鄭板橋說詩不憚改,,杜甫“語不驚人死不休”便是不憚改之一例。不僅自己改,,還請別人改,,韓愈改賈島詩“僧推月下門”為“僧敲月下門”,傳為千古佳話,,推敲二字也成深思熟慮,,仔細(xì)斟酌同義語,。殊料千余年后,朱光潛先生在其《咬文嚼字》一文中,,仍以為“僧推月下門”好,。改推為敲是改壞了。朱文以為:賈島詩意為孤僧獨(dú)處,,訪友后步月歸寺,,門戶自掩自推,更顯得冷寂凄清,。 智者千慮,,偶或未周。叢林自有清規(guī),。凡為僧侶,,必須早功晚課,唄贊誦經(jīng),,那容得你野和尚東游西蕩,,玩甚么月夜訪友的風(fēng)流把戲?即使夜游歸來,,或推或敲,,絕非孤僧獨(dú)處。 佛門諸戒不及盜賊,,孤僧掩門夜出,,不怕被盜走銀米,竊去衲衣,?何況僧俗有別,,不怕外人潛入,魚龍混雜,?真若不怕,,掩門何為、要門何為,?試看叢林,,那一處不是高垣厚壁,重門深院,?孤僧獨(dú)處,,出必鎖門。賈島詩當(dāng)改為:“鳥宿池邊樹,,僧開月下鎖,。” 詩中之僧更可能是游方僧,、募化僧,。他長途跋涉,,踽踽獨(dú)行,眠食無著,,好容易到了山門,,如果他推,見得到時尚早,,鳥棲樹而未眠,,僧掩門猶誦經(jīng),徑可排闥而入,。無奈他到時晚課已畢,鳥宿人寢,,孤月只影,,何等凄苦!他徘徊樹下,,嫉妒宿鳥,。禁不住午夜風(fēng)寒,餓火煎熬,,顧不得方丈申斥,,僧眾埋怨,怯怯地叩動門環(huán),。 朱文以為“鳥宿”與“僧敲”氣氛不諧,。其實(shí),此正以鳥已宿而人未眠襯托行僧苦況,。用的是蟬噪尤靜,,鳥鳴更幽的手法。于曠野深殿,,聽得幾聲叩門的空響,,更顯得夜闌人靜,萬籟俱寂(1994 6 14),。
|
|