佛經(jīng)是怎樣譯成漢文的
(漢譯經(jīng)典的原則)
隨著譯經(jīng)事業(yè)的演進(jìn),,道安、彥琮,、玄奘,、贊寧等祖師,為適應(yīng)佛教發(fā)展時(shí)代的需要,,各提出不同的譯經(jīng)原則,,廣為歷代譯經(jīng)師所遵循。
一,、五失本,,三不易
" 五失本,三不易",,這是道安大師首先提出,,在譯經(jīng)時(shí)應(yīng)予避免誤蹈的五種情形,及佛典翻譯本質(zhì)上的三種困難,,詳載于《摩訶般若波羅蜜經(jīng)抄序》文中,。
所謂"五失本",就是將原典翻譯為漢語(yǔ)時(shí),,有五種情況易于失去本意:
在語(yǔ)法上,,原典和漢文結(jié)構(gòu)不同,所以在漢譯時(shí)有語(yǔ)序變更的問(wèn)題,。
原典的文字本是質(zhì)樸無(wú)華,,而中國(guó)人一向喜好文飾,所以漢譯時(shí)會(huì)因修飾而失去本意,。
原典常有同類語(yǔ)詞幾次反覆重述的情形,,翻譯時(shí)容易被隨意刪削,所以會(huì)失去本意,。
原典經(jīng)文中,,常附有說(shuō)明的文字,漢譯時(shí)若被任意刪除,,會(huì)失去本意,。
原典在說(shuō)完一事再接敘他事之時(shí),常有重覆前述文詞的情形,,漢譯時(shí)多省略重覆的部分,,所以會(huì)失去本意。
所謂"三不易",,是三種不易翻譯的情況:
佛經(jīng)是依當(dāng)時(shí)的風(fēng)俗,、語(yǔ)言等等而說(shuō)的,,但物換星移,時(shí)俗全然不同,,要使經(jīng)文變?yōu)檫m合現(xiàn)代人可讀可懂的文章,,不容易。
圣賢所說(shuō)深義,,歷經(jīng)千年百世,,要使末世凡夫理解,不容易,。
佛經(jīng)是由大迦葉,、阿難等具足神通的大阿羅漢結(jié)集而成,距佛世不久,,現(xiàn)在要由千年后的凡夫來(lái)傳譯,,不容易。
生在亂世中的道安大師不止學(xué)養(yǎng)具足,,尤其能夠高瞻遠(yuǎn)矚,,見(jiàn)地超凡,他對(duì)佛經(jīng)翻譯的主要立場(chǎng)是,,不失原典的本旨,,一心要使譯文的文字契合經(jīng)典的內(nèi)涵。
二,、八備十條
跨越北朝,、隋朝兩代的彥琮大師,是第一位將譯經(jīng)理論寫(xiě)成專文的人,。他精通梵文,,因此主張直接研習(xí)梵文佛典,但為了普及佛教,,梵文佛典仍有翻譯的必要,故提出翻譯人才應(yīng)具備"八備"的條件,。道安大師在"五失本,,三不易"之中,已大略說(shuō)明了梵文的體制,,但彥琮大師認(rèn)為仍然不夠完備,,所以在《辯正論》中又重新擬定"十條"要例。
《辯正論》述說(shuō)八備的內(nèi)容:
一備:誠(chéng)心愛(ài)法,,志愿益人,,不憚久時(shí)。是說(shuō)譯經(jīng)者首先必須心誠(chéng)意正,,具足恒心毅力,。
二備:將踐覺(jué)場(chǎng),先牢戒足,不染譏惡,。是說(shuō)從事翻譯工作之前,,必須先持守良好的戒行。
三備:筌曉三藏,,義貫兩乘,,不苦闇滯。譯經(jīng)的人才,,理所當(dāng)然要博通大小乘的經(jīng)律論三藏,。
四備:旁涉墳史,工綴典詞,,不過(guò)魯直,。是說(shuō)除了佛學(xué)素養(yǎng)之外,還要旁及各種文史領(lǐng)域,。
五備:襟抱平恕,,器量虛融,不好專執(zhí),。在人品器識(shí)方面,,要有寬宏的胸襟,才能不偏不執(zhí),。
六備:沈于道術(shù),,澹于名利,不欲高衒,。樂(lè)好佛法而澹泊名利,,也是先決條件之一。
七備:要識(shí)梵言,,乃閑正譯,,不墜彼學(xué)。對(duì)于原典的梵文或其他的胡語(yǔ),,必須精通嫻熟,。
八備:薄閱蒼雅,粗安篆隸,,不昧此文,。是說(shuō)譯經(jīng)者對(duì)于傳統(tǒng)的文字學(xué),乃至?xí)ǖ?,也?yīng)略知一,、二。
由上可知,,八備所談,,偏重于譯場(chǎng)工作人員的選拔標(biāo)準(zhǔn),。綜結(jié)八備的內(nèi)容,可歸納為三項(xiàng):
一備,、二備,、五備、六備等,,是譯者必備的操守,。
三備,是專指譯者必需精通佛學(xué),。
四備,、七備、八備,,是要求譯者必需精通梵漢諸學(xué),。
《辯正論》述說(shuō)十條的內(nèi)容:字聲;句韻,;問(wèn)答,;名義;經(jīng)論,;歌頌,;咒功;品題,;專業(yè),;異本。
三,、五種不翻
譯經(jīng)生涯長(zhǎng)達(dá)十九年,,譯經(jīng)卷數(shù)多達(dá)一千三百余卷的玄奘大師,因鑒于舊譯時(shí)代注重文采而不忠于原典的缺失,,立下嚴(yán)謹(jǐn)?shù)淖g經(jīng)理論,。綜結(jié)他的看法,可歸納為下列三點(diǎn):
尋求完整版本,。
絕對(duì)忠于原本,。
強(qiáng)調(diào)五種不翻。
其中的"五種不翻",,就是他主張譯經(jīng)時(shí),有下列五種情形不予意譯,,仍保留原音(音譯):
秘密故不翻:如諸經(jīng)中的陀羅尼,,本是諸佛秘密語(yǔ),微妙深隱,,不可思議,,因此不予翻譯,。
含多義故不翻:如薄伽梵一詞,兼具自在,、吉祥,、熾盛等多種含義,如果任意擇譯,,必然有所偏失,。
此方無(wú)故不翻:如閻浮樹(shù),產(chǎn)于印度等地,,為我國(guó)所無(wú),,因此保留它的原音。
有古譯故不翻:如阿耨多羅三藐三菩提,,意思是無(wú)上正等正覺(jué),,但自古以來(lái)已習(xí)慣譯成阿耨多羅三藐三菩提,而且也廣為周知,,因此保留前人的譯法,。
令生善故不翻:如般若一詞,可以讓人心生信念,,如果譯為"智慧",,恐生輕薄,因此以尊重故不予意譯,。
四,、新意六例
正值譯場(chǎng)組織巔峰時(shí)代的北宋佛學(xué)史家贊寧,雖未直接參與譯經(jīng)工作,,但他檢討前代幾位譯經(jīng)大師的譯經(jīng)理論,,就梵語(yǔ)、胡語(yǔ),、漢語(yǔ)等問(wèn)題深入研究,,自創(chuàng)譯經(jīng)"新意",一共六例,,載于《宋高僧傳》卷三,。說(shuō)明如下:
譯字譯音:分為譯字不譯音、譯音不譯字,、音字俱譯,、音字俱不譯等類。
胡語(yǔ)梵言:說(shuō)明原典有西域胡語(yǔ)與印度梵語(yǔ)的區(qū)別,,梵語(yǔ)又有五天竺地域之別,,而各地胡語(yǔ)也不盡相同。
重譯直譯:直接從印度梵夾譯成漢語(yǔ)的,,稱為直譯,;而由梵語(yǔ)先譯成胡語(yǔ),,再翻為漢語(yǔ)的,稱為重譯,。又譯者來(lái)華途中,,經(jīng)歷諸胡國(guó)時(shí)所譯的經(jīng)典,譯語(yǔ)之中常夾帶胡語(yǔ),,這種情形,,既屬直譯,亦屬重譯,。
粗言細(xì)語(yǔ):印度的語(yǔ)言,,有平常使用的口語(yǔ),與典正書(shū)寫(xiě)的文言,,佛陀說(shuō)法時(shí)大多采用口語(yǔ),。佛陀的語(yǔ)音又可分為兩類:分明典正的全聲,即細(xì)語(yǔ),;不分明訛僻的半聲,,即粗語(yǔ)。
華言雅語(yǔ):譯成的漢語(yǔ)也有雅俗之別,。
直語(yǔ)密語(yǔ):梵語(yǔ)之中,,涉俗者為直語(yǔ),涉真者為密語(yǔ),。