發(fā)布時(shí)間:2007-7-1 作者:張熾恒
在一個(gè)忙碌和浮躁的時(shí)代,,您打開這樣一本書,看到這一頁,,我就應(yīng)當(dāng)向您表示敬意,。讀文學(xué)著作的人越來越少了,讀詩的人更少,。而其實(shí),,無論我們在怎樣生活著,音樂,、詩歌,、夢想和其他許多美好的事物,對于我們有一個(gè)盡可能美好的人生,,都是必須的,。 你是誰,一百年后讀著我的詩歌的讀者,? 我無法從這春天的富麗里送你一朵花,,從那邊的云彩里送你一道金。 打開你的門,,放眼四望吧,。 從你鮮花盛開的花園里,采集一百年前消失的花朵的芬芳記憶。 在你的心之歡樂里,,愿你感到那活的歡樂,,它歌唱著一個(gè)春日之晨,穿越一百年傳送著它快樂的聲音,。 這是泰戈?duì)枴秷@丁集》的最后一首詩,。詩人雖是一個(gè)謙卑的人,卻也自信自己的作品會流傳下去,。確實(shí),,近一百年來,泰戈?duì)栐谌澜绲挠绊懥?jīng)久不衰,。而且可以說,,在諾貝爾文學(xué)獎得主中,他是擁有最廣泛的讀者的詩人之一,,也是中國讀者最喜愛的一位外國詩人,。 羅賓德拉納特·泰戈?duì)枺≧abindranath Tagore)1861年5月7日出生于孟加拉加爾各答市一名門望族,書香門第,。他在世時(shí)孟加拉還是印度的一個(gè)省,,因此他一直被認(rèn)為是印度詩人。 詩人兄弟姐妹十五人,,他排行第十四,。一個(gè)大家庭。他出生時(shí)已家道中落,,生活并不富裕,。但他的童年受到了良好的人文和藝術(shù)熏陶,他的兄姊中有近一半成就非凡,,他本人則13歲便能創(chuàng)作長詩和頌歌體詩集,。 泰戈?duì)枦]有好好讀過書,因?yàn)椴荒苋淌軐W(xué)校的呆板沉悶,,14歲就退學(xué),;幾年后在倫敦大學(xué)也只讀了幾個(gè)月便不得不回國,從此以文學(xué)創(chuàng)作為業(yè),,開始他的藝術(shù)人生之旅,。20世紀(jì)20年代初,他創(chuàng)辦了國際大學(xué),,其目的是為了全人類的利益,,給各國藝術(shù)家、哲學(xué)家和科學(xué)家提供一個(gè)交流場所,,為此詩人捐出了許多財(cái)產(chǎn),。在他的一生中,,印度都是英國的殖民地,而他在第一次世界大戰(zhàn)結(jié)束后參加了非暴力運(yùn)動,,為印度的獨(dú)立奔走呼吁,,被英王室?奪了勛爵頭銜。值得一提的是,,1932年9月圣雄甘地開始絕食時(shí),寫信希望泰戈?duì)栔С炙?,泰戈?duì)柫⒖袒匦挪由砣ケO(jiān)獄,;甘地絕食行動勝利時(shí),詩人在他的身邊,。 作為著名的詩人,、作家、藝術(shù)家和社會活動家,,他雖然享有盛名,,一生豐富多彩,卻也經(jīng)歷了許多坎坷,。他幼年喪母,,壯年喪妻,妻亡后又有一雙兒女夭折,。而他的另外幾個(gè)子女也都相繼離開他身邊,,他成了一個(gè)孤獨(dú)的人。在社會活動中,,他也經(jīng)常遭受挫折,,被人誤解。他的中國之行,,雖然受到中國各界眾多名人的熱烈歡迎,,但當(dāng)時(shí)真正理解他的人不多,并且遭到不少誤解和抨擊,。在獲得諾貝爾文學(xué)獎之前,,他的詩作在自己的國家很少得到贊揚(yáng),多受批評和攻訐,。 面對這種命運(yùn),,泰戈?duì)枬M懷的是悲憫和愛,是對強(qiáng)權(quán),、金錢和暴力的輕蔑,。一切化為美的旋律,從他心中流淌出來,,洋溢在字里行間,,使他成為一代“詩圣”,。在他的約五十部詩集中,有八部由他本人從孟加拉文譯成了英文,,它們是:《吉檀伽利》,、《新月集》、《園丁集》,、《飛鳥集》,、《采果集》、《情人的禮物及歧路》(即《愛者之貽與歧路》),、《游思集》和《渡》,,應(yīng)該說,這是他最得意的八部作品,。其中,,《吉檀伽利》和《新月集》為他贏得了諾貝爾文學(xué)獎。而《新月集》則成了印度大,、中,、小學(xué)的必讀教材。 詩人多才多藝,,除詩歌外,,他還創(chuàng)作了大量的小說和劇本,撰寫了許多文學(xué),、哲學(xué)和政治方面的論著,,而且作畫譜曲不計(jì)其數(shù)。 泰戈?duì)柕脑娮猿梢慌?,特色極其鮮明,。首先是詩中的景物:大地、樹,、花,、綠草、河,、海,、山、渡口,、船,、牛、牛棚,、陽臺,、搖籃、籬笆,、屋檐,、風(fēng),、云、雨,、雷電,、太陽、群星,、月亮,、燈、火,、黑夜,、白晝、光,、影、黎明,、黃昏,、夢、睡眠,、仙境……都有一種獨(dú)特的風(fēng)情,,也許是印度的風(fēng)情,但又不全是印度的風(fēng)情,。應(yīng)該說它們就是詩人的心境,,廣袤無邊,包容著他的祖國同時(shí)又包容著世界,。這也許就是詩人偉大之所在,,詩人魅力之所在。 再者是詩中的人物:神,、“我”,、旅人、母親,、孩子,、少女、婦人,、牧人,、船夫、商人,、小販,、君王……以及所有的景物,因?yàn)檫@些景物常常是擬人化的,。而出現(xiàn)得最多的是神,、“我”,、母親和孩子。每一個(gè)詩人的詩中都有“我”,,詩中不能無“我”,,否則詩人便喪失了自我,不成其為詩人,。而泰戈?duì)柕摹拔摇彼鶅A訴的,,主要是愛和悲憫。這些人物中最值得注意的是“母親”和“孩子”,,這可能與泰戈?duì)枂势奘ё?、與他的祖國的命運(yùn)有關(guān),但更重要的是,,這些字眼訴說的是泰戈?duì)柕纳屏?,是他對于世界和人類的愛,是他的人性之美,。他最令人敬仰的品德,,在于常懷感恩之心,謙卑而無畏,。他的這種品德是他的價(jià)值觀的體現(xiàn),,這種價(jià)值觀在他的作品中時(shí)有流露。 如前所述,,泰戈?duì)栆簧?,他本人和他的祖國都遭遇著不幸,所以他的有些作品在美麗中流露出淡淡的憂傷,。有時(shí)詩人甚至以死亡為詩的主題,。他把死亡寫得那么恬淡、那么美:“我已經(jīng)獲準(zhǔn)離去,。向我道別吧,,我的兄弟們!我向你們大家鞠個(gè)躬便啟程,?!薄暗盒侨詫⒃诤谝估锸赝筷貢諛由?,時(shí)辰將依然像海浪一樣起伏著,,激蕩起痛苦和歡樂?!痹膊黄婀?,泰戈?duì)枌懩切┰姇r(shí),已經(jīng)年過半百,,在當(dāng)時(shí)的印度已經(jīng)算是一個(gè)人的晚年了,。但詩人一直純真猶如孩童,。“偉人是一個(gè)天生的孩子,;他死去時(shí)把他的偉大童年留給了世界,。”(《飛鳥集》第125首)他寫下這首小詩的時(shí)候,,大概沒有意識到把自己也說了進(jìn)去,。1941年詩人以八十高齡辭世后,他的一顆童心連同大量美麗的詩作永遠(yuǎn)地留給了這個(gè)世界,。 泰戈?duì)栐娮鞯牧硪粋€(gè)特點(diǎn)是將哲思融入詩中,,這是讀者喜愛他的原因之一。有人認(rèn)為,,哲學(xué)和詩歌是互相排斥的,,我曾舉過一個(gè)反例,那就是威廉·布萊克,。在《布萊克詩集》譯序中,,我曾經(jīng)說過,布萊克的作品中,,宗教、哲學(xué)和詩歌三位一體,。另一個(gè)反例就是泰戈?duì)柫?。他的作品也是宗教、哲學(xué)和詩歌三位一體,。布萊克也是個(gè)純真如孩童的詩人,。兩位偉大的詩人已經(jīng)有了兩個(gè)共同之處。他們的第三個(gè)共同之處就是詩歌的音樂性,,泰戈?duì)栐?jīng)撰文贊賞布萊克詩歌的音樂性,,他自己的詩歌中同樣回蕩著音樂的旋律。 寫到這里我才意識到,,我只譯過兩位詩人的詩選集:布萊克和泰戈?duì)?。這是不是一個(gè)巧合? 印度是詩歌之國,,正如印度人能歌善舞一樣,,印度人喜愛吟唱詩歌,且多有能作詩者,。也許正因?yàn)槿绱?,泰戈?duì)柕脑娪胁簧俦磉_(dá)了對詩歌本身的愛和贊美。他在詩中常說把他的歌獻(xiàn)給神,,而我們知道,,他把詩歌獻(xiàn)給了人類,,獻(xiàn)給了我們??一百年后讀著他的詩歌的讀者。 泰戈?duì)栆簧楹蜔釔壑袊?924年泰戈?duì)栐L問中國之后,,他的作品開始被譯成中文,,并開始在中國擁有大量的讀者和崇拜者。他的朋友,、知音,、譯者、崇拜者還有反對者中,,包括許多名家名人,,如梁啟超、蔡元培,、林語堂,、胡適、陳獨(dú)秀,、梅蘭芳,、徐悲鴻、劉半農(nóng),、冰心,、郭沫若、徐志摩,、陳西瀅,、林徽因、王統(tǒng)照,、鄭振鐸等,。其中,徐志摩是他最相知最親密的朋友,,鄭振鐸(西諦)是他最忠實(shí)的譯者,。此后,讀一讀泰戈?duì)枎缀醭闪酥袊膶W(xué)愛好者的傳統(tǒng),。時(shí)至今日仍然可以說,,幾乎所有的文學(xué)愛好者都讀過他,并且喜愛他,。 陳獨(dú)秀是泰戈?duì)栐谥袊牡谝粋€(gè)譯者(1915年,,《贊歌》),具有諷刺意味的是,,他后來成了泰戈?duì)栕罴ち业姆磳φ?。其他我們熟悉的早期譯者中,包括趙景深、鄭振鐸,、梁宗岱,、徐志摩、李金發(fā),、伍蠡甫等,。其中鄭振鐸先生的譯作較具規(guī)模,且流傳至今,。后期的譯者則有冰心,、湯永寬、吳巖,、石真,、白開元等。 而在讀者方面,,可以說幾乎所有的文學(xué)愛好者都讀過,,并且都喜愛泰戈?duì)柕脑姟R虼?,再來把泰戈?duì)柕脑娭刈g一遍,,必須有勇氣或者說斗膽,更必須格外多花些力氣,。對詩進(jìn)行翻譯原本就是迫不得已而為之,,因?yàn)槿绻麤]有翻譯,那么不懂原文,、或者懂原文但達(dá)不到一定程度的讀者,,便無法讀。從某種程度上說,,譯詩也是對詩的破壞,所以必須格外小心,;譯泰戈?duì)栠@樣的大詩人的作品就必須更加小心,,更何況是重譯。 當(dāng)初幸蒙詩人徐魯先生邀約,,后又蒙長江文藝出版社和詩人沉河先生賞識,,2003年以來,拙譯得以第三次增加內(nèi)容出版,。希望讀者有興趣和機(jī)會時(shí),,對照泰戈?duì)栕髌返钠渌g本,甚至對照原文,,對我選譯的這個(gè)集子提出批評,。在譯事上,我是個(gè)追求完美的人,當(dāng)然我知道,,距離完美永遠(yuǎn)有很長的距離,,但您的批評將幫助我從這距離中減去一小段。 在這里我要鄭重地向讀者致以深切的歉意:在前兩個(gè)版本的泰戈?duì)栐娮g序或譯后記中,,因我不夠嚴(yán)謹(jǐn)慎重,,查詢的是過時(shí)的資料,造成了訛誤:一,、說泰戈?duì)柕膬号氨M皆夭折”,,實(shí)際上他仍有幾個(gè)子女,只不過都不在他身邊,;二,、說詩人有六部詩集自己譯成英文出版,實(shí)際上是八部,。 鄭振鐸先生所譯的《新月集》和《飛鳥集》,、冰心先生所譯的《吉檀迦利》,都是我早年所熟讀的,,在此我向二位前輩致以敬意,。 本詩選收入了全部的《吉檀伽利》、《新月集》和《飛鳥集》,,選譯了《園丁集》,、《采果集》、《情人的禮物》,、《游思集》的部分內(nèi)容,。 2007年4月26日于上海
|