[南開大學出版社]李學平:通過翻譯學英語(150 實例使你迅速提高漢譯英能力) 出版日期:第1版 (2006年8月1日) 簡介 · · · · · · 本書是通過對150個漢英正誤譯文實例的討論,,來幫助讀者迅速提高漢譯英的能力,。實例內(nèi)容包括歷史、地理,、日常社會活動,、工農(nóng)業(yè)經(jīng)貿(mào)、文教,、科普等方 面,。 在我國今天的社會里,良好的漢譯英能力可說比英譯漢更加重要,,但漢譯英能力不容易提高,。有不少人看過許多翻譯指導書,懂得許多翻譯技巧,,但到了具體翻 譯時,,仍然是問題多多。其主要的原因之一,,應該說是由于具體的翻譯實 踐不足,,也缺乏有相當水平的人的實際指導。不妨設想一下:如果有足夠的實際訓練機會,,而且身邊有人隨時糾正訓練中的錯誤,,指出改進的方法,那么可以肯定,, 不需多長時間,,翻譯質(zhì)量必然會有顯著提高??墒?,有這樣一位能隨時給予指導的老師在身邊,也不是容易做到的事,。退而求其次,,如果能有一本書列出大量的正誤 翻澤實例,詳細討論錯誤譯文錯在哪里,,原因是什么,,應該如何改進等等,那么雖然比不上身邊有一位老師那么有利,,但也可以收... (展開全部) 本書是通過對150個漢英正誤譯文實例的討論,,來幫助讀者迅速提高漢譯英的能力。實例內(nèi)容包括歷史、地理,、日常社會活動,、工農(nóng)業(yè)經(jīng)貿(mào)、文教,、科普等方 面,。 在我國今天的社會里,良好的漢譯英能力可說比英譯漢更加重要,,但漢譯英能力不容易提高,。有不少人看過許多翻譯指導書,懂得許多翻譯技巧,,但到了具體翻 譯時,,仍然是問題多多。其主要的原因之一,,應該說是由于具體的翻譯實踐不足,也缺乏有相當水平的人的實際指導,。不妨設想一下:如果有足夠的實際訓練機會,, 而且身邊有人隨時糾正訓練中的錯誤,指出改進的方法,,那么可以肯定,,不需多長時間,翻譯質(zhì)量必然會有顯著提高,??墒牵羞@樣一位能隨時給予指導的老師在身 邊,,也不是容易做到的事,。退而求其次,如果能有一本書列出大量的正誤翻澤實例,,詳細討論錯誤譯文錯在哪里,,原因是什么,應該如何改進等等,,那么雖然比不上 身邊有一位老師那么有利,,但也可以收到類似的效果。 本書就是在這一思想的指導下編寫出來的,。書中并不談一般的翻譯理論和技巧,,而是直截了當?shù)亓谐?50個漢英正誤譯文實例,每個實例從譯文是否確切,、內(nèi) 容是否表達清楚,、用詞有無錯誤、語法是否正確等方面,作了詳細的討論,、糾錯,、改進。尤其是注意到了譯文是不是符合英語習慣用法,,像不像地道英語,,針對中國 人進行漢譯英時的實際情況,力求避免“中國式的英語”,。全書譯文文體為書面體,。讀者對象包括大專院校的學生以及各個領域的英語翻譯人員、從事英語工作的人 士和英語愛好者,?! ?br> 作者簡介 · · · · · · 李學平,英語教授,,九三學社社員.早年畢業(yè)于上海圣約翰大學文學院,,1982-83年在美國IOWa大學做研究工作.從上世紀五十年代開始,數(shù)十年 間,,在華南理工大學任教,。曾擔任該校的外語中心主任,并兼任廣州大學文藝外語系主任,、廣東省科技干部學院外語系主任,。是廣東省翻譯工作者協(xié)會的第一屆副理 事長。參加過多次的國際學術會議,,并于在美期間,,任紐約Dowling學院顧問。出版(《簡短機電英語手冊一語法,、翻譯,、詞匯知識》(1981)、《科技 英語分析與翻譯新編》(1983),、《科技漢譯英指南》(1985),、《當代英語語法概論》(1987)等以及較近的《多功能英語普及教 程》(2004)、《英語語法難點與句型精析》r2004)等專著12部,,在國內(nèi)外發(fā)表論文30多篇,。 目錄 · · · · · · 歷史、地理類 實例1.按人口計算,,中國是世界上最大的國家 實例2.中國的自然資源十分豐富 實例3.到16世紀時,,中國人已經(jīng)發(fā)明了紙 實例4.大運河 實例5.上海的“超級綠肺” |
|