坡的土生華人基本上是福建籍的,。上述土生華人的馬來(lái)語(yǔ)在詞序上受到閩南方言的影響。⒄
  從以上資料可以看出,,近百年來(lái),去印尼,、馬來(lái)西亞的中國(guó)人中,,閩南人占相當(dāng)大的數(shù)量,。
  第二,閩南籍華僑多半是僑生,,與當(dāng)?shù)厝嗣竦年P(guān)系更為密切,。
  據(jù)20世紀(jì)40年代的記載,在東印度的華僑中,,僑生(即在當(dāng)?shù)爻錾娜A僑)約占60%,,新客(即剛從中國(guó)去的華僑)約占40%。丘守愚《東印度與華僑經(jīng)濟(jì)發(fā)展史》中還寫(xiě)道,,“在僑生中以漳泉籍僑胞為最多,,十人中有八人為僑生?!边@里所說(shuō)的漳泉籍僑胞,,即指原籍在閩南漳州、泉州一帶的華僑,。這是因?yàn)椤罢娜畠S胞,,至南洋謀生后,常數(shù)年或十年,、數(shù)十年或一生不返”,。他們“不常歸國(guó)”,“易于使其子弟同化于印度尼西亞人”,。
  又據(jù)統(tǒng)計(jì),,1930年印尼的華僑中,78%的福建籍華僑出生在印尼,,相反,,60%的廣東籍和潮州籍華僑,出生在中國(guó),。⒅換言之,,當(dāng)時(shí)在印尼的廣東籍和潮州籍華僑,出生在印尼的最多占40%,。比福建籍華僑少得多,。
  第三,閩南籍華僑經(jīng)濟(jì)力量較大,,與當(dāng)?shù)厝嗣竦纳畹穆?lián)系更廣泛,、更深入。
  據(jù)20世紀(jì)50年代的資料,,“占印尼人口總數(shù)2.2%的亞洲籍僑民,,約占印尼國(guó)民收入的20%,其中又以華僑占了絕大百分比……有幾種行業(yè),,絕大部分是華僑經(jīng)營(yíng)的,,如亞弄商(小零售商),,華僑經(jīng)營(yíng)的占80%……”。⒆
  我們知道,,小零售商與印尼人民的日常生活密切相關(guān),。而閩南籍華僑在經(jīng)商方面,有個(gè)顯著的特點(diǎn),,即他們通常把經(jīng)商所獲的利潤(rùn),,除少部分寄回家鄉(xiāng)外,其余則用于擴(kuò)大在當(dāng)?shù)氐慕?jīng)營(yíng),,“故其商業(yè),,愈久而愈大”。而“廣肇籍或嘉應(yīng)籍之僑胞則不然,,常數(shù)年返或巨富后必返”,,“又常匯款回國(guó)”,因此,,“粵籍僑胞之資產(chǎn),,遠(yuǎn)不如閩僑之多”。⒇
  由于閩僑在當(dāng)?shù)厣虡I(yè)中經(jīng)濟(jì)力量較強(qiáng),,經(jīng)營(yíng)的范圍又主要是日常生活用品,,他們與印尼人民的交往也更為密切。
  閩僑強(qiáng)大的經(jīng)濟(jì)力量也反映在他們的政治地位上,,荷蘭殖民統(tǒng)治時(shí)期擔(dān)任歷屆甲必丹(Kapitan),、雷珍蘭(Letnan)和馬腰(Mayor)等華僑首領(lǐng)的,幾乎都是閩南人,,如蘇鳴崗(Soe Beng Kong),、許金安(Khouw Kim An)等等。1848年徐繼畬在《瀛環(huán)志略》中說(shuō):“噶羅巴(指現(xiàn)在的爪哇,。--引者),,漳泉之人最多,有數(shù)世不回中華者,?!吞m(指荷蘭--引者)專(zhuān)設(shè)甲必丹,以理華民,。為甲必丹者,,皆漳泉人?!?21)這些當(dāng)華僑首領(lǐng)的閩南人在傳播閩南方言中也起著不小的作用,。
  第四,閩南華僑大量聚居經(jīng)濟(jì)、文化發(fā)達(dá)的爪哇島,,又積極從事文化出版事業(yè),,大大促進(jìn)了閩南方言的傳播。
  長(zhǎng)期以來(lái),,爪哇是印尼諸島中經(jīng)濟(jì)、文化最發(fā)達(dá)的一個(gè)島,,對(duì)全印尼影響頗大,。上面我們已提到“元世祖遣史弼南征爪哇時(shí),子弟兵多屬閩南籍”等史實(shí),。外國(guó)學(xué)者也有這方面的論述,,(美)G·W·史金納在《爪哇的中國(guó)人》一書(shū)中指出:“起初(在爪哇-轉(zhuǎn)引者)定居的中國(guó)人是來(lái)自圍繞廈門(mén)灣地區(qū)的福建人,至少到19世紀(jì)止,,閩南人在爪哇華僑中占有突出的地位”,。(22)布斯巴·法桑蒂在《印尼華人文化》一書(shū)中寫(xiě)道,中國(guó)去印尼的大批移民始于16世紀(jì),,延續(xù)至19世紀(jì)中葉,。這些移民大都來(lái)自閩南。而閩南人最早和最長(zhǎng)久的僑居地是東爪哇和中爪哇,。與定居在印尼其他地區(qū)的中國(guó)移民相比,,他們?cè)诋?dāng)?shù)匚幕m應(yīng)進(jìn)程最快。至于東蘇門(mén)答臘的城市水火山(Bagan Siapiapi)的華人村,,華人不會(huì)印尼話,,講的是地道的閩南話。
 ?。ㄓ∧幔┒艩栐峁┑挠∧崛A僑各籍人統(tǒng)計(jì)表(1935年)(23)我們以該表為基礎(chǔ),,進(jìn)行對(duì)比如下:

表(4)

印尼華僑各籍人數(shù)統(tǒng)計(jì)表(1935年)

  地區(qū)
爪哇和馬都拉 占爪哇和馬都
拉華僑總數(shù)
全印尼 占全印尼
華僑總數(shù)
福建 379,611 65.1% 544,,981 46.2%
客家 75,,170 12.9% 200,736 17.0%
潮州 5,,263 1% 87,,812 7.5%
廣府 39,878 7% 136,,130 11.5%
其他 82,,509 14% 210,355 17.8%
總計(jì) 582,,431 100% 1,,180,014 100%

  從以上統(tǒng)計(jì)中可以看出,1935年前后,,閩南籍華僑聚居爪哇和馬都拉的人數(shù)占整個(gè)爪哇,、馬都拉華僑總數(shù)的65.1%,比客家,、廣府等籍的華僑多得多,。同時(shí),我們還可看到,,當(dāng)時(shí)爪哇的閩南籍華僑幾乎占全印尼華僑總數(shù)的一半(46.2%),,而且在印尼的閩南籍華僑,主要生活在爪哇和馬都拉,,在該地區(qū)的閩南華僑占全印尼閩南華僑的69.7%,。這些閩南籍華僑中,除經(jīng)商外,,許多人還創(chuàng)作,、翻譯、編輯,、出版了大量報(bào)刊雜志和各種書(shū)籍,。特別是在首都巴達(dá)維亞(即今雅加達(dá))以及中爪哇的三寶壟和東爪哇的泗水為甚。據(jù)法國(guó)學(xué)者蘇爾夢(mèng)女士統(tǒng)計(jì),,在19世紀(jì)70年代至20世紀(jì)60年代,,印尼的華僑華人作家、翻譯家有806人,,他們創(chuàng)作和翻譯的作品有2757部,,另有無(wú)名氏作品248部,總數(shù)達(dá)3005部,,這些作品中包括重印本,。創(chuàng)作作品中有劇本73部,詩(shī)歌183篇(部),,創(chuàng)作小說(shuō)和故事1398篇(部),,中國(guó)作品翻譯有759部。而在這一時(shí)期翻譯西方的作品,,只有233部,。(24)
  在這個(gè)時(shí)期翻譯的中國(guó)作品有《三國(guó)演義》、《水滸傳》,、《西游記》,、《封神演義》、《殘?zhí)莆宕珎鳌?、《今古奇觀》,、《楊家將》,、《薛仁貴征東》、《瓦崗寨演義傳》,、《梁山伯祝英臺(tái)》等等,,武俠小說(shuō)的翻譯作品有《江湖奇人傳》、《關(guān)東奇?zhèn)b傳》,、《蠻荒劍俠》,、《昆侖七俠》、《山東游俠》等等,。其中不少作品一版再版,,且有全譯本、節(jié)譯本和改寫(xiě)本等多種,。如百回本《西游記》中《李世民游地府》的故事就至少有六種譯版本。(25)
  這些作品不僅在華僑,、華人界膾炙人口,,而且在印尼、馬來(lái)人中也廣泛流傳,。例如華僑區(qū)永強(qiáng)譯的《西游記》,,1936年前后曾每星期五晚在梭羅廣播電臺(tái)連續(xù)播出,深受印尼各界,、包括梭羅王宮的歡迎,。(26)
  中國(guó)武俠小說(shuō)的譯本也為印尼和馬來(lái)人民所喜聞樂(lè)見(jiàn),直到80年代,,印尼雜志“精選(Selecta)”還每期都有閩南籍馬來(lái)文作家許平和(Kho Ping Hoo)等人寫(xiě)的武俠小說(shuō),。這里應(yīng)該強(qiáng)調(diào)指出的是,從事馬來(lái)文創(chuàng)作,、翻譯等工作的華僑,、華人中,大多數(shù)是閩南籍華僑,、華人,,而且多半是生活在爪哇的閩南籍華僑、華人,。這是與閩南籍華僑,、華人比其他籍華僑、華人在當(dāng)?shù)氐臍v史長(zhǎng),、人數(shù)多,、僑生的比例高等等因素有密切關(guān)系,特別由于他們中很多人與當(dāng)?shù)鼐用裢ɑ?,世代定居,,閩南籍華人掌握馬來(lái)語(yǔ)、印尼語(yǔ)往往比其他籍華僑、華人要熟練,。在他們的馬來(lái)文創(chuàng)作和翻譯中,,往往夾雜著不少閩南方言(特別當(dāng)涉及到中國(guó)特有的事物時(shí),如官銜,,軟功硬功,,十八般武藝等等)。
  以著名的華僑作家李金福(Lie Kim Hok,,1853-1912)為例,。他用馬來(lái)語(yǔ)寫(xiě)過(guò)許多文藝作品和有關(guān)華人馬來(lái)語(yǔ)的著作,被人們譽(yù)為“華人馬來(lái)語(yǔ)之父(Bapak Melayu Tionghoa)”,,他的祖籍就是福建,。據(jù)蘇爾夢(mèng)考查,李金福是僑生(生于西爪哇茂物),,13歲時(shí)在“華僑學(xué)校的華人教師培育下增加了有關(guān)福建的基礎(chǔ)知識(shí)”,,(27)所謂的“有關(guān)福建的基礎(chǔ)知識(shí)”通常指閩南方言。印尼作家杜爾在《印度尼西亞的華僑》一書(shū)中談到李金福時(shí)說(shuō),,一些著名的印尼和荷蘭學(xué)者都承認(rèn)李金福是華人馬來(lái)語(yǔ)方面的權(quán)威,。他還說(shuō):“李金福的華人馬來(lái)語(yǔ)在印尼人馬來(lái)語(yǔ)報(bào)界影響很大,后來(lái)它成了一種微妙的,、美好的,、形象化的混合語(yǔ)的標(biāo)準(zhǔn)語(yǔ)。1942年荷蘭殖民政權(quán)垮臺(tái)后,,荷語(yǔ)的統(tǒng)治地位也跟著完蛋,,印尼語(yǔ)完全代替了荷語(yǔ)。于是通常用于報(bào)刊的華人馬來(lái)語(yǔ)開(kāi)始對(duì)'官方的'印尼語(yǔ)產(chǎn)生影響,?!?28)正是這位祖籍福建的李金福,1886年就在西爪哇的茂物創(chuàng)辦了印刷廠,,而印尼土著在20年后的1906年才有第一家圖書(shū)印刷公司,。(29)
  在談到華人馬來(lái)語(yǔ)的巨大作用時(shí),杜爾在上揭書(shū)中還指出:“有很大影響的華人馬來(lái)語(yǔ)是在雅加達(dá),,那兒的巴達(dá)維亞馬來(lái)語(yǔ)(即雅加達(dá)方言-引者)與華人馬來(lái)語(yǔ)微妙地結(jié)合在一起,,成了實(shí)用的交際語(yǔ)?!?
  眾所周知,,印尼語(yǔ)是在19世紀(jì)末20世紀(jì)初的混合語(yǔ)(linguafranca)的基礎(chǔ)上形成的。而華僑,、華人用的馬來(lái)語(yǔ)(其中有不少漢語(yǔ)特別是閩南方言借詞)是上述混合語(yǔ)的一部分,。印尼著名語(yǔ)言學(xué)家達(dá)梯爾曾指出,,華僑、華人,,特別是出生在爪哇的華裔,,他們?cè)跀?shù)量極大的報(bào)刊、雜志和書(shū)籍中所用的馬來(lái)語(yǔ)中,,夾雜著漢語(yǔ)借詞,。他還說(shuō):“對(duì)于和印尼語(yǔ)平行的一種交際語(yǔ)——華人馬來(lái)語(yǔ),我們應(yīng)該承認(rèn)它在社會(huì)中的合法地位,?!?30)
  歷史證明,“任何一種語(yǔ)言接受其他語(yǔ)言影響的情況,,都和這種語(yǔ)言的民族與外族接觸的歷史相呼應(yīng),。”(31)以上一些歷史,、社會(huì)特點(diǎn),,正是印尼語(yǔ)、馬來(lái)西亞語(yǔ)詞典收錄的漢語(yǔ)借詞中閩南方言借詞占多數(shù)的幾個(gè)重要因素,。同時(shí)它也反映了在整個(gè)印尼語(yǔ)、馬來(lái)語(yǔ)中閩南方言借詞的情況,。
  二,、印尼語(yǔ)、馬來(lái)語(yǔ)中閩南方言借詞的特點(diǎn),。
  我們從上述八部印尼語(yǔ),、馬來(lái)語(yǔ)詞典中的456個(gè)閩南方言借詞中,發(fā)現(xiàn)這些詞絕大多數(shù)都與日常生活密切相關(guān),,不少詞反映了中國(guó)或閩南特有的事物,。另外,有相當(dāng)數(shù)量的漢語(yǔ)借詞(多數(shù)是閩南方言借詞),,在某些印尼語(yǔ)或馬來(lái)語(yǔ)詞典中,,并沒(méi)有注明是漢語(yǔ)借詞,而是把它們看作是本民族的詞匯,,這表明那些漢語(yǔ)借詞與印尼或馬來(lái)民族的語(yǔ)言已溶合為一了,。
  印尼語(yǔ)、馬來(lái)語(yǔ)詞典上的閩南方言借詞,,從詞義上看,,基本上可分為十一大類(lèi):
  1.蔬菜,、水果,、飲食類(lèi):如kucai韭菜,,teh茶,cincau青草涼粉,,tahu豆腐,,bacang肉粽,lumpiah春卷,,等等,;
  2.日用品類(lèi):如anglo火爐(烘爐),,cawan茶碗,,bakiak木屐,dacing大秤,,sempoa算盤(pán),,bak墨,kemoceng雞毛帚,,gin錦,,kimka(kimkha)錦緞,jose縐絲綢緞,,kuntuan緄緞,,lokuan羅絹,pangsi黑絲絹,,等等,;
  3.風(fēng)俗習(xí)慣類(lèi):如capgomeh元宵節(jié),,Cengbeng清明節(jié),,angpau紅包,kionghee恭喜,,pecun端午節(jié),,等等;
 ?。?親屬和人稱(chēng)代詞類(lèi):如engkim舅母,,engko(h)哥,engso嫂子,,lu你,,gua我,等等,;
 ?。?數(shù)詞和量詞類(lèi),如ji二,,go五,,cepek一百,,ceceng一千,ban萬(wàn),,cun寸,,hun分,li華里,,等等,;
  6.建筑物,、場(chǎng)所類(lèi),,如lankan欄桿,loteng樓頂,,suhian私軒(轉(zhuǎn)意為妓院),,kongkoan公館,kit(出售鴉片等的)窟,,等等,;
  7.游戲,、賭博,、迷信活動(dòng)類(lèi):如congki象棋,cuki族棋,,kua一種紙牌,,pa(i)kau牌九,pakpui卜卦,,jailangkong扶乩,,等等,;
 ?。?人物名稱(chēng)類(lèi):如Huakio華僑,toke老板,,singke新客,,singse先生(多指中醫(yī))等等;
 ?。?地名,、國(guó)名類(lèi),如Tiongkok中國(guó),,Hokien福建,,Tongsan唐山(華僑對(duì)祖國(guó)的稱(chēng)呼),等等,;
 ?。保?水上航運(yùn)類(lèi),,如:sampan舢板,cunya(cunia,,cunza),,一種小船,ciang槳,,cincu船主,,taikong(taikong)舵公,compoh總傅(船上廚師)等等,。
 ?。保?其他。
  聯(lián)系到“海上絲綢之路”,,我們?cè)诘冢埠偷冢保邦?lèi)中特地詳列了閩南方言借詞中的中國(guó)絲綢和中國(guó)船舶名,。《荷印大百科全書(shū)》上詳細(xì)記載了印尼人制的各種中國(guó)式船名,。(32)
  如果把印尼語(yǔ),、馬來(lái)語(yǔ)詞典中的閩南方言借詞,與西方語(yǔ)借詞(主要是英語(yǔ),、荷語(yǔ))作一比較,,那么我們能發(fā)現(xiàn),西方語(yǔ)借詞多數(shù)與近代政治,、經(jīng)濟(jì),、軍事和科學(xué)技術(shù)有關(guān)。以《印尼語(yǔ)大眾詞典》為例,,它收錄了英語(yǔ)借詞demokrasi民主,,republik共和國(guó),federasi聯(lián)合,,protektorat保護(hù)國(guó),,tang坦克,bom炸彈,,email琺瑯,,spatbor擋泥板,stetoskop聽(tīng)診器,,intuisi直覺(jué),,等等。不少是抽象名詞,。大眾詞典也收錄了不少有關(guān)日常生活的西方語(yǔ)借詞,,如英語(yǔ)借詞bar酒吧,golf高爾夫球;荷語(yǔ)借詞tarcis(即荷語(yǔ)的taartje)蛋糕,,jenewor(荷語(yǔ)的jenever)杜松子酒,,但這些生活中的用詞往往帶有西方色彩。例如tarcis是指西式蛋糕,,印尼普通百姓不很熟悉或極少用這詞,。而閩南方言借詞kue(糕),在印尼語(yǔ)中指一般的糕點(diǎn),,印尼人幾乎都熟悉,,該詞并不專(zhuān)指中國(guó)糕點(diǎn),它完全溶為印尼語(yǔ)詞匯了,。同時(shí),,我們將以上八本詞典中所發(fā)現(xiàn)的456個(gè)閩南方言借詞,進(jìn)行詞類(lèi)劃分,,其中名詞約80%(幾乎都是日常生活中具體事物的名稱(chēng),,而非抽象名詞),其余是數(shù)量詞,、代詞,、形容詞、動(dòng)詞等,。
  三,、印尼語(yǔ)和馬來(lái)語(yǔ)中閩南方言借詞的漢字表達(dá)形式。
  我們知道,,閩南方言和普通話的漢字表達(dá)形式,,有的是同形同義,有的則是異形同義,,此外還有增義,、減義等現(xiàn)象。如果我們?cè)谡{(diào)查研究中,,找到了印尼語(yǔ)或馬來(lái)語(yǔ)中的漢語(yǔ)借詞,,為了證實(shí)它是否是閩南方言借詞,通常需要了解該漢語(yǔ)借詞有無(wú)閩南方言的漢字表達(dá)形式,。如果有,,便可查閱《普通話閩南方言詞典》,。(33)通過(guò)拼音和查閱其他資料,,基本上能確定是否來(lái)自閩南方言。
 ?。保梗福蹦瓯本┐髮W(xué)涂炳立教授在《略談?dòng)《饶嵛鱽喺Z(yǔ)中的漢語(yǔ)借詞》(34)一文,,給了我們很多有益的啟示。作者列了191個(gè)漢語(yǔ)借詞(詞組),,個(gè)別詞一時(shí)未能確定它的方言表達(dá)形式,,如“ancoa怎么樣”,,作者認(rèn)為該詞“沒(méi)有文字或無(wú)文字可查的”。我們經(jīng)過(guò)調(diào)查,,找到了ancoa在閩南方言中的漢字表達(dá)形式,,它叫“安怎anznua”(見(jiàn)《普通話閩南方言詞典》“怎”字詞條),從拼音上看,,我們認(rèn)為印尼語(yǔ)和馬來(lái)西亞語(yǔ)中的ancoa是閩南方言借詞,。
  還有不少閩南方言借詞與普通話的漢字表達(dá)形式有很大差別,而在一般印尼漢語(yǔ)詞典或馬來(lái)語(yǔ)漢語(yǔ)詞典中,,常常只注借詞的普通話漢字表達(dá)形式,,不注閩南方言漢字表達(dá)形式。這對(duì)一般讀者無(wú)妨,,但對(duì)我們研究閩南方語(yǔ)借詞的學(xué)者來(lái)說(shuō),,失去了一個(gè)必要的線索。下面我們舉例說(shuō)明一些自南方言借詞在漢字表達(dá)形式上,,與普通話的顯著區(qū)別:

印尼語(yǔ)或馬來(lái)語(yǔ)中
的閩南方言借詞
普通話 閩南話
baksat 臭蟲(chóng) 木虱
capgomeh 元宵節(jié) 十五瞑
lumpiah 春卷 嫩餅,;潤(rùn)餅
pangsai 大便 放屎
tauke 老板 頭家
toko 商店 土庫(kù)
topo 抹布 (擦)桌布
pangsit 餛飩 扁食

  由于某些閩南方言借詞保持古漢語(yǔ)色彩,或是書(shū)面語(yǔ),,因此在找印尼語(yǔ),、馬來(lái)語(yǔ)中閩南方言借詞的漢字表達(dá)形式,困難更大,。如:

印尼語(yǔ)或馬來(lái)語(yǔ)中
的閩南方言借詞
 普通話   閩南話 
anglong  走廊  行廊
esai  可以  會(huì)使
lu  你  汝
soe  倒霉 ?。ㄟ\(yùn))衰

  四、閩南方言借詞與閩南方言詞在詞義上的比較
  一部分閩南方言借詞與相應(yīng)的閩南方言詞在詞義上沒(méi)有什么差別,,如tahu豆腐,,kuaci瓜子,smpan舢板,,等等,。而另一部分,兩者在詞義有某些區(qū)別,。這是由于中國(guó)閩南與印尼,、馬來(lái)西亞的社會(huì)、文化和歷史條件的不同造成的,。這些詞義的區(qū)別主要表現(xiàn)如下:
 ?。?詞的縮小或擴(kuò)大:印尼語(yǔ)中的nyonya(太太)來(lái)自閩南方言的“娘囝”(lniùgnia),后者是列在“娘”的詞條下,,據(jù)《普通話閩南方言詞典》,,“娘”,在閩南話中,有一個(gè)含義是指“舊時(shí)稱(chēng)富貴人家的女主人”(包括太太,、小姐等),。“娘囝”是“尊稱(chēng)青年或中年婦女(多見(jiàn)早期白話)”,。而在印尼語(yǔ)中,,nyonya是指夫人、太太,,而不是指小姐,。閩南方言的“娘囝”沒(méi)有說(shuō)是專(zhuān)指“太太”,因此可見(jiàn),,閩南方言借詞nynoya和原來(lái)的閩南方言lniú hgniǎ相比較,,詞意范圍縮小了。關(guān)于詞義擴(kuò)大的例子,,如閩南方言hūncuī(熏喙),,即普通話中的“煙咀兒”,而它被收入印尼語(yǔ)詞匯中后,,huncue是指“煙斗,,煙槍”。例如印尼語(yǔ)大眾詞典在huncue條下的注釋是:pipacangklong(pipa penghisap tembakau),。我們知道,,“煙咀兒”是“煙斗”或“煙槍”的一部分,顯然,,閩南方言借詞huncue和閩南方言詞hūncuì相比較,,詞意上擴(kuò)大了。
 ?。?詞義的轉(zhuǎn)化:詞義上的轉(zhuǎn)化,,是指改變成另一個(gè)詞義,或增加另一個(gè)詞義,。例如閩南方言借詞becak,,據(jù)《印尼語(yǔ)大眾詞典》的注釋?zhuān)皇侵浮叭嗆?chē)”,二是指“人力車(chē)”,,但在“人力車(chē)”前加了劍號(hào),,表示“可疑、罕用,、小范圍內(nèi)用或舊時(shí)用”,。在《印尼語(yǔ)現(xiàn)代詞典》和《印尼語(yǔ)大詞典》中,becak只是指“三輪車(chē)”,。然而在閩南方言中,,bběciā是指馬車(chē),不是指三輪車(chē)sanlúnciā,,也不是指人力車(chē)lángciā,,可見(jiàn)閩南方言bběciá被收入印尼語(yǔ)詞匯后,詞義上發(fā)生了變化,。同樣,,閩南方言借詞cialat在印尼語(yǔ)中表示“糟糕”(celaka),而無(wú)閩南方言ziáhlát所表示的“吃力,、費(fèi)力”的意思,。
  3.詞義的引伸:詞義的引伸,,是指從一個(gè)原意出發(fā),,引伸出與原意有聯(lián)系的另一個(gè)意思。例如閩南方言中bézún是指“扒船”,。按中國(guó)的傳統(tǒng),,人們?cè)谙臍v五月五端午節(jié)有吃粽子、龍舟競(jìng)渡等風(fēng)俗,?!鞍谴本褪侵竸濤堉蹍⒓痈?jìng)渡,bézún被吸收入印尼語(yǔ)和馬來(lái)語(yǔ)中后,,成了Pecun(端午節(jié)或端陽(yáng)節(jié),。)《印尼語(yǔ)大眾詞典》的注釋是“華人的節(jié)日”,實(shí)際上是指端午節(jié),,而《馬來(lái)語(yǔ)德宛詞典》則注釋為,,“華人以泛舟來(lái)慶祝的節(jié)日”。Pecun正是從原來(lái)閩南方言的“扒船”引伸為“端午節(jié)”的,?!恶R華詞典》的注釋?zhuān)海?劃船2.(喻)端午節(jié)。這就把詞義的引伸過(guò)程寫(xiě)得最明確了,。
 ?。?詞義色彩的變化:有些閩南方言詞匯成了印尼語(yǔ)或馬來(lái)語(yǔ)的借詞后,增加了褒或貶的色彩,,而且增加貶義色彩為多,。例如閩南方言中的zábboǒ,是指“查某”,,即“女人”的意思,,它無(wú)褒貶色彩??墒钱?dāng)它成了印尼語(yǔ),、馬來(lái)語(yǔ)中的借詞cabo后,,它就成了“蕩婦”或“妓女”的意思(如《印尼語(yǔ)大眾詞典》和《馬來(lái)語(yǔ)德宛詞典》都注釋為jalang,sundal)這兩本詞典還注明cabo來(lái)自馬來(lái)語(yǔ)雅加達(dá)方言,。它表明這一閩南通借詞已被印尼人,、馬來(lái)西亞人看作是馬來(lái)語(yǔ)系中的詞了?!堆偶舆_(dá)方言詞典》也把cabo注釋為peremppuanpelacur(妓女),。只有華裔編纂的《馬華詞典》還把cabo注釋為原閩南方言的“查某(婦),女人”,,沒(méi)加任何貶意的色彩,。又如大家所熟悉的閩南方言借詞kongkalikong該詞在用作動(dòng)詞時(shí),相當(dāng)于berkongkalikong(勾勾搭搭)(見(jiàn)《印尼語(yǔ)大眾詞典》,,《馬來(lái)語(yǔ)德宛詞典》,,《雅加達(dá)方言詞典》等),而在閩南方言中kǒngg?。瑁瞑纾耄铮睿缂础爸v甲你講”,。kongkalikong源自gguǎgǒngg ahnǐ gǒng相當(dāng)于“我跟你講”。蘇爾夢(mèng)也指出,,kongkalikong原意是I tell you,。從我跟你講(悄悄話等)變成“勾勾搭搭”或“搞欺騙勾當(dāng)”等,從詞義的色彩上看,,增加了貶意,。
  5.詞義的范圍和程度:印尼語(yǔ)和馬來(lái)語(yǔ)中的閩南方言借詞,,與同義的印尼語(yǔ),、馬來(lái)語(yǔ)詞比較,相當(dāng)一部分詞在詞義的范圍或程度上有所區(qū)別和分工,。例如閩南方言借詞中的稱(chēng)呼,,其對(duì)象多半是華僑、華人,,試比較:

閩南方言借詞 原有的印尼語(yǔ)或馬來(lái)語(yǔ)詞匯
enci(姐姐) kakak perempuan
engko(哥哥) kakak laki-laki
engkim(舅母) bibi
encik(叔叔) paman
engtia(爹爹) mertua laki-laki
engkong(祖父) kakek

  閩南方言借詞中不少名詞常常指華僑,、華人生活中特有的事物,試比較:

閩南方言借詞 原有的印尼語(yǔ)或馬來(lái)語(yǔ)詞匯
sentiong新冢(華人公墓) kuburan墓,、墓地
congki象棋 catur棋
ongji王字(舊時(shí)華僑居留許可證等) izin準(zhǔn)字,、批準(zhǔn)
kenceng弓鉆、中國(guó)鉆 bor鉆

  有些閩南方言借詞在程度上與相應(yīng)的印尼語(yǔ)成馬來(lái)語(yǔ)語(yǔ)詞也有區(qū)別,。對(duì)上面提到的kongkalikong(勾勾搭搭),,用于人們?nèi)粘I钪械男袨椋猓澹颍耄铮睿纾耄幔欤椋耄铮睿缡侵浮斑M(jìn)行勾搭”和印尼語(yǔ)詞bersekongkol相比,,后者表示“勾結(jié)”,,性質(zhì)比“勾搭”嚴(yán)重并且常用于大的場(chǎng)合,。例如“那兩個(gè)帝國(guó)主義相互勾結(jié)”,在譯成印尼語(yǔ)時(shí),,這里的“勾結(jié)”,,通常用bersekongkol而不用berkongkalikong,可是在“我那兩位朋友串通一氣嚇唬我”這樣的句中,,這里的“串通一氣”,,若用bersekongkol顯得語(yǔ)氣太重,,大詞小用,,故一般用berkongkalikong。   印尼語(yǔ)和馬來(lái)語(yǔ)吸收閩南方言詞匯的情況有何區(qū)別呢,?我們選擇了有一定權(quán)威性的(印尼)《大眾詞典》和(馬來(lái)西亞)《德宛詞典》作例,,進(jìn)行比較,發(fā)現(xiàn)兩者的閩南方言借詞相同約占90%,。至于《馬華雙解詞典》,由于編纂者是華裔,,詞典中的閩南方言借詞就多多了,。
  在上述閩南方言借詞中,又有多少融合為印尼或馬來(lái)西亞語(yǔ)了呢,?我們對(duì)印尼語(yǔ)大眾詞典的閩南方言借詞逐個(gè)進(jìn)行分析,,發(fā)現(xiàn)總共218?jìng)€(gè)閩南方言借詞的分類(lèi)情況大致如下:

全部閩南方言借詞(印尼大眾詞典) 218?jìng)€(gè) 100%
收入正規(guī)印尼語(yǔ)的 77個(gè) 35.3%
收入雅加達(dá)方言的 24個(gè) 11%
華僑、華人內(nèi)部使用的 117個(gè) 53.7%

  從閩南方言借詞的數(shù)量,、類(lèi)別和特點(diǎn),,我們可以清楚地看到,閩南籍華僑,、華人與印尼,、馬來(lái)西亞人民在長(zhǎng)期的勞動(dòng)和共同的斗爭(zhēng)中,結(jié)成了深厚的兄弟情誼,,它反映了中國(guó)人民與印尼,、馬來(lái)西亞人民之間的友好關(guān)系,歷史悠久,,源遠(yuǎn)流長(zhǎng),。(印尼語(yǔ)、馬來(lái)西亞語(yǔ)中閩南方言借詞一覽表,,請(qǐng)另讀拙文或拙著(35))順便提一句,,在菲律賓語(yǔ)中,閩南方言的影響也很大,。據(jù)賽義德《菲律賓共和國(guó)歷史·政府與文明》一書(shū),,“在菲律賓的語(yǔ)言中,,竟有1500個(gè)詞匯來(lái)源于中國(guó)的漢語(yǔ)(主要是閩南語(yǔ))?!?36)
  作者系北京大學(xué)東語(yǔ)系教授

  注釋?zhuān)孩侔吮驹~典是:1.波哇達(dá)爾敏達(dá):《印尼大眾詞典》(Poerwadarminta:Kamus Umum,,1976)。2蘇丹·穆哈默德·查因:《印尼語(yǔ)現(xiàn)代詞典》(Sutan Mohammad Zain:Kamus Modern),。3.哈山·努爾·阿里芬:《印尼語(yǔ)大詞典》(Hassan Noel Arifin:Kamus Besar,,1951)。4.哈拉哈卜:《印尼詞典》(ESt.Harahap:Kamus Indonesia,,1948)5.阿卜杜爾·哈依爾:《雅加達(dá)方言詞典》(Abdul Chaer:Kamus Dialek Jakarta,,1976)。6.德烏古·依斯坎達(dá)爾:《馬來(lái)語(yǔ)德宛詞典》Dr.Teuku Iskandar:KamusDewan,,1970),。7.楊貴誼、陳妙華:《現(xiàn)代馬來(lái)語(yǔ)(馬華雙解)詞典》(Yang Kui Yee &Chan Meow Wah:Kamus Istilah Baru Bahasa Malaysia,,1984),。8.R.J.威爾金遜:馬來(lái)語(yǔ)-英語(yǔ)詞典(R.J.Wilkinson:AMalay-English Dictionary,1932),。
 ?、诒颂亍ず閷幒头鹄仕埂じ|:《荷印的科學(xué)家》(Honing,Pieter&Frans Verdoorn(ed),,1945,,Science and Scientist in theNeterlands-Indie,New York:The Riverside Press,,CambridgeMass),,第134-138頁(yè)。
 ?、垡?jiàn)林祥瑞:《略論福建華僑史的分期問(wèn)題》,,《華僑歷史學(xué)會(huì)通訊》,1984年,,第2期,,第43頁(yè)。
 ?、苋R格爾蓋爾格爾:《爪哇的土地和民俗》(C.Lekkerkerker:Land en Volk van Java),,轉(zhuǎn)引自普拉姆迪亞·阿南達(dá)·杜爾:《印度尼西亞的華僑》,(Pramoedya AnantaToer:Hoa Kiau diIndonesia,,Jakarta:Bintang Press),,1960年,第143頁(yè),。
 ?、菀?jiàn)丘守愚《東印度與華僑經(jīng)濟(jì)發(fā)展史》,,正中書(shū)局,1947年,,第379頁(yè),。
  ⑥見(jiàn)許孚遠(yuǎn)《疏通海禁疏》,,載陳子龍輯《明經(jīng)世文編》卷四,。
  ⑦見(jiàn)徐學(xué)聚《初報(bào)紅毛番疏》,,載陳子龍輯《明經(jīng)世文編》卷四三三,。
  ⑧見(jiàn)許在全《清代福建華工》,,《華僑史話選編》,,第一輯,,第192頁(yè),。
  ⑨見(jiàn)張奕善《東南亞史研究》,,臺(tái)灣《學(xué)生書(shū)局》,,1980年,第168頁(yè),。
 ?、庖?jiàn)《朱批諭旨》,第四十六冊(cè),。
  (11)見(jiàn)1940年《荷印政府統(tǒng)計(jì)報(bào)告》(Indisch Verslag),,第47頁(yè)。
  (12)見(jiàn)顏文錐《永春華僑出國(guó)原因和對(duì)僑居地的貢獻(xiàn)》,,《福建論壇》,,1982年,第5期,。
  (13)同5,,第381頁(yè)。
  (14)轉(zhuǎn)引自許友年《閩南方言對(duì)印尼語(yǔ)和馬來(lái)語(yǔ)的影響》,,《福建師大學(xué)報(bào)》哲學(xué)社會(huì)學(xué)科版,,1981年第2期。
  (15)維克托·帕塞爾《東南亞的華人》(Victor Purcell:TheChinese in Southeast Asia,,1951),,姚楠、董湘君譯,,《中外關(guān)系史叢譯》,,第二輯,,第87頁(yè)。
  (16)轉(zhuǎn)引自華僑問(wèn)題研究會(huì)編《馬來(lái)西亞華僑問(wèn)題資料》,,北京聯(lián)合書(shū)店出版,,1950年。   (17)趙國(guó)尚(音譯)《在馬來(lái)西亞的兩個(gè)華人群體》,,馬來(lái)西亞國(guó)家語(yǔ)文局《語(yǔ)文月刊》2002年12月,,第32-39頁(yè)。(Teo KokSeong:Dua Kumpulan Minoriti Cina,,Kuala lumpur:JurnalDewan Bahasa,,Disember2002)
  (18)羅基·塞達(dá)·瑪麗亞:《中國(guó)和馬來(lái)、印尼語(yǔ)使用地區(qū)和語(yǔ)言上的聯(lián)系》(Luigi Santa Maria:Linguistic Relations between China and the Malay Indonesian world,,From East And West,,new Series,,Vol.24-Nos.3-4,,September-December1974.)
  (19)中國(guó)新聞社《印度尼西亞華僑和印度尼西亞基本情況》,1959年,。
  (20)同5,。
  (21)徐繼畬《瀛環(huán)志略》。王有立主編《中華文史叢書(shū)》第一輯,,(臺(tái)灣)華文書(shū)局,,第137頁(yè)。
  (22)轉(zhuǎn)引自蔡力哲《晉江地區(qū)華僑史料拾掇》,,華僑史,,19837第108頁(yè)。原著:GW史金納《爪哇的中國(guó)人》(GWillamSkinner:The Chinese of java),。
  (23)普拉姆迪亞·阿南達(dá)·杜爾《印度尼西亞的華僑》,,第146頁(yè)。
  (24)克勞婷·蘇爾夢(mèng):《印尼華人的馬來(lái)文學(xué)》,,Claudine Salmon:Literature in Malay by the Chinese of Indonesia,Archipel,,1981年,,第10頁(yè),。
  (25)埃里克·姆·烏:《李世民游地府-中國(guó)神話的六種馬來(lái)、印尼語(yǔ)譯本》(Eric M.Oey:LIE SIE BIN YOE TEE HOE:SixMalay/Indoneia Translations of aChinese Tale),。
  (26)同25,。
  (27)同24,。
  (28)同23,第130頁(yè),。
  (29)普拉姆迪亞·阿南達(dá)·杜爾編:《過(guò)去的年代》的序言,,(Pramoedya Ananta Toer(ed):Tempo Doeloe),轉(zhuǎn)引自許友年:《印尼華人馬來(lái)語(yǔ)文學(xué)》,,《廣州》花城出版社,,1992年,第58頁(yè),。
  (30)見(jiàn)蘇丹·達(dá)梯爾·阿里沙赫巴那:《印度尼西亞語(yǔ)的斗爭(zhēng)與發(fā)展》(S.Takdir Alisyahbana:Dari Perjuangan dan PertumbuhanBahasa Indonesia.1957)第57頁(yè),。
  (31)見(jiàn)高名凱、石安石《語(yǔ)言學(xué)概念》,,(北京)商務(wù)印書(shū)館,,1957年,第216頁(yè),。
  (32)見(jiàn)PA樊·利斯,,AJ斯巴和F福根斯:《荷印百科全書(shū)》(PAvan der Lith,,A.J.Spaan en F.Fokkens:Encyclopaedievan Nederlandsch-Indie)第482-489頁(yè)。
  (33)見(jiàn)《普通話閩南方言詞典》,,廈門(mén)大學(xué)中國(guó)語(yǔ)言文學(xué)研究所漢語(yǔ)方言研究室主編,,1982年。
  (34)涂炳立《略談?dòng)《饶嵛鱽喺Z(yǔ)中的漢語(yǔ)借詞》,,北京大學(xué)《東方研究》,,1981年,語(yǔ)文專(zhuān)號(hào),。
  (35)拙文:《馬來(lái)語(yǔ)中的漢語(yǔ)借詞》,,馬來(lái)西亞國(guó)家語(yǔ)文局《語(yǔ)文月刊》,1993年,,8-9,。(Kong Yuanzhi:Kata Pinjaman BahasaCina Dalam Bahasa Melayu,Kuala Lumpur:Jurnal DewanBahasa)和拙著《中國(guó)與印度尼西亞文化交流》(北京大學(xué)出版社,,1999年),,第129-156頁(yè)。
  (36)廖楚強(qiáng):《鄭和下西洋對(duì)東南亞的影響》,載南京《鄭和研究》2000年第1期,,第5頁(yè),。

  原載:閩南文化研究,中央文獻(xiàn)出版社,,第60-80頁(yè),。

  (福建僑聯(lián)網(wǎng) 2003年11月25日 16:07:18)

 相關(guān)鏈接:
    閩南與琉球關(guān)系略考(2003年11月24日)
    閩臺(tái)一家親,,我們都是中國(guó)人(2003年11月14日)
    閩南文化是海外華商發(fā)展的源泉(2003年11月12日)
    海外華僑對(duì)閩南文化的影響(2003年11月11日)
    閩南民間信仰在華僑華人中的傳播及其作用(2003年11月10日)
    閩南農(nóng)耕文化向臺(tái)灣的傳播(2003年11月7日)
    閩南文化研究(2003年11月7日)
    閩南文化論壇論文結(jié)集出版(2003年11月6日)
    《閩南文化研究》序二(2003年11月5日)
    《閩南文化研究》序一(2003年11月4日)

    本站是提供個(gè)人知識(shí)管理的網(wǎng)絡(luò)存儲(chǔ)空間,,所有內(nèi)容均由用戶(hù)發(fā)布,不代表本站觀點(diǎn),。請(qǐng)注意甄別內(nèi)容中的聯(lián)系方式,、誘導(dǎo)購(gòu)買(mǎi)等信息,謹(jǐn)防詐騙,。如發(fā)現(xiàn)有害或侵權(quán)內(nèi)容,,請(qǐng)點(diǎn)擊一鍵舉報(bào)。
    轉(zhuǎn)藏 分享 獻(xiàn)花(0

    0條評(píng)論

    發(fā)表

    請(qǐng)遵守用戶(hù) 評(píng)論公約

    類(lèi)似文章 更多