1. Some philosophers argue that rights exist only within a social contract, as part of an exchange of duties and entitlements. 【精譯】 有些哲學(xué)家爭(zhēng)辯道,,權(quán)利只存在在于社會(huì)契約中,是責(zé)任與權(quán)益相交換的一部分,。 【精析】 Some philosophers argue是句子的主干,,賓語是一個(gè)從句,,主語是 rights ,介詞短語as part of an exchange of duties and entitlements是rights的后置定語,,因?yàn)殚L(zhǎng)而后置,。邏輯順序是Some philosophers argue that rights as part of an exchange of duties and entitlements exist only within a social contract。
duty意為“義務(wù),,職責(zé)”,,與obligation和responsibility同義。obligation通常指特定原因而產(chǎn)生的具體限制,,responsibility強(qiáng)調(diào)履行義務(wù),,duty指出于道德或倫理的考慮而受到的限制。 entitle的基本意思是“給……題名,給……稱號(hào);給予……權(quán)利; 使……有資格(做某事)”,。 I think she is entitled to praise.(我看她值得贊揚(yáng),。) The book is entitled Natural Cancer Treatments.(這本書的名稱是《癌癥自然療法》。) The civil servants in our country are entitled to free medical care.(我們國家的公務(wù)員享受免費(fèi)醫(yī)療,。)而entitlements意為“權(quán)利”,。 2. It leads the discussion to extremes at the outset: it invites you to think that animals should be treated either with the consideration humans extend to other humans,or with no consideration at all. 【精譯】這種說法從一開始就將討論引向兩個(gè)極端,它使人們認(rèn)為應(yīng)這樣對(duì)待動(dòng)物:要么像對(duì)人類自身一樣關(guān)切體諒,,要么完全冷漠無情,。 【精析】主句是It leads the discussion to extremes,at the outset作時(shí)間狀語,。冒號(hào)后面的成分是對(duì)主句進(jìn)一步說明,,其賓語是一個(gè)that引導(dǎo)的從句,而在這個(gè)從句中,,either…or…是一個(gè)介詞短語,,作方式狀語。humans extend to other humans是定語從句,,修飾先行詞consideration,,因其在定語從句中承當(dāng)entend的賓語,故而省略了引導(dǎo)詞that或者which,。 【講詞】consideration意為“體諒,考慮;需要考慮的事項(xiàng)”,。Your proposal is under consideration.(你的提議正在考慮之中。)Face is a big consideration for Chinese.(中國人非常重面子,。)He showed no consideration for his wife.(他從不體諒他的妻子,。)
extend意為“給予,延伸;延長(zhǎng);擴(kuò)大;”。extend |
|