掌握文言翻譯的基本方法 文言文翻譯是一種綜合性練習,,它既能考查文言文基礎知識的運用,又能提高文言文閱讀能力和學生的書面表達能力,。句子翻譯是文言文考查的重點,,翻譯時要落實到字詞和句式上,。 【典型考題】 1,、把文言文閱讀材料中畫橫線的句子翻譯為現(xiàn)代漢語。 (1)漁人甚異之,,復前行,,欲窮其林。 (2)自云先世避秦時亂,,率妻子邑人來此絕境,。 2,、用現(xiàn)代漢語寫出下面句子在文中的意思。 (1)居廟堂之高則憂其民,,處江湖之遠則憂其君,。 (2)微斯人,吾誰與歸,? 3,、請用自己的語言描寫出“時有小舫往來,如蠅頭細字,,著鵝溪練上”的景象,。 【解題導航】 完成文句翻譯題,關鍵要掌握文句翻譯常用的七種方法,。 其一,,擴充法。 文言文中單音節(jié)詞居多,,現(xiàn)代漢語里則雙音節(jié)詞居多,。我們在把文言翻譯成現(xiàn)代漢語時,原文中的好多單音節(jié)詞需要變?yōu)殡p音節(jié)詞,,這就是文言翻譯中的擴充法,。像“漁人甚異之”,翻譯成現(xiàn)代漢語,,就成了“打漁人對此感到非常詫異”,。不難看出,“漁”“異”變成了雙音節(jié)詞,。 要特別注意不要把文言文中的兩個單音節(jié)詞誤認為是現(xiàn)代漢語里的一個雙節(jié)音詞,,如典型考題中的“率妻子邑人來此絕境”,準確的翻譯應該是“帶領妻子兒女和鄉(xiāng)人來到這個與世隔絕的地方”,,“妻子”“絕境”都屬于單音節(jié)合成詞,,是兩個詞。與此相同的還有“雖然”“以為”“交通”“可以”“卑鄙”等,。 其二,,替換法。 文言文的詞語和現(xiàn)代漢語并不總是一一對應的,,有些詞語,,文言文里常用,但在現(xiàn)代漢語里卻閑置下來,,還有些詞所表達的意思古今說法不一樣,。這就需要用替換法──用現(xiàn)代漢語中同義或近義的詞替換文言文里的原詞。比如,,寫一封信的“信”,,古人用的是“書”,,像“家書抵萬金”(杜甫《春望》),“一男附書至”(杜甫《石壕吏》)中的“書”都是這種意義,。 還有表示人稱的詞,,古代遠比我們今天豐富。古代表示第一人稱的詞有“寡人”“朕”“孤”(這三個是有特定身份的人才用的)“吾”“余”“予”等,,現(xiàn)在,,人人平等,都是一個“我”字,。 有一種特殊的情況,,是運用了修辭的句子,諸如比喻,、借代,、委婉或用典故等。像“萬鐘于我何加焉”的“萬鐘”代高官厚祿,,“黃發(fā)垂髫,,并怡然自樂”的“黃發(fā)垂髫”代老人孩子,我們在翻譯時要能譯出本體,。 其三,,保留法。 “保留法”,,就是原樣照搬文中語詞,。這主要指:第一,古今通用的詞語,,如“人”“手”“心”“筆”“墨”“山”“水”“?!薄把颉薄疤铩薄按蟆薄靶 薄伴L”“短”等。第二,,古代的專有名詞,,包括人名、地名,、國名,、朝代名、年號,、日期,、官職名、典章制度的名稱等,,我們在翻譯時也應該原封不動地照搬過來,。像《記承天寺夜游》的開頭:“元豐六年十月十二日夜……遂至承天寺尋張懷民,?!薄霸S六年”(帝王年號記年)“承天寺”(地名)“張懷民”(人名)都屬專有名詞,,翻譯時照搬即可。 其四,,刪略法,。 文言文的句首、句中,、句尾往往用到虛詞,,它們主要起某種語法作用,或表達一定的語氣,,沒有實在意義,。這些詞語在原文中必不可少,但在現(xiàn)代文中已經(jīng)基本不用了,,也沒有相應的詞語來表示它,。對于這類虛詞,我們在翻譯時可刪去不譯,。像“蓮,,花之君子者也”的“者也”,“朝而往,,暮而歸”的兩個“而”,。 其五,增補法,。 增補法,,指翻譯時補出原文省略的成分。省略某種成分,,在文言文中較為普遍,,既可以省主語、謂語,、賓語,,也可以省介詞及介詞的賓語。在做古文今譯時,,為了使譯句完整,、通順,就應將古文原句中省略而現(xiàn)代漢語中又不能省略的成分增補出來,。習慣上,,增補的文字,翻譯時應加括號,。 如《桃花源記》中的“林盡水源”這個句子,,就屬典型的省略句,省略了介詞“于”,補全應是“林盡(于)水源”,。翻譯時就得把省略的成分補出來:桃花林在溪水發(fā)源的地方?jīng)]有了,。 其六,調(diào)整法,。 調(diào)整法主要用于調(diào)整跟現(xiàn)代漢語語序不同的文言特殊句式,。包括倒裝句,以及使動用法,、意動用法等,。在碰到這些句子的翻譯時,我們都要按現(xiàn)代漢語的語序來表達,。如“吾誰與歸”(賓語前置)就可翻譯成“我跟誰一起呢”,,“我孰與城北徐公美”(比較性選擇疑問句)可翻譯成“我跟城北徐公比哪個漂亮”, “稍稍賓客其父”(“賓客”屬名詞的意動用法)可翻譯成“漸漸地有人把他的父親看作賓客”,。 其七,,意譯法。 意譯,,指不拘泥于原文的字句,,而把原文的大意表達出來的一種翻譯方法。文言文翻譯的基本原則是“直譯為主,,意譯為輔”,,一般情況下,我們應盡可能地采用字字落實的直譯法,,直譯有困難時,,我們才采用意譯這種輔助手段。 具體而言,,文言中用了比喻,、互文、借代,、婉說等手法的句子,,我們可用意譯法。 比喻句是不能直譯的,,如《與朱元思書》中的“鳶飛戾天者”,,直譯為“老鷹飛到天上”,顯然荒誕,,因為它在文中是比喻那些“追求高位的人”,。用借代修辭的句子,翻譯時要換借體為本體,,如“布衣之怒”的“布衣”應翻譯為“平民”,,“傴僂提攜”應翻譯為“老老少少的行人”,,等等。運用互文的句子,,應將幾句簡化合并,,如翻譯“秦時明月漢時關”(王昌齡《出塞》),就應根據(jù)上下文的相互呼應和相互補充的表意形式,,翻譯為“秦漢時的明月,秦漢時的關”,。 【備考建議】 文言翻譯,,是各地中考文言文閱讀的必考題。文言翻譯的原則,,可以用8個字來概括:直譯為主,,意譯為輔。所謂直譯,,就是嚴格按原文字句一一譯出,,竭力保留原文用詞造句的特點,力求風格也和原文一致,。意譯,,則是按原文表達的大意來翻譯,不拘泥于原文的字句,,可采用和原文很不同的表達方法,。 直譯,講究字字落實,,特別是對關鍵詞語的理解要求較高,,不能正確把握關鍵詞語,就很難準確翻譯出全句,。因此,,在平時的文言學習及復習備考中,一定要加強對常用文言實詞意義的積累,、對重要文言虛詞意義和用法的積累,。 另外,近年來,,有的考區(qū)出現(xiàn)了比較有新意的考題,,有人名之曰“景象描摹”,指用現(xiàn)代散文的形式將文言文中寫景文字的意境再現(xiàn)出來,。這是一種富有創(chuàng)造性地改寫,,它的意義在于將閱讀理解、想象聯(lián)想跟語言運用結合了起來,,在考查閱讀理解能力地同時還考查了語言表達能力,。像《記承天寺夜游》《岳陽樓記》《醉翁亭記》《桃花源記》《滿井游記》《與朱元思書》《小石潭記》等散文,,其中都不乏簡潔生動的景物描寫,我們都可通過再造性想象,,擴展,、描摹文中的畫面。景象描摹,,一要適當發(fā)揮想象,,二要融情于景,三要恰當使用比喻,、擬人等修辭手法,。我們可以對典型考題中的句子作如下描寫:不時有小船來來往往,如蠅頭小字寫在白色溪水的絹上,。 【實戰(zhàn)演練】 1,、用現(xiàn)代漢語翻譯下面的語句。 (1)肉食者鄙,。 (2)可以一戰(zhàn),。 (3)一鼓作氣。 2,、翻譯下列句子,。 (1)天下苦秦久矣。 (2)今亡亦死,,舉大計亦死,;等死,死國可乎,? (3)藉第令毋斬,,而戍死者固十六七。 3,、把下列句子翻譯成現(xiàn)代漢語,。 (1)我孰與城北徐公美,? (2)旦日,,客從外來,與坐談,。 (3)吾妻之美我者,,私我也。 4,、用現(xiàn)代漢語把下面句子的意思生動形象地表述出來,。 銜遠山,吞長江,,浩浩湯湯,,橫無際涯,;朝暉夕陰,氣象萬千,。 5,、將《與朱元思書》中“水皆縹碧,千丈見底,。游魚細石,,直視無礙。急湍甚箭,,猛浪若奔”擴寫成一段寫景與抒情相結合的散文,。 參考答案: 1、(1)大官們眼光短淺,。 (2)可以之一戰(zhàn),,可憑借這個條件打仗,。 (3)第一次擊鼓能夠振作士氣,。 2、(1)全國人民長期受秦王朝壓迫,,痛苦不堪,。 (2)如今逃跑(抓了回來)也是死,起來造反也是死,,反正都是死,,倒不如為國家而死,這樣好吧,? (3)就算僥幸不殺頭,,而戍守邊塞的人十個中也得死去六七個。 3,、(1)我與城北的徐公相比,,哪一個美? (2)第二天,,有客人從外邊來,,鄒忌同他坐著談話。 (3)我妻子認為我美,,是偏愛我,。 (4)能在公共場所批評議論我的過失、傳到我耳朵里的,,可得下等獎賞,。 4、(洞庭湖)連接著遠處的群山,,吞吐著長江流水,,水勢浩大,,寬闊得毫無邊際;或早或晚(一天里)陰晴變化,,天氣景象千變?nèi)f化,。 5.示例:這里的水都是青白色的,水又深又清澈,,可以從水面一直看到水底,。這里的魚兒暢游在江河母親的懷抱里,細小的石子躺在水底,,顯得那么靜謐,。再往前,不知怎的,,水“忽”的急了些,,這淙淙的水流翻著白浪,速度比射出去的箭還要快,,洶涌地白浪好似狂奔的駿馬,。此情此景,只能用驚心動魄來形容了,!
|
|