久久国产成人av_抖音国产毛片_a片网站免费观看_A片无码播放手机在线观看,色五月在线观看,亚洲精品m在线观看,女人自慰的免费网址,悠悠在线观看精品视频,一级日本片免费的,亚洲精品久,国产精品成人久久久久久久

分享

高中文言文翻譯的要求——直譯為主,,意譯為輔。

 AnLuoRidge 2010-08-06

高中文言文翻譯的要求——直譯為主,,意譯為輔。


2009-11-1 11:36:07
高中文言文翻譯的要求——直譯為主,,意譯為輔。
“理解并翻譯文言文中的句子”,,是語(yǔ)文高考大綱明確規(guī)定的一個(gè)重要考點(diǎn),。所謂“理解”,就是準(zhǔn)確把握詞句在文段之中的正確意義,;而“翻譯”則是 將所供的文言句子按照直譯的方式翻譯為規(guī)范的現(xiàn)代漢語(yǔ),,所謂“直譯”就是指將原文的字字句句都在譯文中得到具體的對(duì)應(yīng)和落實(shí),只有在難以直譯或者直譯不能 準(zhǔn)確表達(dá)原文意思的時(shí)候,,才依據(jù)原文意義進(jìn)行意譯,。
理解文言文句子的意義,是將文言文句子準(zhǔn)確翻譯為現(xiàn)代漢語(yǔ)的重要前提,。眾所周知,文章是由段落構(gòu)成的,,段落是由句群構(gòu)成的,,句群是由句子構(gòu)成 的,而句子則是由短語(yǔ)和詞語(yǔ)構(gòu)成的,。我們閱讀一篇文章,,是由閱讀句子開(kāi)始的,甚至可以說(shuō)是由一個(gè)一個(gè)的詞語(yǔ)的閱讀開(kāi)始的,,但是,,正如我們理解一段話的意義 就必須從理解全文的整體意義入手一樣,,要準(zhǔn)確理解一個(gè)句子的意義,也就必須從理解該句上下文的段落意義入手,。所以說(shuō),,“宏觀把握”、“語(yǔ)境著手”是準(zhǔn)確理 解文言文句子意義的基礎(chǔ),。當(dāng)我們由文章整體意義的把握而局部理解了文章中具體句子的意義以后,,就可以進(jìn)行文言句子的翻譯了。
將文言句子翻譯現(xiàn)代漢語(yǔ),,考生必須掌握文言文翻譯的基本要求,、具體方法和操作步驟。
第一,,“信,、達(dá)、雅”的翻譯要求:“信”就是準(zhǔn)確,,即忠實(shí)于原文意義,,不添、不加,、不漏,,直譯為主,意譯為輔,,凡是能夠直譯的,,就按照原文逐字 逐句對(duì)照翻譯,能夠具體落實(shí)的字詞就盡可能地在譯文中有所落實(shí),,并保持原句的特點(diǎn):“達(dá)”就是通順,,沒(méi)有語(yǔ)病,符合表達(dá)習(xí)慣,,遇到古今異義,、通假字、文言 句式等語(yǔ)言現(xiàn)象而無(wú)法直譯時(shí),,就可以靈活地或適當(dāng)?shù)夭捎靡庾g的方法:“雅”就是譯文語(yǔ)句優(yōu)美,,用詞造句比較講究,而且有一定的文采,。
第二,,“留、補(bǔ),、刪,、換、調(diào)”的翻譯方法:“留”指保留,,凡是年號(hào),、帝號(hào)、國(guó)號(hào),、人名,、地名及古今意義相同的詞語(yǔ)均可保留,照抄即可,,不必翻 譯:“補(bǔ)”指增補(bǔ),,就是把文言文中省略的而現(xiàn)代漢語(yǔ)不能省略的成分補(bǔ)上:“刪”指刪除,就是刪除沒(méi)有實(shí)在意義,、也無(wú)須譯出的文言虛詞:“換”指替換,,即用 現(xiàn)代漢語(yǔ)詞匯替換古代漢語(yǔ)詞匯:“調(diào)”,指“調(diào)整”,,就是將古代漢語(yǔ)句子中語(yǔ)序與現(xiàn)代漢語(yǔ)不同的句式進(jìn)行調(diào)整,,使之符合現(xiàn)代漢語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣。
第三,,由“會(huì)義”到“操作”的翻譯步驟:“會(huì)義”就是通讀全文,,領(lǐng)會(huì)文章大意,在此基礎(chǔ)上明確文句寫的是什么人,、什么事,,或者把握文章的基本觀 點(diǎn)和基本道理:“操作”就是進(jìn)行逐字逐句的翻譯,并在翻譯之后檢查文意是否表達(dá)清楚,,前后是否對(duì)應(yīng),,上下文是否一致、語(yǔ)意是否吻合語(yǔ)境,。
一般而言,,文言文翻譯到了具體的操作階段,我們可以采取以下翻譯策略,,使翻譯達(dá)到“信,、達(dá)、雅”的要求和標(biāo)準(zhǔn):
第一,,關(guān)鍵實(shí)詞的翻譯策略,。翻譯關(guān)鍵實(shí)詞,其操作策略一般有三種:①“語(yǔ)法結(jié)構(gòu)分析法”,。如翻譯“帝思其賢,,乃令以物色訪之”(《后漢書?嚴(yán)光 轉(zhuǎn)》),,其中 “乃令以物色反之”是一個(gè)祈使句,,承前省去主語(yǔ)“帝”,“令”后省略兼語(yǔ)“人”,。該句的翻譯難點(diǎn)就是“物色”,。如果將“物色”理解為現(xiàn)代漢語(yǔ)中的“尋求” 含義的話,,它用在介詞“以”之后就說(shuō)不通——介詞之后只能跟賓語(yǔ)。由此可見(jiàn),,“物色”應(yīng)是個(gè)名詞,。它是什么意思呢?根據(jù)上下文“少有高名,,與光武同游學(xué),。 及光武即位,乃變名姓,,隱身不見(jiàn)”和“有一男子,,披羊裘釣澤中”分析,光武帝可能在讓人憑著長(zhǎng)相尋找嚴(yán)光,,所以“物色”作“形體相貌”講最合適,。②“句式 結(jié)構(gòu)分析法”。古漢語(yǔ)十分講究對(duì)稱,,在相似的語(yǔ)言結(jié)構(gòu)中,,處于相對(duì)應(yīng)位置上的詞語(yǔ),往往詞性相同,,意思相同,、相近或相反、相對(duì),。文言文中排比句,、對(duì)偶句等 并列結(jié)構(gòu)較多,這就為我們推斷詞義提供了方便,。如“據(jù)崤函之固,,擁雍州之地”(賈宜《過(guò)秦論》),是個(gè)“正對(duì)”對(duì)偶句,,根據(jù)對(duì)偶句特點(diǎn)可知,,處于同一位置 的“固”與“地”詞性相同,都是名詞,,那它們的意思也必然接近,,據(jù)此推知,“固”就是形容詞活用為名詞,,可譯為“堅(jiān)固的地方”,。③“成語(yǔ)聯(lián)想法”。現(xiàn)代漢 語(yǔ)的成語(yǔ),,絕大部分來(lái)源于古詩(shī)文,,因而有很多詞語(yǔ)的文言意義在成語(yǔ)中得到了保留,所以,,在解釋文言實(shí)詞時(shí),,我們可以聯(lián)系成語(yǔ)來(lái)推斷其意義,。如2004年高 考江蘇卷第15題,要求翻譯“每曲意事二人,,績(jī)不少降節(jié)”一句,,其關(guān)鍵詞“曲意”,就可以在從成語(yǔ)中“曲意逢迎”的意義推斷出“曲意”一詞的意思,,“曲意 逢迎”就是“違背自己的本心,千方百計(jì)迎合討好別人”,,據(jù)此可知“曲意”是“違心的迎合,、奉承”,再聯(lián)系上下文可知,,這是蔡京為了討好徐績(jī)和何執(zhí)中而巴結(jié) 奉承他們,,所以在翻譯時(shí)需補(bǔ)充主語(yǔ),整句便可譯為“(蔡京)常常違心地奉承二人,,徐績(jī)并沒(méi)有稍稍降低自己的品節(jié)”,。
第二,關(guān)鍵虛詞的翻譯策略,。由于虛詞的意義與用法功能是無(wú)法分開(kāi)的,,所以,我們?cè)诜g虛詞時(shí)既不能離開(kāi)語(yǔ)境,,也不能脫離句式,。在我們掌握了考試 大綱中所規(guī)定的15個(gè)虛詞的各個(gè)義項(xiàng)和它的語(yǔ)法功能的基礎(chǔ)上,要準(zhǔn)確地翻譯文言虛詞,,還應(yīng)掌握一些虛詞的翻譯規(guī)律和技巧,。凡是在現(xiàn)代漢語(yǔ)里沒(méi)有相應(yīng)的詞可 以代替的文言虛詞,如果硬譯反而別扭,,因而可以不譯,。這些詞包括發(fā)語(yǔ)詞、音節(jié)助詞,、標(biāo)志結(jié)構(gòu)的的詞語(yǔ),、句中停頓的詞,以及詞中虛設(shè)成分等,。如“師道之不傳 也久矣”,,其中“之”作為“主謂之間取消句子獨(dú)立性”的助詞可以不譯。“也”表停頓,,“矣”為語(yǔ)氣詞也不需要譯,,只要把句子的語(yǔ)氣譯出就可以了。凡是標(biāo)志 古漢語(yǔ)句式的文言虛詞,,不一定翻譯出對(duì)應(yīng)的詞語(yǔ),,但一定要調(diào)整相關(guān)句式和語(yǔ)序,,按照現(xiàn)代漢語(yǔ)的句式和語(yǔ)序規(guī)范來(lái)翻譯文言句式。如2004年陜西等省卷第 15題有“此金者,,圣人所以惠養(yǎng)老臣也”一句的翻譯,,這是一個(gè)判斷句,表示判斷的標(biāo)志就是“……者,,……也”,,這里的“者”和“也”就無(wú)須翻譯出具體的對(duì) 應(yīng)詞語(yǔ),但一定要將該句的判斷句式翻譯為現(xiàn)代漢語(yǔ)的判斷形式,。至于句中的“所以”一詞,,也是一個(gè)重點(diǎn)虛詞,它在文言文中有三種語(yǔ)法功能,,第一種表“……原 因”,,第二種是表“……東西”,第三種是表 “……目的”或者表示“為了……”,,由上下文語(yǔ)境可知,,此句中的“所以”是第二種,全句可譯為“這些金錢,,是圣明的皇上賜我用來(lái)養(yǎng)老的的”,。
第三,文言修辭的翻譯策略,。文言文長(zhǎng)見(jiàn)的修辭有比喻,、互文、借代,、婉說(shuō)等手法,。比喻句是不能直譯的,如“金城千里”中的“金城”,,不能譯為“金 子修筑的城” 或“金屬修筑的城”,,因現(xiàn)代漢語(yǔ)中沒(méi)有這樣的說(shuō)法??刹捎米兺ǖ姆g形式,,或意譯為“堅(jiān)固的城防”,或以現(xiàn)代漢語(yǔ)的比喻形式翻譯為“鋼鐵般的城防”,。,;不 保留比喻,可譯為“堅(jiān)固的城防”,。運(yùn)用借代的句子要翻譯,,要換借體為本體,如“布衣”應(yīng)翻譯為“貧民”,“縉紳”應(yīng)翻譯為“官員”,,“三尺”應(yīng)翻譯為“法 律”,,“萬(wàn)鐘”應(yīng)翻譯為“高官厚祿”,等等,。婉說(shuō),,主要是避諱,如把國(guó)王的死說(shuō)成“山陵崩”,,把自己的死說(shuō)成“填溝壑”,。凡遇到婉說(shuō)的句子,應(yīng)按照按現(xiàn)代 漢語(yǔ)的習(xí)慣表達(dá)方式替換,,該換成什么就換成什么說(shuō)法,,可將“山陵崩”譯為“百年之后”,可將“填溝壑”譯為“死了以后”,。至于運(yùn)用互文的句子,既不能直 譯,,也不能替換,,如翻譯“秦時(shí)明月漢時(shí)關(guān)”(王昌齡《出塞》),不能譯為“秦代的明月,,漢代的關(guān)塞”,,應(yīng)根據(jù)上下文的相互呼應(yīng)和相互補(bǔ)充的表意形式,翻譯 為“秦漢時(shí)的明月,,秦漢時(shí)的關(guān)”,。

    本站是提供個(gè)人知識(shí)管理的網(wǎng)絡(luò)存儲(chǔ)空間,所有內(nèi)容均由用戶發(fā)布,,不代表本站觀點(diǎn),。請(qǐng)注意甄別內(nèi)容中的聯(lián)系方式、誘導(dǎo)購(gòu)買等信息,,謹(jǐn)防詐騙,。如發(fā)現(xiàn)有害或侵權(quán)內(nèi)容,請(qǐng)點(diǎn)擊一鍵舉報(bào),。
    轉(zhuǎn)藏 分享 獻(xiàn)花(0

    0條評(píng)論

    發(fā)表

    請(qǐng)遵守用戶 評(píng)論公約

    類似文章 更多