《紅樓夢》與南京方言
一
《紅樓夢》的語言是以北方官話為基礎(chǔ)的高度成熟的文學(xué)語言,,同時(shí)也囊括了“百人百聲口”的社會(huì)各階層語言,,以及大量的方言、俗語,、土語等,。其中,作為下江官話的南京方言占有重要的地位,。
曹雪芹是一個(gè)深受南京話熏陶的人,。從康熙二年(1663)起,曹家祖孫四代在南京生活達(dá)六十三年之久,。南京不僅是他的出生地,,也見證了曹氏家族的鼎盛與衰
敗??梢韵胂?,在曹雪芹周圍,說南京方言的人應(yīng)該很多,,尤其是那些家養(yǎng)奴才,、仆傭以及他們的眷屬。即使在曹家抄家后遷居北京時(shí),也會(huì)有部分家奴隨主北遷,。
“語言是自幼習(xí)成,,驟難改易”(《大清世宗皇帝實(shí)錄》卷七十二)。①
曹雪芹在他的不朽巨著《紅樓夢》中大量采用南京方言,,不僅頻率極高,,且脫口而出,流暢自然,。既反映了他對(duì)這一語言的熟知程度,,印證了他的家族、他生活圈子
的語言習(xí)慣,。也通過他的這一創(chuàng)作潛意識(shí)的自然流動(dòng),,反映出作者珍藏在心底的那一份對(duì)童年美好時(shí)光的追憶,反映出曹家在南京這個(gè)“紅塵中一二等富貴風(fēng)流之
地”,,曾經(jīng)有過的繁盛與榮耀,。
時(shí)過境遷,現(xiàn)在的南京方言已失去了當(dāng)年作為下江官話時(shí)的榮耀,。屬于北方方言的南京話既沒有北京話的大氣,,也沒有廣東話的時(shí)尚,更缺少吳儂軟語的溫柔,,即使
土生土長的南京人,,尤其是年輕人,也因?yàn)槟暇┰挕巴痢?,不好聽,,而決不肯在公眾場合說自己家鄉(xiāng)的方言。即便如此,,現(xiàn)在南京人說的南京話和曹雪芹時(shí)代,、甚至
和三、四十年前已有很大的差別,。過去南京話中的許多詞匯在今天南京人的語言中已逐漸消失,。嚴(yán)格地說,現(xiàn)在很多人說的南京方言其實(shí)就是用南京語音加上普通話
的詞匯構(gòu)成的,。讓人欣慰的是,曹雪芹卻在《紅樓夢》中為南京方言保留了很多“古貌”,。
《紅樓夢》中的南京方言比比皆是,,有的還保留在現(xiàn)在的南京方言中,有的已被流逝的時(shí)光逐漸湮滅,,還有一些則是南京“俗語中常聞,,但不能落紙筆”,由曹雪芹根據(jù)讀音記錄在《紅樓夢》中的。在此,,筆者只能取其中較為典型的一部分嘗試著作一些簡單的分析,。
二
《紅樓夢》中的南京方言不僅有詞匯現(xiàn)象,也有語音,、語法現(xiàn)象,。其中大部分仍在今天的南京方言中使用著。
第九回:“茗煙在窗外道:‘……那是什么硬正仗腰子的,,也來唬我……’”硬正:讀作en’zen(去聲)表示“強(qiáng)硬”,、“不服軟”等意思。現(xiàn)在我們也會(huì)說:“這個(gè)人的后臺(tái)硬正的很”或“他多硬正啦,,哪個(gè)的帳都不買”等,。
第二十四回:“賈蕓聽他韶刀的不堪,便起身告辭”,。南京方言里嫌人話多,,不說“嘮叨”,說“韶”,。一般說“韶死了”,、“韶的不得了”。現(xiàn)在南京電視臺(tái)還有一個(gè)說南京方言的欄目叫《聽我韶韶》,。
“嚼”,、“嚼蛆”在南京方言中是帶有戲謔意味的“議論”、“說話”的意思,?!都t樓夢》中多處出現(xiàn)這個(gè)詞。第九回:“李貴忙斷喝不止說:‘偏你……有這些蛆嚼’”,。第二十四回:“鳳姐……問道:‘怎么好好的你娘兒們?cè)诒澈罄锝榔鹞襾??’”第五十七回:黛玉啐道:“趁這會(huì)子不歇一歇,還嚼什么蛆,?!弊嚣N笑道:“倒不是白嚼蛆,……”
除了以上的詞匯現(xiàn)象外,,《紅樓夢》中還有許多地方充分體現(xiàn)了南京方言的語言習(xí)慣,。如,南京話中“這么”,、“那么”都說成“這們”,、“那們”。這一語言習(xí)慣在《紅樓夢》中隨處可見,。第三回:“如今來了這們一個(gè)神仙似的妹妹”,。第六回:“周瑞家的又問板兒‘你都長這們大了’”,。第八回:“黛玉笑道‘怎么寫得這們好了?’”第二十九回:“賈母道‘既這們著,,你老人家老天拔地的跑什么’”等等
另外,,南京方言中往往在形容詞后加“些個(gè)”表示程度。如,,“下手要狠些個(gè)”,、“快些個(gè)噻”等?!都t樓夢》中也有這樣的用法,。第六回:周瑞家的說王熙鳳“待下人未免太嚴(yán)些個(gè)”。
南京方言中把“這一段時(shí)間”說成“這一程子”,?!都t樓夢》第二十六回:“佳蕙道‘你這一程子心里到底覺得這么樣?’”
南京方言中把“不服氣”說成“氣不忿”,?!都t樓夢》第三十一回:“寶玉一面說:‘你們氣不忿,我明兒偏抬舉他’”,。第六十一回:“趙姨奶奶聽了又氣不忿,,又說太便宜了我”。
尤其典型的是第四十四回賈母罵賈璉的一段話:“賈母啐道:‘下流東西,,灌了黃湯,,不說安分守己的挺尸去,倒打起老婆來了,!’”活脫脫的一個(gè)南京老太太罵晚輩時(shí)的腔調(diào),。南京人常常把喝酒戲稱為“灌黃湯”,罵人時(shí)把睡覺說成“挺尸”,。極其形象,、逼真,沒有南京生活經(jīng)歷的人絕對(duì)寫不出如此地道的南京方言來,。
三
《紅樓夢》中有很多保留南京方言“古貌”的語言,,現(xiàn)在已隨著時(shí)間的流逝而不再保留在現(xiàn)如今的南京方言中了。如前所述,,近幾十年來,,南京方言流失的速度極
快,以至于現(xiàn)在南京的年輕人對(duì)家鄉(xiāng)的方言已很陌生,。南京方言絕沒有上海,、廣東等其他地區(qū)的方言那么幸運(yùn),那樣原汁原味地保留著當(dāng)?shù)氐泥l(xiāng)音,。
在《紅樓夢》中,,“嬤嬤”這個(gè)稱呼用得較多。黛玉的奶娘王嬤嬤,,寶玉的奶娘李嬤嬤,,以及周瑞家的、賴大家的,,都被稱作“嬤嬤”,。有的電影、電視劇把這一稱呼讀作“mo’mo”是不對(duì)的,。其實(shí)這是南京方言中對(duì)成年已婚婦女的稱呼,,應(yīng)該讀作“ma’ma”(成年未婚婦女被稱作“孃孃”[niang’niang])。按南京方言的語音習(xí)慣,,一般重疊字稱呼都是前一個(gè)字讀上聲,,后一個(gè)字讀入聲。因此,,“嬤嬤”的讀音也是“嬤(ma上聲)嬤(ma入聲)”,。
南京方言中名詞兒化現(xiàn)象近幾十年來也基本不復(fù)存在。過去,,南京方言中名詞兒化可以說是一個(gè)突出的特點(diǎn),。如:碗兒(wer)、碟兒(der),、筷兒(kwer)等,。南京方言中的兒化與北方官話的兒化區(qū)別在于:北方官話兒化的重音在前面的實(shí)詞,而南京方言的兒化重音在后面的兒化部分,?!都t樓夢》中把兩個(gè)女說書人稱為兩個(gè)女先兒(第五十四回),其實(shí)就是南京方言中“女先生”的兒化,。另外,,第二十七回:“過了后兒(hour)還得聽呵!”第四十四回:“好容易今兒這一遭,,過了后兒,,知道還得象今兒這樣不得了?”這里的“過了后兒”(南京方言中指過了今天或事情過去以后),、“今兒”都是南京方言的兒化現(xiàn)象,。
《紅樓夢》第六十一回,林之孝家的向平兒形容“秦顯的女人”的長相時(shí)說她:“高高的孤拐,,大大的眼睛”,。老南京人都知道“孤拐”指的是顴骨。不過,,這個(gè)詞在南京話中消失的時(shí)間已經(jīng)很長,,一般中年以下的南京人都不知道它的原義,。
除此之外,象“榪子蓋”(即“馬桶蓋”,,一種兒童發(fā)式,,把頭發(fā)四周剃去,頂上留短發(fā),?!都t樓夢》第六十一回)、“小杌子”(一種沒有靠背,,低矮的小凳子,。《紅樓夢》第三十五回)等名詞現(xiàn)在南京方言中也基本不再使用了,。
除了名詞外,,南京方言中還有一些動(dòng)詞、形容詞,、副詞等也逐漸淡出了南京的語言體系,。
《紅樓夢》第三十一回:“寶玉……笑道:‘襲人好意來勸,你又括上他’”,?!?strong>括”這個(gè)詞在南京方言中有“說”的意思,老南京人把“聊天”叫作“括白”,。把挨批評(píng),、挨罵叫作“挨括”。如:“你又挨括了吧?”現(xiàn)在這個(gè)詞在南京方言中也基本不再使用了,。
南京方言中把故意找碴責(zé)怪人說成“歪派”,。《紅樓夢》第三十回:“紫鵑笑道:‘……皆因姑娘小性兒,,常要歪派他’”,。
南京方言中常常用“希”作為程度副詞來表示“非?!钡囊馑?。如:煮得希爛,就表示煮得非常非常爛,?!都t樓夢》第五十回:“已預(yù)備下希嫩的野雞,請(qǐng)用晚飯去”,。
南京方言中把偷偷摸摸說成“鬼鬼唧唧的”,,過去聽老南京人說這句話,總以為是把“鬼鬼祟祟”讀錯(cuò)了,。其實(shí)這是已不太使用了的南京方言,?!都t樓夢》第六十一回:“鬼鬼唧唧的,不知干些什么事”,。
還有一個(gè)比較典型的南京方言“三不知的”,,現(xiàn)在也已經(jīng)消失了。這個(gè)詞的原意是表示:不知怎么搞的,,不經(jīng)意間,稍不注意,?!都t樓夢》第六十三回《壽怡紅群芳開夜宴》:“一個(gè)個(gè)吃的把臊都丟了,三不知的又都唱起來,?!?第八十回:“誰知你三不知的把陪房丫頭也摸上了?!?/p>
四
古都南京,,是一個(gè)承載著歷史厚重的城市,也是“紅塵中一二等富貴風(fēng)流之地”,。千百年來,,上演著無數(shù)可歌可泣、可悲可嘆,、可書可寫的故事,。然而,自古至今卻
沒有一本完全用南京方言寫就的書,。原因何在,?筆者認(rèn)為,其中一個(gè)重要的原因就在于南京方言中有很多詞,、很多字具有“不可書寫性”,。
在南京方言中,有很多常在嘴邊說的話卻找不到相應(yīng)的字,,無法寫在書面上,。比如:淋濕了,淋雨,,南京話叫do(入聲)雨,,do潮到了。這個(gè)do,,就沒有相對(duì)應(yīng)的字,。
曹雪芹在《紅樓夢》中大量使用的南京方言,很多地方是采取了“按音借字”的方式,,以便讓南京方言能“落紙筆”,。這是他對(duì)南京方言創(chuàng)造性的貢獻(xiàn),。
《紅樓夢》第五十回“鴉沒雀靜”句下有兩行脂硯齋的批語:“這幾個(gè)字俗語中常聞,但不能落紙筆耳,。便欲寫時(shí)究竟不知系何四字,。今如此寫來,真是不可移易,?!雹?/p>
在《紅樓夢》里,這樣“俗語中常聞,,但不能落紙筆”的南京話就很多,。如前所述:南京話把“嘮叨”說成“sao(陽平) dao”。
這個(gè)“sao(陽平)”原本沒有相對(duì)應(yīng)的字,,而《紅樓夢》第二十四回:“賈蕓聽他韶刀的不堪”,。曹雪芹按南京方言中的音借用了“韶”這個(gè)字。
“韶”,,《辭?!分械淖⑨層袃蓷l:(1)虞舜樂名;(2)美好,。與“嘮叨”沒有絲毫語義上的聯(lián)系,。因此,筆者認(rèn)為“韶”就是曹雪芹按南京方言的音借用的
字,。
南京方言中把續(xù)茶說成“dui”(去聲)茶,。這個(gè)“dui”字,曹雪芹借用了“對(duì)”,。紅樓夢》第七十五回:“說畢,,便吩咐人去對(duì)茶”。筆者查閱,,《辭?!分小皩?duì)”的注釋有十一條,但沒有一條有“續(xù)茶”或“續(xù)”的意思,。
南京方言中把說話沖人,,拿話嗆人、堵人叫作“cen”(去聲),。
曹雪芹在《紅樓夢》中借用“村”來讓“cen”落于紙筆,。《紅樓夢》第六十三回:“你一天不挨他兩句硬話村你,,你再過不去”,。“村”在《辭海》中的注釋有
四條,,其中第四條注釋:“用不好聽的話傷人”和“cen”的意思比較接近,,但此詞條的例句也出自《紅樓夢》第六十二回:“黛玉自悔失言,原是打趣寶玉的,,
就忘了村了彩云了”,。因此,筆者有理由認(rèn)為,,這一出自《紅樓夢》的注釋,,其源頭依然是出自南京方言。
《紅樓夢》第十六回:“憑是世上所有的,,沒有不是堆山塞海的”,,“堆山塞海”這個(gè)詞,,在南京話里說成“堆山xie(入聲)海”,這個(gè)“xie”就無法找到對(duì)應(yīng)的字,,實(shí)屬“俗語中常聞,,但不能落紙筆”之類。曹雪芹把這個(gè)詞寫成了“堆山塞?!?,借用一個(gè)“塞”字,讓人感到非常貼切,?!叭绱藢憗恚媸遣豢梢埔住币?。
曹雪芹離開南京時(shí)尚且年幼,,盡管他對(duì)南京方言有著很深的印象,他的周圍始終生活著一些說南京方言的人,,但他一生中大部分時(shí)間生活在北京,,所受的北方官話的
影響應(yīng)該更大。因此,,在他的鴻篇巨著《紅樓夢》中,,依然以北方官話作為基礎(chǔ)語言。也正因?yàn)檫@樣的原因,,曹雪芹在《紅樓夢》中所“落紙筆”的南京話也難免出
現(xiàn)與南京方言有出入的地方,。如南京人表示“剛剛”的意思不說“剛才”,而是說“才jiang(陰平)”,,按音應(yīng)該是“才將”,。曹雪芹在《紅樓夢》中多次用到這個(gè)詞,但寫的是“才剛”。如第三回:“熙鳳道:‘才剛帶著人到后面樓上找緞子’”,。南京方言中老人說自己的子孫叫“孫男嫡女”,。《紅樓夢》第七十四回:“老太太因怕孫男弟女多”……,。除此之外,,作者對(duì)有些南京方言的“落紙筆”似乎也有點(diǎn)拿不準(zhǔn)。如:“dao(陰平)三不著兩”這個(gè)詞在書中就出現(xiàn)了兩種不同的寫法,。第四十五回“只是管的到三不著兩的”,。第四十八回“文杏又小,道三不著兩”,?!?strong>dao三不著兩”在南京方言里是指人說話、辦事總不在點(diǎn)子上,,不得要領(lǐng),。按南京方言的讀音應(yīng)該是“刀三不著兩”。這是個(gè)喻意,,就是說,,砍下去三刀,兩刀都不在點(diǎn)子上,。但由于南京話的陰平和與北京話的陰平發(fā)音正好相對(duì),,因此,曹雪芹把“刀”記成“到”和“道”是情有可原的,。筆者認(rèn)為,,寫成“道三不著兩”也能說通,因?yàn)椤暗馈庇姓f的意思,,可理解成三句話有兩句沒有說到點(diǎn)子上,。但寫成“到三不著兩”就無法解釋了。
五
以一部著作形成一門獨(dú)特的學(xué)問,,《紅樓夢》空前絕后,;以一部作品成就一代民族文學(xué)巨匠,曹雪芹當(dāng)為翹楚,。幾百年來,,浩如瀚海的紅學(xué)研究大家輩出,人們?cè)噲D
從這部巨著中尋找蛛絲馬跡,,以解開一個(gè)又一個(gè)縈繞在人們心頭的謎團(tuán),,以探究一層又一層被歷史塵封的真相。其中,,《紅樓夢》的語言研究當(dāng)數(shù)重要的一支,。
究竟曹雪芹在《紅樓夢》中采用了多少種方言,,仁者見仁智者見智。然而,,語言尤其是方言,,是社會(huì)賦予人生的一種特殊的印記?!吧傩‰x家老大歸”,,不變的往往是“鄉(xiāng)音”。因此,,研究作品的語言絕不能脫離作者的生活經(jīng)歷,。
從曹雪芹獨(dú)特的家族背景和生活經(jīng)歷來看,古城南京和曹氏家族,、和曹雪芹本人都有著千絲萬縷的關(guān)聯(lián),。在這里,曹家曾有過“呼吸會(huì)能通帝座”的顯赫,,也是這
里,,深藏著曹雪芹心底永遠(yuǎn)的傷痛。百年詩禮之家的迅速衰敗,,舉家北遷后的窮困潦倒,,都時(shí)時(shí)刺痛著這位生于南京的曠世之才?!奥铱仗?,當(dāng)年笏滿床,;衰草枯
楊,,曾為歌舞場”?!敖饾M箱,,銀滿箱,展眼乞丐人皆謗”,。③