“上海閑話”
“上海閑話”就是上海話,?!吧虾T挕边@三個(gè)字用上海話講,就變成“上海閑話”了,,“說話”則叫“講閑話”,,這個(gè)“閑”是外加的一個(gè)音節(jié),沒有意義,。在上海方言里是沒有單音節(jié)的“話”字的,,只要是嘴巴里講出來的,無論講什么意思,,即使是鄭重其事的要言警句,,都是“閑話”,。上海話中有許多類似增加音節(jié)卻沒增加信息的情況,,如,“3元”這兩個(gè)字用上海話講,就變成“3塊洋鈿”了,,這個(gè)“洋鈿”是外加的兩個(gè)音節(jié),,也是沒有意義的。
上海話非常有特色,,這是由上海獨(dú)特地理環(huán)境和歷史的獨(dú)特機(jī)遇所決定的,。1843年上海開埠,隨著大量外來人口的涌入,,上海漸漸地成了華洋共居,、五方雜處的移民城市,。“阿是”蘇州人,,“阿拉”是寧波人,,“木佬佬”是杭州人,“吾?!笔潜镜厝?!上海話不是上海方言。上海方言是本地話,,上海周邊的人講的話,。上海話是上海開埠后,五湖四海的人來到上海,,在彼此交流中融合本地話產(chǎn)生的,,是周邊的人和市中心的人都能聽懂的語言,屬于吳語的一種,,也有人稱其為滬語,。
上海話鮮活生動(dòng),如形容圓有“的粒滾圓”,,形容脆稱“刮辣松脆”,,形容燙說“熱絲普燙”,形容青為“碧綠生青”,。上海話有些字使用頻率甚高,,且能起到十分獨(dú)特的作用。例如“吃”字便是如此,。其含義寬泛,,“喝”也叫“吃”,比如,,“喝茶”,、“喝酒”、“喝咖啡”說“吃茶”,、“吃酒”,、“吃咖啡”。而且引申很廣,,比如,,敢于碰硬謂之“吃硬”;被對(duì)方壓倒謂之“吃癟”,;碰到十分棘手難處的事情稱為“吃酸”,;被迫接受對(duì)方的條件稱作“吃進(jìn)”;兩頭受氣稱“吃夾檔”,;受上司或長輩訓(xùn)斥稱為“吃排頭”,;對(duì)沒有把握的事稱“吃勿準(zhǔn)”,;被花言巧語所迷惑謂之“吃花功”;討人喜歡稱“吃得開”,,反之,,不受歡迎稱“吃勿開”;受責(zé)挨打謂之“吃生活”,;開車遇紅燈稱“吃紅燈”,;遇到困難,對(duì)付不了稱“吃勿消”,;看中外貌稱“吃賣相”,;坐牢謂之“吃官司”;學(xué)習(xí)成績得了一百分謂之“吃一百分”,;所擔(dān)負(fù)的責(zé)任艱巨稱“吃重”,;摸清情況稱“吃準(zhǔn)”;調(diào)戲婦女稱“吃豆腐”,;胡蘿卜“吃”夜盲癥的,;等等。
南北語言在上海交匯,,使上海話里常用詞多樣化,,同一種東西有多種不同的叫法,同一個(gè)意思,,有許多不同的表達(dá),。比如,說“死”,,就有“彈老三,、翹辮子、一腳去,、上西天,、上西寶興路”等;表示“全部”就有“一共,、一總,、總共、共總,、統(tǒng)總,、攏共、一共攏總,、一齊、一齊辣海,、一齊攏總,、一齊拉起,、一齊勒化、一塌刮子,、夯布朗當(dāng),、國落三姆”等;表示“很”的副詞,,就有“交關(guān),、俠氣、窮,、老,、哈”等多種表達(dá)方式。這是上海話包容度,、自由度大的一種表現(xiàn),,它使生活在上海的外地人容易聽懂近于家鄉(xiāng)話的上海話,又如,,下面六種說法都可以的:“買好小菜撥伊吃”,、“買撥伊吃好小菜”、“買撥伊好小菜吃”,、“買好小菜伊吃”,、“好小菜買撥伊吃”、“好小菜買伊吃”,。海派文化包容并蓄納百川,,由此可以窺豹一斑。
上海話的強(qiáng)大生命力,,還表現(xiàn)在它不斷吸收融合外來語,,中西合璧,兼收并蓄,,形成了許多獨(dú)特的詞匯,,在日常會(huì)話中熟極而流,脫口而出,,但有些詞匯卻很難從字面上琢磨,,有些用語的準(zhǔn)確意思甚至很難用其他語言表達(dá)。這是海派文化的象征之一,。
比如,,上海話中通常用來形容一個(gè)人精靈的“門檻精”就是典型的外來語和上海話的融合?!伴T檻精”的含義如果從字面上來解釋就不倫不類,,望文生義怎么也說不通。因?yàn)椤伴T檻”是無所謂精不精的,,“門檻”只有高低之分而無精明之意,。其實(shí),,這里的“門檻”僅僅是一個(gè)注音而已,指的是“Monkey”- 猴子,,英語“猴子”加上漢語詞根“精”,,猴子精,引申為聰明的,、精明的,,構(gòu)成典型的洋涇浜英語。所以,,上海話“門檻精”其正確的解釋就是英語讀音的中文譯名,,再加上一個(gè)漢語詞根,其含義就是“猴子精”,。你想這猴子多精靈?。〖由稀段饔斡洝防锏膶O猴子給人們留下的印象太深刻,,而在英文的翻譯中,,孫悟空就被稱為是“Monkey King”,意指猴子王,。因此,,“門檻精”一詞自從上海開埠以后隨著外來語的進(jìn)入就一直被用來形容一個(gè)人刁鉆精明 — 你這個(gè)猴子中的王!
“阿木林”命里五行缺木,,所以伊拉爺娘在伊名字里廂加了交關(guān)木頭,。“阿木林”從鄉(xiāng)下到上?;祜埑?,被上海的五光十色搞得七葷八素,鬧出不少笑話來,,成了上海人茶余飯后津津樂道的談資而漸漸地出了名,。因?yàn)椤澳尽?B>(moke)和上海話里的“漠知漠覺”諧音,所以人們逐漸叫上了口,。于是,,“阿木林”就被用來形容不諳世道、做事不靈活,、反應(yīng)遲鈍的人,。“阿木林”雖是句貶人的話,,倒是帶有調(diào)侃的意思,,對(duì)陌生人一般不會(huì)這樣叫。如果你是外地人,上海人有天這樣叫你,,說明他有點(diǎn)認(rèn)同你了,,接下來他往往會(huì)給你些有用的建議,。若說是罵人的話,,也只能算是罵進(jìn)不罵出。阿三老婆和鄰居講:“阿拉窩里廂只阿木林十三點(diǎn)兮兮格,非要幫人家做紅娘,,倒貼子交關(guān)鈔票,,鈔票作孽啊,!”
癟三:beggar sir的音譯,,亦說源于penniless,還說由洋涇浜英語beg say 或empty cents而來,,這幾種說法讀音都相近,,以乞討或偷竊為生的游民大都極瘦,于是被稱為“癟三”,。租界里的小癟三都會(huì)用英語乞討,,他們自編的順口溜既押韻,又讓洋人忍俊不禁:“No Papa no Mama.No Whisky soda,!”(沒有爸爸沒有媽媽,,沒有威士忌蘇打。)
骯三:口語,,無明確文字對(duì)應(yīng),,出自英文on sell。on sell意為減價(jià)賤賣,,但凡on sell,,是指推板來西格么事,蹩腳貨打點(diǎn)折扣哄人來買,。用on sell形容不到位,,不盡責(zé),事情讓人感到棘手,,不好辦,,或者是某個(gè)人讓別人感到不爽,不好相處等,,十分生動(dòng),,且很幽默。
十三點(diǎn):也說“十三”,,是流行較廣的一句俗語,,用來形容言語、行為不正常的人。出典釋法不一,,難以準(zhǔn)確釋義,,捉摸不定,有時(shí)甚至只可意會(huì),,不可言傳,,本身就有點(diǎn)“十三”,或許是一種隱語,。一說源于鐘表,。“點(diǎn)”是ding的音譯,,原指鐘聲,,老式的自鳴鐘,到點(diǎn)報(bào)時(shí),,一點(diǎn)一響,,十點(diǎn)十響,敲出十三響來是不正常的,,所以“十三點(diǎn)”指那些“腦子有毛病的人”,。一說源于 society。在交際場(chǎng)上,,大家都帶著假面具,,不肯以真相示人,偏有心底坦白,、口沒遮攔的人直說老實(shí)話,,就被看作反常的人,被叫做“十三點(diǎn)”,,成為交際場(chǎng)上的笑柄,。一說隱指“癡”?!鞍V”字的筆畫是十三,,說“十三點(diǎn)”就是說他癡頭怪腦,言行不合常理 ,。還有釋為“梁山伯”的,。“梁山伯”是吳語“兩”,、“三”,、“八”的諧音,三個(gè)數(shù)加起來是“十三”,,他的書童四九,,兩數(shù)相加也是“十三”:主仆一對(duì)“十三”,!梁山伯與祝英臺(tái)三載同窗,朝夕相處,,十八相送,,情深意切,祝英臺(tái)的示愛那么露骨,,可是梁山伯一個(gè)榆木腦袋就是“拎勿清”,,不是“十三點(diǎn)”是什么?“十三點(diǎn)”竟能攀附上傳統(tǒng)悲劇“梁?!?,這足以證明其具有強(qiáng)大的生命力和非凡的表現(xiàn)力?,F(xiàn)在日常生活中的“十三點(diǎn)”,,其含義之豐富,色彩之多變,,使用之靈活,,繁復(fù)如千層酥?!皳芪鹜ā?、“拎勿清”,可稱為“十三點(diǎn)”,;做事“毛毛糙糙”,、“脫頭落胚”可稱為十三點(diǎn);神經(jīng)兮兮,,可稱為“十三點(diǎn)”,;故作憨態(tài),也可稱為“十三點(diǎn)”,。趙薇扮演的“小燕子”,,恐怕是“十三點(diǎn)”的標(biāo)準(zhǔn)模子,熒屏上搔首弄姿,,瘋瘋癲癲,,時(shí)而尖叫連連,時(shí)而哈哈大笑的女主持也是不折不扣的“十三點(diǎn)”,。如果你只會(huì)用“十三點(diǎn)”來罵人,,那你還算不上是真正會(huì)說上海話的人?!笆c(diǎn)”有時(shí)還表示親密的昵稱,,多出女子之口,且多用于熟絡(luò)乃至親近的男子,。如果戀人或者夫人嬌嗔道﹕“儂拿出嘎許多私房銅鈿撥阿拉姆媽去用,,嗲弗煞了,,儂個(gè)只十三點(diǎn)!”他會(huì)渾身骨頭酥特半爿的,。如果你向一位漂亮女士獻(xiàn)殷勤,,那位女士朝你嫣然一笑,櫻唇吐出“十三”二字 — 那可不是罵你,,而是表示對(duì)你有好感,,你可以進(jìn)一步“十三”。你慍怒發(fā)嘎,,叫拎勿清,,那你可真成“十三”了。上海人相罵,,一般不會(huì)五斤夯六斤大動(dòng)肝火,,所以滬語是用“相罵”而不說“吵架”,“吵架”動(dòng)用木器(家什),,不就有了武的意思了嗎,?上海人相罵交手,總是不陰不陽地“篤”你幾句,,甚至不明說“十三點(diǎn)”,,只是暗損你“十三點(diǎn)”,如“B拆開(13)”,、“電話聽筒(老式電話聽筒上下小孔加起來一共有十三點(diǎn)小孔)”,、“下半日一點(diǎn)鐘”、“愚園路(繁體字三個(gè)字都是十三劃)”……被罵的人要怔一下才會(huì)悟過來,。絕妙的“十三點(diǎn)”要用的的刮刮的上海話才能細(xì)細(xì)辨認(rèn)出內(nèi)里如千層酥樣層層疊疊的語氣,、語境、語義,,若用字正腔圓的北方話,,“十三點(diǎn)”就跑了味。
上海話個(gè)性鮮明,,口語性質(zhì)極強(qiáng),,表達(dá)十分靈活。很多話在日常生活中運(yùn)用自如,,卻找不到恰當(dāng)?shù)奈淖謥砑右詴鴮?,難以用文字來加以準(zhǔn)確地解釋和概括,可以意會(huì),,無法言傳,,其傳神的動(dòng)態(tài)表達(dá)方式蘊(yùn)含了無限的韻味。只聞其聲,,不見其形,,隨處可見,,但又不落痕跡,實(shí)在很有意思,,很有魅力,,但也令外地人挖塞,俠氣切力!