最近讀英文書比較多,,感覺(jué)自己的閱讀速度突飛猛進(jìn),心里很歡喜,。不過(guò)幾天前看《活著就為改變世界:史蒂夫?喬布斯傳》中文版很快看到三分之一,,開始轉(zhuǎn)讀英文版,一下就懵了,,覺(jué)得滿篇都是生詞,。 高中時(shí)想找本完整的英文小說(shuō)看,竟然在書攤上買了本英文版的《穆斯林的葬禮》,!我現(xiàn)在想起來(lái)都覺(jué)得有點(diǎn)不可思議,,不知道為什么翻譯成英文又給賣到中國(guó)來(lái)。記得這本書也沒(méi)看幾頁(yè),,因?yàn)榛旧隙际巧~,,查詞典都查不過(guò)來(lái),而且不是可以猜測(cè)意思跳過(guò)去的,。文學(xué)作品里大多都有復(fù)雜的句子,,還用很多修辭技巧,那時(shí)的我不可能接受,。到現(xiàn)在,,看這個(gè) iCon Steve Jobs: The Greatest Second Act in the History of Business 仍然覺(jué)得有點(diǎn)難,讀起來(lái)很慢,。 即使是跟自己不相干的偏專業(yè)性書籍,,對(duì)我來(lái)說(shuō)讀起來(lái)也比文學(xué)作品容易。前陣子讀了 Predictably Irrational, 沒(méi)想到里面的英文會(huì)沒(méi)有難度,。主要原因就是作者 Dan Ariely 不是文學(xué)家,,不常用一些對(duì)我們來(lái)說(shuō)比較生僻的詞匯。這本書的內(nèi)容主要也是關(guān)于心理學(xué),、經(jīng)濟(jì)的,,雖然有一些專業(yè)詞匯,但是為數(shù)不多,,可以接受,,多見(jiàn)幾遍就記住了。這兩天正在讀的是 Getting Things Done: The Art of Stress-Free Productivity,其實(shí)也是偏專業(yè)的一本,。 文學(xué)方面的書籍,,即使是給小孩寫的,比如 Alice's Adventures in Wonderland,,生詞也是很多,。一方面,作者為了不重復(fù)以防讀者出現(xiàn)厭煩感,,同一個(gè)意思變著法子換形容詞,,還有各種所謂 fancy word,就如有的街道不叫 street 叫 boulevard 一樣,。另一方面,,文學(xué)作品描寫生活、場(chǎng)景的很多,,一涉及到這些就會(huì)出現(xiàn)大量我們從來(lái)沒(méi)接觸過(guò)的名詞,。不用細(xì)想,你往四周看看,,家里有多少東西你不知道英文里叫什么,? 閱讀除了學(xué)到書里的知識(shí),對(duì)學(xué)習(xí)生詞也是最好的方式了,。尤其是一本書里反復(fù)出現(xiàn)的詞匯,,記憶效果非常好,。這一點(diǎn)還是非文學(xué)類書籍做的最好,,因?yàn)榈谝唬夹g(shù)性詞匯會(huì)反復(fù)出現(xiàn),,不可避免,;第二,作者不刻意追求形容詞的不一致,,所以很多形容詞重復(fù)會(huì)用他偏好的那一個(gè),,對(duì)讀者來(lái)說(shuō)學(xué)習(xí)這個(gè)形容詞就很有幫助。 不過(guò)不管怎樣,,只要沒(méi)有達(dá)到妨礙閱讀的程度,,都是學(xué)習(xí)英語(yǔ)的好工具,生詞多少只是在一定程度上影響閱讀速度吧,。有了 Kindle 的幫助,,現(xiàn)在查生詞也越來(lái)越方便了。 |
|
來(lái)自: MouseHappy > 《英語(yǔ)閱讀》