讓高考英語不再因為閱讀能力而丟分
《像中文一樣閱讀》
玖久高考專家提示:
很多人學(xué)習(xí)英語的誤區(qū)是:自認(rèn)為多背狂背單詞就可以直接考高分,;自認(rèn)為買了市面上那些所謂專家的技巧就能考高分,;自認(rèn)為多做題就能考高分;實際上,,大家還停留在片面的學(xué)習(xí)上,,學(xué)習(xí)不得要領(lǐng)。要學(xué)好英語,,單詞是關(guān)鍵,,但是,首先要通曉閱讀能力,,因為這才是你背單詞,、做題,、應(yīng)用技巧的前提。所以,,就讓我們先從像中文一樣閱讀開始吧,!相信你掌握這項能力之后,開學(xué)考試,,讓你的周圍充滿了贊嘆,!
如果你是一名高三學(xué)生,那么下面的文字,,不管有多長,,不管你有多忙,我希望你都認(rèn)真的把它讀完,。如果你有時間,,我希望你能把他們記錄在自己的筆記本上,隨時拿出來閱讀揣摩,,因為這是提升英語閱讀能力的真正途徑,。經(jīng)過以下的幾個步驟,你就可以像閱讀中文一樣的去讀英語,。所以,,請您認(rèn)真對待以下的珍貴的指導(dǎo),你一定要把它收藏起來,,因為它對于你的高考成績,,實在是太重要了!
完整的內(nèi)容請登錄www..
第一章:傳統(tǒng)的閱讀方法怎么了,?
能夠像閱讀中文一樣自由地閱讀英文句子應(yīng)該是所有英語學(xué)習(xí)者的終極夢想,。遺憾的是,在我們的周圍,,能夠做到這一步的人太少了,。少到甚至讓很多人產(chǎn)生了懷疑-——我們中國人讀英文真的能夠像中文一樣嗎?
這種懷疑不無道理,。我們周圍那些學(xué)了很多年英語的人,,熟知英語幾乎全部的語法知識,記住了大量的英語詞匯,。但是即使這樣,,讀英文時也無法做到像中文那樣一遍讀完就立刻知道句子的意思。特別是那些英文中的長句子,,往往還要借助句子結(jié)構(gòu)分析,,慢慢“品味”句子的全部意思。
一、 傳統(tǒng)閱讀方法的思路分析
下面給出了一個比較長的英文句子,,借此首先來了解一下傳統(tǒng)閱讀方法的具體操作步驟,。看一看你在閱讀中是否也是這樣做的呢,?在每個步驟下面列出了一個小問題,,你再想想在實際的閱讀過程中是不是也會遇到這樣的問題呢?最后再想想你讀中文時和讀英文時有什么不一樣呢,?
例句1: The airline industry is cutting its lowest discount fares more widely, more substantially, and earlier this year than it normally does at the end of the summer, a time when travel usually decreases and the industry uses some lower fares to attract passengers.
1.分析這句話的語法結(jié)構(gòu),。
The airline industry (主語)is cutting (謂語動詞)its lowest discount fares (賓語)more widely, more substantially, and earlier this year (比較級more…than…結(jié)構(gòu))than (連詞than引導(dǎo)的一個并列句)it normally does at the end of the summer, a time when (when引導(dǎo)的時間狀語從句)travel usually decreases and the industry uses some lower fares to attract passengers.
問題一:你讀中文句子的時候也分析語法結(jié)構(gòu)嗎?
差別一:
閱讀中文時:根本不用考慮任何語法結(jié)構(gòu),,一句話的意思自然而然就讀出來了,。
閱讀英文時:必須首先分析句子的語法結(jié)構(gòu)分析。如果語法結(jié)構(gòu)不清楚,,會對句子意思的理解產(chǎn)生很大影響,。
2. 對各個語法結(jié)構(gòu)進行理解
總的來說這是一個含有比較級more…than…結(jié)構(gòu)的復(fù)合句型。主句是“航空行業(yè)正在砍掉了它的最低折扣費用”,。后面出現(xiàn)了對于形容謂語動詞的兩個副詞的比較級結(jié)構(gòu):“更廣泛地,,更充分地,更早地今年”,。再往后是連詞than引導(dǎo)的對比的內(nèi)容——“比它通常在夏末的時候的”,。最后一部分句子出現(xiàn)了一個時間狀語從句“一個時間當(dāng)旅游經(jīng)常下降的時候和行業(yè)用一些更低的費用去吸引乘客”。
問題二:按照句子結(jié)構(gòu)分別理解各部分意思,,這樣做理解一個句子至少要兩遍,。你讀中文句子也要讀兩遍嗎?
差別二:
閱讀中文時: 讀一遍就可以知道句子的意思,。
閱讀英文時:由于理解是建立在分析完語法結(jié)構(gòu)的基礎(chǔ)上,,所以很難做到只讀一遍。遇到結(jié)構(gòu)復(fù)雜的句子,,往往要反復(fù)讀幾遍才能確切知道句子的意思。
3. 把每部分的內(nèi)容整合到一起
航空業(yè)正在切斷它的最低折扣費用,,更廣泛地,,更充分地,更早地今年,,比它通常在夏末的時候的一個時間當(dāng)旅游經(jīng)常下降和行業(yè)用一些更低的費用去吸引乘客,。
問題三:每個單詞都是按照背誦時的原意翻譯的,但是你不覺得翻譯出來的意思有點別扭嗎,?前面明明說航空業(yè)切斷了最低折扣費用了,,后面怎么又說用一些最低的費用去吸引乘客呢?
差別三:
閱讀中文時:句子中只要字都認(rèn)識,,句子的意思就可以完全理解,。如果遇到一些不認(rèn)識的單詞,,一般來說也不影響對于整句話意思的理解。就算是一目十行地讀,,表達(dá)的意思也能讀出來,。
閱讀英文時:句子中如果有生詞,會很大程度上影響句子的理解,。并且有時候每個單詞都認(rèn)識,,但是組合到一起,句子的意思還是不理解,?;蛘咭粋€單詞背的時候有很多含義,在句子中就不知道該用哪一個了,。
二,、正確閱讀習(xí)慣的標(biāo)準(zhǔn)
也許以上的這種翻譯方式我們再熟悉不過了。幾乎是從我們學(xué)習(xí)如何理解英語句子的第一天開始,,我們就是按照這樣的習(xí)慣來翻譯英文,。看了上述的三個問題和中英文閱讀習(xí)慣的對照就應(yīng)該明白我們平時所用的英文閱讀方式和我們自然地閱讀中文的方式是有本質(zhì)的差別,??偨Y(jié)我們以上的分析,真正的閱讀方式應(yīng)該符合以下幾點:
1. 句子只需要讀一遍,。
2. 真正的閱讀理解應(yīng)該只跟句子的意思有關(guān),,跟語法結(jié)構(gòu)是無關(guān)的。一切跟語法結(jié)構(gòu)有關(guān)的閱讀思路一定是事后諸葛亮的分析,,根本不是真正的閱讀,。
3. 句子中的單詞立刻可以反映出正確的意思;不一定句子中每個單詞都認(rèn)識才能夠理解整句話的意思,。
真正的閱讀能力應(yīng)該是只讀一遍就準(zhǔn)確地得到一句英文的正確意思,。其實,這也并不是很難的一件事情,。只要用適當(dāng)?shù)姆椒ㄓ?xùn)練自己的閱讀思路,,稍微調(diào)整一下自己的閱讀習(xí)慣。任何人在很短的時間內(nèi)就可以把閱讀英文變得像閱讀中文一樣地輕松,。
第二章:什么是正確的閱讀習(xí)慣
如果想只讀一遍就可以高質(zhì)量地讀出英文句子的意思,,我們需要通過下面的四個方面改變自己閱讀的思維方式。以下四個小節(jié)中所介紹的都是根據(jù)學(xué)生在實際閱讀中遇到的困難所作出的可行的解決辦法,。掌握了這些技巧,,你會發(fā)現(xiàn)在不改變自身英語基礎(chǔ)的前提下,可以眨眼間提高閱讀的質(zhì)量。它們對于實際的英文閱讀都有著事半功倍的神奇效果,。
第一節(jié):正確理解句子中的單詞
在英語閱讀過程中,,我們首先遇到的困難就是單詞問題。句子中的英語單詞對我們來說可以分為認(rèn)識的單詞和不認(rèn)識的單詞,。因此,,由于句子中的單詞產(chǎn)生的閱讀障礙也有兩種:一種是句子中每個單詞都認(rèn)識,但是組合到一起不知道整句話的意思,;另一種障礙是如果句子中出現(xiàn)一些不認(rèn)識的單詞時,,不能理解句子的意思。這一小節(jié),,我們教大家如何解決這兩點單詞的障礙,。
一、 閱讀過程中認(rèn)識單詞的理解錯誤
還記得我們在上一章中對于例句1的中文翻譯提出的問題嗎,?讓我們首先來回顧一下,。
例句1:The airline industry is cutting its lowest discount fares more widely, more substantially, and earlier this year than it normally does at the end of the summer, a time when travel usually decreases and the industry uses some lower fares to attract passengers.
“問題三:每個單詞都是按照背誦時的原意翻譯的,但是你不覺得翻譯出來的意思有點別扭嗎,?前面明明說航空業(yè)砍掉了最低折扣費用了,,后面怎么又說用一些最低的費用去吸引乘客呢? ”
其實這句話翻譯的問題所在就是對于cut這個詞的理解上,。在這里,,cut根本不是“砍掉,切斷”的意思,。如果僵硬地按照我們所背誦的單詞的意思翻譯這句話,,那么我們只會得到以下這樣的理解:
“航空業(yè)正在切斷它的最低折扣費用,更廣泛地,,更充分地,,更早地今年,比它通常在夏末的時候的一個時間當(dāng)旅游經(jīng)常下降和行業(yè)用一些更低的費用去吸引乘客,?!?/p> 這樣的情況在我們閱讀過程中經(jīng)常會出現(xiàn)。你會發(fā)現(xiàn)很多句子中單詞的理解和我們在詞匯表中所背的單詞意思有出入,。而且很多單詞在詞匯表中都列出了很多的含義,,在一句話中如果出現(xiàn)這個詞,到底應(yīng)該用哪個意思呢,?如果搞不清楚就會出現(xiàn)歧義的現(xiàn)象,上面這個例句還算是容易的,,我們再看一句更加明顯的例子:
例句2:The word democracy may stand for a natural social equality in the body politic (國家: a group of persons politically organized under a single governmental authority) or for a constitutional form of government in which power lies more or less directly in the people’s hand.
在這句話中單詞都比較簡單,,但是很多學(xué)生會把它翻譯成:
“民主這個詞可以站在一個自然的社會的平等在身體政治里或者一個政府的憲法的形式在其中力量躺在或多或少直接地在人的手里。”
這種生澀的翻譯明顯不是順暢的意思理解,。而且讀完后,,句子的意思也變得匪夷所思了。而回去看看每個單詞都是平時背過的,,為什么放在一起意思就會如此奇怪呢,?
二、產(chǎn)生單詞理解錯誤的原因
之所以對于已經(jīng)認(rèn)識的單詞卻出現(xiàn)理解錯誤的原因是我們閱讀文章的方式不正確,。一般來說,中國學(xué)生閱讀英文句子的思路是:首先逐個翻譯出句子中每個單詞的意思;然后把這些翻譯出的中文意思連接到一起組成了整句話的意思,。
這種閱讀習(xí)慣最大的問題在于很多英語單詞都有多重含義,,在不同的語境中含義肯定是不一樣的,。比如英語中最簡單的一個詞“do”,。如果只把它簡單地翻譯成“做”的意思顯然是不合適的,因為在不同的語境中,,這個詞意思的變化極為豐富,。例如:
例句3:We do a mile in four minutes.
在這句話中,do要翻譯成“行走”的意思,。整句話的意思是“我們四分鐘走完一英里路”,。
例句4:This room will do us very nicely.
在這句話中,do又變成了“適合,,滿足”的意思,。整句話的意思是“這間房子正合我們的意”。
例句5:This coat will do for another season.
句子翻譯成“這件棉衣能再用一季”,。do在這里是“使用”的意思,。
以上只不過列舉了含有“do”在不同的句子中意思發(fā)生了變化。從這個簡單的動詞,,我們不難理解:在閱讀時,,一定要根據(jù)句子的語境確定其中單詞的意思,而不能根據(jù)單詞預(yù)先背誦的意思組合成句子的理解,。
三,、正確的閱讀理解方式
讀句子時,要根據(jù)句子語境的邏輯關(guān)系,,判斷這里需要一個什么意思,,再根據(jù)這個判斷確定單詞的確切含義。這和我們閱讀中文的思路是一致的,。每個單詞的意思必須要符合句子整體的感覺,。換句話說,,就是句子的整體需要這個單詞是什么意思,就把這個單詞翻譯成什么意思,。而且當(dāng)句子較長的時候,,句子前后部分也要符合邏輯統(tǒng)一的原則。這樣一來,,前面讀過的部分也會對后面句子的意思起到提示的作用,。
用這個觀點我們重新再來翻譯一下例句1和例句2中的這兩句話:
例句1:The airline industry is cutting its lowest discount fares more widely, more substantially, and earlier this year than it normally does at the end of the summer, a time when travel usually decreases and the industry uses some lower fares to attract passengers.
根據(jù)上述的思路,我們再來看例句一該如何翻譯呢,?如果把前半句中的“is cutting”翻譯成“正在砍掉”,。這樣一來前半句就只能翻譯成“航空業(yè)更廣泛更徹底地砍掉了它的打折機票”,意思成了“沒有打折,,價格增加”了,。這明顯和后面的“旅游減少,業(yè)內(nèi)用一些低價機票吸引乘客”相互矛盾了,。本來就客人減少,,機票怎么還能漲價呢?因此“is cutting its lowest discount fares”不能翻譯成“切斷了它的最低折扣費用”,,而應(yīng)該翻譯成“再次降低了它的最低票價的價格”,。這樣一來前半句意思和后面的“吸引旅客”從邏輯上才一致的。同時在這句話里,, “the industry”被翻譯成“航空公司”,,“fare”被翻譯成“票價”也都和我們背誦的詞匯表中的意思有些出入,這些都是為了理解句子整體意思的需要,。
因此,,例句一的中文解釋應(yīng)該翻譯成:
“航空業(yè)正在更廣泛,更徹底地降低最低折扣的票價,,今年比正常在夏末更早,,這時候,游客數(shù)量下降,,航空公司用一些便宜機票去吸引游客,。”
同樣的道理,,我們來看例句2:
例句2:The word democracy may stand for a natural social equality in the body politic (國家: a group of persons politically organized under a single governmental authority) or for a constitutional form of government in which power lies more or less directly in the people’s hand.
下面的這些單詞所背誦的意思和句子中反映出來的意思差別很大,。我們分別列出了這些詞詞匯表中的翻譯和根據(jù)句子整體意思判斷出來的實際含義:
1) word
錯誤的翻譯:單詞,話
句中的意思:意義
2) stand for
錯誤的翻譯:為…站著
句中的意思:體現(xiàn)
3) body
錯誤的翻譯:身體
句中的意思:主要的,,主體
4) lies
錯誤的翻譯:躺下,,說謊
句中的意思:掌握,控制
根據(jù)句子整體性的翻譯:
民主的意義在于能夠體現(xiàn)一種自然的社會平等在主體政治之中或者體現(xiàn)一種政府的構(gòu)成形式,,在它之中權(quán)利或多或少地直接掌握在人民的手里,。
之前根據(jù)逐個單詞意思組成的句子翻譯:
民主這個詞可以站在一個自然的社會的平等在身體政治里或者一個政府的憲法的形式在其中力量躺在或多或少直接地在人的手里,。
以上的對比非常明顯地看出整體性對于單詞理解以及句子理解的重要程度。這種閱讀的思路可以有效地防止由于個別單詞意思不準(zhǔn)確而影響整句話含義的現(xiàn)象,。對于那些多詞義的單詞到底在句子中應(yīng)該用哪個意思的問題也就迎刃而解了——判斷單詞意思的唯一標(biāo)準(zhǔn)就是句子的整體性。
四,、句子中哪些詞的意思容易發(fā)生變化
并不是所有的單詞在句子中都會發(fā)生意思改變,。單詞意思是否容易發(fā)生變化和單詞的詞性是有關(guān)系的。在單詞中,,名詞的意思一般不容易發(fā)生改變,。作為一種特定東西的代號,名詞在大多數(shù)語境中都會表示同一種意思,。而閱讀中最容易根據(jù)語境意思發(fā)生變化的詞是動詞和形容詞,。這兩種詞在不同語境中會表示豐富的含義,所以一般都需要根據(jù)句子的整體性來判斷具體的含義,。
動詞和形容詞的意思必須放在具體的句子中才可以確定,。而所有詞匯表中羅列的這兩種詞性單詞的翻譯都是不全面的。因此,,我們建議當(dāng)您在背單詞時,,應(yīng)該稍加注意單詞的詞性。名詞的意思可以放心地記下來,。詞匯表中所列的動詞和形容詞的意思肯定是不全面的,,背的時候只需要了解一下大概的意思范圍。
例如:
spit
這個詞在詞匯表中有“吐(唾沫),,發(fā)出,,噴射出,突然說出,,嘔吐”等一系列的意思,。其實在背的時候,只需要記住spit這個詞是“強調(diào)一個發(fā)射動作”的詞這樣籠統(tǒng)的意思就可以概括它基本所有含義,。
tease
這個詞有“取笑,,惹弄,奚落,,嘲弄,,強求”等含義。根據(jù)這些中文翻譯不難理解,,這個詞就是強調(diào)一種“欺負(fù)人的行為”就可以了,。
把單詞表中中文翻譯很多的詞按照以上的方法背誦,在閱讀時如果碰到再根據(jù)所背的大概含義和具體語境的邏輯關(guān)系判斷確切意思就可以了,。
五,、如何處理文章中不認(rèn)識的單詞
由于每個單詞的意思是通過句子整體性得到的,。因此,如果有些生詞不認(rèn)識根本不需要理會它的原意是什么,,只需要根據(jù)句子大概的含義推斷一個大致的意思方向就可以了,。通常對于不同詞性的生詞,我們具體的處理辦法如下:
1)名詞
由于名詞只是一種具體事物的代替符號,,所以理解不理解其具體含義對句子整體意思影響不大,。
例如:The first flying vertebrates, the pterosaurs, have intrigued paleontologists for more than two centuries.
在這個句子中,很多學(xué)生對諸如“vertebrates”,“pterosaurs”,“paleontologists”這些詞都不認(rèn)識,。但是如果你只把它們當(dāng)成一些人或是東西的代號,,你會發(fā)現(xiàn)根本不影響句子的整體意思。在閱讀中,,所有這些專有名詞可以用第一個字母代替,。
對于這句話的翻譯:第一個會飛的V這個東西叫做Pterosaurs這個名字的動物,已經(jīng)激發(fā)起P這么一幫人的興趣多于兩個世紀(jì)了,。
雖然我們可以能對句子中名詞都不認(rèn)識,,但是從上面翻譯中可以看出句子的整體意思還是可以理解的。
2) 動詞
遇到句子中不認(rèn)識或者不好翻譯的動詞可以直接用一個意思籠統(tǒng)的虛詞,。比如永遠(yuǎn)可以把動詞翻譯成“做”,,“干什么用”,“使得”等含義,,大概能保持翻譯句子思路的連續(xù)性就可以,,具體的意思等讀完句子后根據(jù)整體方向確定。
例如:If a firm attempts to charge a higher price, consumers will turn to other firms able tosupply substitute products at competitive prices.
在這句話中,,“attempt”,“charge”,,“turn to”這些詞都可以根據(jù)文章的整體意思確定句子中的意思。句子明顯要表達(dá)“如果一個公司商品價格高,,消費者會去買其它公司的產(chǎn)品”這么一個基本意思,。這樣我們根據(jù)邏輯意思,把attempt翻譯成“想要”,;charge翻譯成“提高或是提供”,;turn to翻譯成“去買”就可以了。雖然這些翻譯和我們詞匯表上所羅列的中文翻譯有出入,,但卻體現(xiàn)了句子中最本真的意思,。
對于這句話的翻譯:如果一個公司想要提高價格,消費者就會去買其它公司能夠提供有競爭價格的替代產(chǎn)品了,。
3) 形容詞
形容詞在句子中一般只表示作者的態(tài)度或是感情色彩,,所以一律可以分為褒義詞和貶義詞兩種。在讀句子時,,不認(rèn)識的形容詞只需要知道褒貶含義就可以了,,這一點通常也可以根據(jù)邏輯意思推斷出來,。
例如:On the other hand, the theory is implausible because convection does not normally occur along lines.
“implausible”在這個句子中可以根據(jù)“im”開頭和because后面的“…does not normally occur…”感覺出應(yīng)該有不好的意味。因此,,雖然不認(rèn)識implausible這個詞,,這句話也可以很輕松理解為“這個理論不太好”或是“這個理論不太對”這樣的含義來。
4) 副詞及其他詞性的單詞
除了對句子整體意思有影響的名詞,,動詞和形容詞之外,,其他詞匯由于對于句子整體意思作用不大,所以可以一律不與考慮,。
把以上對于生詞的處理融入閱讀方法之中,對于不認(rèn)識的單詞不要過分關(guān)注,,這樣就算句子中出現(xiàn)生詞,,基本上也不會對于句子整體意思造成影響。我們通過下面這個例句來說明這一點:
例句6: The molecular approach to detecting peptide hormones using cDNA probes should also be much faster than the immunological method because it can take years of tedious purifications to isolate peptide hormones and then develop antiserums to them.
在這句話中,,很多人對于molecular, peptide hormones, cDNA probes, immunological, tedious purifications, antiserums這些專業(yè)詞匯都不理解,,但是我們只把它們看作是代號就可以了。我們的目的是讀出句子的整體意思,,而不是細(xì)節(jié),。因此,這句話的整體理解應(yīng)該是:
“Molecular的方法是通過使用cDNA probes的方式得到peptide hormones,,比另一種immunological的方法要快得多,,因為immunological的方法要耗費很多年時間的tedious purifications去分離出peptide hormones,然后再為它們培養(yǎng)antiserums,?!?/p> 我們上面的對于這句話雖然很多單詞不認(rèn)識,但是句子的整體意思相信還是能夠讀出來的,。關(guān)鍵在于必須要從句子的整體意思入手,,無需觸碰那些生僻的詞匯,這樣的方式理解句子就變得容易多了,。
第二節(jié):在句子中創(chuàng)建斷點
一,、為什么不能一遍讀出句子的意思
除了單詞,很多學(xué)生反映在閱讀時的另一大障礙就是遇到較長的英文句子,,一遍無法理解全部的意思,。如果句子結(jié)構(gòu)再復(fù)雜一些,除非是進行語法分析并多讀幾遍,,否則根本無法清楚地理解句子的整體意思,。因此,句子太長,,結(jié)構(gòu)復(fù)雜是制約很多人不能只讀一遍就理解句子的另一個障礙,。
對于那些英語中結(jié)構(gòu)復(fù)雜的長句子,,一次接受所有的內(nèi)容確實有困難。英文和中文在表達(dá)意思的習(xí)慣上有很大的區(qū)別,。英語的特點是在一句話中所包涵的內(nèi)容很多,,所以顯得句子結(jié)構(gòu)很復(fù)雜。相比之下,,中文的語法結(jié)構(gòu)簡單,,相應(yīng)一句話中表達(dá)的意思也就少了。很多英文一句話的內(nèi)容翻譯成中文需要兩三句才行表述清楚,。
因此,,對于習(xí)慣了句式結(jié)構(gòu)簡單的中文的我們一見到英文的長句子肯定會感覺到不適應(yīng)。很多人讀到句子一半時就被復(fù)雜的從句搞暈了或者是讀到句子后面的內(nèi)容時,,剛才前面讀到的內(nèi)容已經(jīng)忘記了,。句子太長往往是很多人不能一遍理解英文長句子的首要困難。
二,、為什么要創(chuàng)造斷點
既然我們很難接受一句話中太多的內(nèi)容,,為什么不把句子斷成幾個獨立的部分分別理解呢。其實與其首先分析語法結(jié)構(gòu),,當(dāng)結(jié)構(gòu)清楚了再理解整個句子的意思,,不如把句子分成幾個部分去理解。英文的長句無非是把中文幾句話的內(nèi)容連在一起表述,。當(dāng)句子過長不符合我們的閱讀習(xí)慣時,,只需要把一個句子斷分成幾個中文句子理解就可以了。換句話說,,讀英文句子時,,沒有必要非要按照句子中的標(biāo)點符號斷句。特別是對于長句子,,只要完整地表達(dá)出了一個中文句子可以表達(dá)的內(nèi)容就可以斷句了,。把英文的一句話當(dāng)成中文的幾句話理解,這樣就從根本上解決了所有的問題,。
例句1:Do you remember all those years when scientists argued that smoking would kill us but the doubters insisted that we didn’t know for sure,?
以上這句話一口氣讀完難免會影響句子意思的理解。其實這句話完全可以在下面畫線處斷句停頓:
Do you remember all those years/ when scientists argued that smoking would kill us/ but the doubters insisted that we didn’t know for sure,?
這句英文被翻譯成三個中文句子:
1. 你還記得在那些年嗎,?
2. 科學(xué)家們認(rèn)為吸煙將會干掉我們。
3. 但是懷疑者認(rèn)為我們并不確信,。
這樣一來,,一個英文長句子就可以通過找到斷點斷成較短的中文句子。理解起來就容易了很多。但同時又有一個問題出現(xiàn)了,,在第一遍讀句子時,,如何判斷句子的斷點在哪里呢?下面我們來講一下如何判斷句子斷點的技巧,。
三,、如何判斷句子的斷點
很多人在讀英文的時候都是一口氣讀下來,直到這口氣用完讀不下去了才去斷句,。這種方式顯然是不對的,。我們一再強調(diào)讀英文應(yīng)該像我們讀中文一樣的自然。那么,,我們在讀中文的時候是如何判斷在哪里停頓的呢,?
當(dāng)我們讀中文的時候,其實只要是感覺到一句話或者是一個意思說完整了,,我們就會在下一個意思開始之前斷句,。這種感覺的根據(jù)還是語意的完整性。這種判別的方法當(dāng)然也適用于英語句子,。雖然每個人的英語能力不同,但是只要是當(dāng)你讀英語句子時感覺到一個意思說完整了,,就可以在這里斷句,。例如上文例句1中的這句話,我們當(dāng)時這樣斷句:
Do you remember all those years/ when scientists argued that smoking would kill us/ but the doubters insisted that we didn’t know for sure,?
以上被斷分成的三句話意思都是完整的,。而這里為什么不能在“remember”后面斷句呢?因為“Do you remember”翻譯成“你還記得…”,。這時感覺這句話根本沒有說完,。而只有斷點在“years”后面時,前面內(nèi)容翻譯成“你還記得在那些年嗎,?”這時才感覺到這句話的意思表達(dá)完整了,。同樣的道理,我們不會在“argued”后面設(shè)置斷點,,因為“科學(xué)家們認(rèn)為…”感覺這句話根本沒有說完整,。而只有說到“科學(xué)家們認(rèn)為吸煙將會干掉我們”時才覺得這句話說完了。因此,,句子語義的完整性是判別斷點的唯一標(biāo)準(zhǔn),。
在實際閱讀時還可以根據(jù)自己的水平確定文章的斷點。當(dāng)自己感覺腦子里記住的信息太多時,,把正在讀的最后一個意思說完整后就可以斷句,。這種自由轉(zhuǎn)換的閱讀方式,可以使讀者根據(jù)自己的英語能力自由地調(diào)節(jié)閱讀的停頓,不用拘泥于語言本身的標(biāo)點符號,。這樣的英語閱讀思路才是和中文一致的,。這樣一來,斷句就不再是我們讀文章的難題了,,讀長句子也會輕松很多,。我們再來練習(xí)一句:
例句2:That sex ratio will be favored which maximizes the number of descendants an individual will have and hence the number of gene copies transmitted.
看到這個句子,不需要想誰修飾誰的語法結(jié)構(gòu),,只需要像中文那樣按順序理解意思即可,,注意閱讀時保持?jǐn)帱c前后的意思是完整的。
That sex ratio will be favored /which maximizes the number of descendants/ an individual will have and hence the number of gene copies/ transmitted.
這句話可以被理解為:
1) 那樣的性別比率是有利的
2) 增加了后代的數(shù)量
3) 一個個體將會有也因此許多復(fù)制的基因
4) 被遺傳
一些英文句子采用斷句的方式之后都會有一個非常明顯的問題,,就是各個斷開的部分內(nèi)容支離破碎,。正如我們上面的例句一樣,這時我們可以進入下面的加詞過程使意思更為完整地被我們接受,。
第三節(jié):學(xué)會在句子中加詞
一,、需要加詞的原因
由于英文句子的簡潔性,當(dāng)把中文幾句話翻譯成一句英語時,,可以省略重復(fù)的部分而變成所謂的復(fù)合句,,從句或是短語的方式。這時,,很多重復(fù)的詞在合成一句話時就可以省略不寫,。相反,當(dāng)我們把一句英文斷成幾句中文句子的時候,,簡潔所省略的內(nèi)容在斷句后顯現(xiàn)出句子翻譯的不完整,,這時就需要根據(jù)中文理解的習(xí)慣進行加詞,使句子意思更為完整,。
二,、 加詞的原則
在斷開的句子中所加的詞一般都是些沒有具體意思的連接詞,讓前后句子比較連貫,,而又不會影響到句子的整體意思,,比如上一小節(jié)中的例句2中的句子就可以采用加詞的方式使句意更加完整。
例句2: That sex ratio will be favored /which maximizes the number of descendants/ an individual will have and hence the number of gene copies/ transmitted.
(一) 斷句
1. 那樣的性別比率是有利的
2. 增加了后代的數(shù)量
3. 一個個體將會有也因此許多復(fù)制的基因
4. 被遺傳
(二) 斷句+加詞
1. 那樣的性別比率是有利的,。
2. (它的優(yōu)點在于可以)增加了后代的數(shù)量,。
3. 一個個體將會有也因此(產(chǎn)生了)許多復(fù)制的基因。
4. (這些基因是通過)遺傳(得到的),。
我們看到,,加題的目的是在不改變句子本身所表達(dá)的意思的前提下,恢復(fù)從句中省略掉的部分使句子的意思更為完整,,更為合理,。
下面我們用更復(fù)雜的句子練習(xí)一下加詞的用法:
例句3:However, whether such a sense of fairness evolved independently in capuchins and humans, or whether it stems from the common ancestor that the species had 35 million years ago, is, as yet, an unanswered question.
(一) 斷句
1. 但是,,是否感受到公平,這個計劃是獨立在capuchins或是人類之中,。
2. 或是否它來自于共同的祖先,。
3. 物種生活在35,000,,000年前的,。
4. 而是一個沒有答案的問題。
(二) 斷句+加詞
1. 但是,,是否感受到公平,,這個計劃是獨立在capuchins或是人類之中。
2. 或是否它來自于共同的祖先,。
3. (而這個祖先是)物種生活在35,,000,000年前的,。
4. 而(以上的這些疑問)是一個沒有答案的問題,。
加詞的目的僅是能讓我們連貫句子的語義,使意思理解得更為合理,。因此,,在加詞的過程中可以大膽地加入一些原文沒有寫出的含義。一些比如“是不是”,,“有沒有”,,“能不能”這樣的在中文中根本沒有實質(zhì)性意思的詞語可以隨意地加入到句子中,而不會改變原句的意思,。
第四節(jié):接受英文的語序習(xí)慣
一,、英文語言的表述特點
作為一門語言,,英語的表述習(xí)慣非常一致,。所有的英文句子主要的結(jié)構(gòu)都是兩部分:首先提出一個具體的事物(這個句子談?wù)摰氖鞘裁矗浚?;然后圍繞這個事物展開一個論述(所談?wù)摰氖虑?所說的東西怎么樣了),。只有把這兩部分內(nèi)容說清楚,這句話才算是完整,。語言的表述特點和上幾節(jié)中我們談到的語義完整性的原則是一致的,。也就是說,只有一句話符合“什么東西(人)/什么事情+怎么樣”的結(jié)構(gòu)模式,,句意才是完整的,,這時才可以結(jié)束這句話進行斷句。如果一個較長的句子中出現(xiàn)多個事物,,那么在同一句話內(nèi)也必須一一出現(xiàn)對其相應(yīng)的描述,。
二、語序在閱讀中的應(yīng)用
在讀英語句子時,只有感覺到句子中前面所說的“什么東西/什么人”后面出現(xiàn)說這個東西/這個人“怎么樣”的時候,,這時一個語意才算是說得完整,,就可以在后面斷句。而在讀句子時,,如果“什么東西/什么人”后面還沒有出現(xiàn)相應(yīng)的“怎么樣”的描述時,,這時我們要意識到前面的句子內(nèi)容還不可以結(jié)束,必須等到后面出現(xiàn)了相應(yīng)的描述后才可以設(shè)置斷點,。
我們利用下面這個例句來說明語序在閱讀中的使用過程:
例句1:What is harder to establish is whether the productivity revolution that businessmen assume they are presiding over is for real.
閱讀過程中設(shè)置斷點的思路過程:
What is harder to establish is whether the productivity revolution that businessmen assume they are presiding over is for real.
1. (這一點)是很難確定的,。
讀到這里時,感覺到一個意思已經(jīng)表述完整了,,可以在這里停頓了,。注意,我們上幾小節(jié)中講到的加詞和單詞理解的內(nèi)容在這句話中都有體現(xiàn),。
What is harder to establish is whether the productivity revolution that businessmen assume they are presiding over is for real.
2. 是否這次生產(chǎn)力的革命…
后面出現(xiàn)了明顯的從句的主語“businessmen”,。根據(jù)我們所講的語序習(xí)慣,“是否這次生產(chǎn)力的革命…”怎么樣了的描述還沒有說完,,而后面另一個語義的主語又出現(xiàn)了,。這時,我們應(yīng)該提醒自己前面語義還沒有完整,。帶著沒有完整的這段意思,,先理解后面的內(nèi)容。
What is harder to establish is whether the productivity revolution that businessmen assumethey are presiding over is for real.
3.商人們認(rèn)為他們領(lǐng)導(dǎo)了(這次革命),。
當(dāng)讀這里時,,感覺語義完整了,可以在這里斷句,。
What is harder to establish is whether the productivity revolution that businessmen assume they are presiding over is for real.
4. …是真的,。
出現(xiàn)的“is for real”正好和前面沒有下文的“whether the productivity revolution”組成完整的描述“這場生產(chǎn)力的革命是否是真實存在的呢?”,。到此,,斷句的過程在腦中完成。
根據(jù)我們上面的描述,,例句中的這句話被正確理解為:
1. (有沒有這種說法這一點)是很難確定的,。
2. 這場生產(chǎn)力的革命是否是真實存在的呢?
3. 商人們認(rèn)為他們領(lǐng)導(dǎo)過(這場革命)
語序的運用可以有效地提醒我們句子的整體性,,特別是在那些主語和其的敘述內(nèi)容在一句話中間隔很遠(yuǎn)的時候,,一遍就讀出句子的前后邏輯關(guān)系。語序的掌握從根本上解決了對于句子結(jié)構(gòu)分析的依賴,,使我們可以做到在第一遍就輕松理解句子中的各層意思,,而且絕對不會彼此混淆,。以上的四個方法如果能夠在閱讀中靈活運用,一遍讀懂英文句子的過程就完成了,。
第三章:如何培養(yǎng)正確的閱讀習(xí)慣
上述的閱讀句子的思維技巧都很簡單,,關(guān)鍵是需要互相配合并在實際的閱讀中發(fā)揮作用。這需要正確的訓(xùn)練方式和一定數(shù)量的長難句子練習(xí),。只要方法得當(dāng),,很短時間內(nèi)任何人都可以調(diào)整自己的閱讀習(xí)慣,和中文一樣自如地閱讀,。這一章中,,我們來介紹一下培養(yǎng)正確閱讀習(xí)慣的方法。
一,、正確閱讀習(xí)慣的練習(xí)步驟:
每當(dāng)拿到一句話時,,我們需要進行以下的思路進行訓(xùn)練:
1. 直接讀句子,按照第二章第二節(jié)中斷點的技巧進行斷句,。
2. 斷句同時根據(jù)第二章第一節(jié)中對于單詞的理解方法對每個斷句中的單詞進行理解,。根據(jù)句子整體性,翻譯出斷句的意思
3.如果句子為結(jié)構(gòu)復(fù)雜的復(fù)合句,,根據(jù)第二章第四節(jié)中英文的語序習(xí)慣理解句子的整體邏輯結(jié)構(gòu)
4.需要加詞的時候根據(jù)第二章第三節(jié)中加詞的方法加入適當(dāng)?shù)脑~使句意完整,。
為了達(dá)到更好的訓(xùn)練效果,在后面例句的分析過程中又加入了以下內(nèi)容:
5.句子中單詞的意思和學(xué)生容易錯誤翻譯的意思比對
6.學(xué)生由于語序錯誤所產(chǎn)生的部分內(nèi)容理解錯誤比對
7.學(xué)生對于此句話容易產(chǎn)生的錯誤理解
二 具體例句的分析過程
根據(jù)以上的思路過程,,我們用幾個具體的句子來說明這種訓(xùn)練方法,。
例句1:
The Audubon Society and other conservation groups, concerned over what they perceive as the serious threat to the environment posed by the policies of the government, are preparing for a major political effort.
1)斷句
The Audubon Society and other conservation groups,/ concerned over what they perceive as the serious threat to the environment/ posed by the policies of the government, /are preparing for a major political effort.
2)關(guān)鍵詞的正確翻譯
concerned
錯誤的翻譯:有關(guān)系,有聯(lián)系
句中的意思:關(guān)注
posed
錯誤的翻譯:擺姿勢
句中的意思:造成,,引起
3)按照正確語序接受信息
The Audubon Society和其他的保護組織…關(guān)注它們認(rèn)為是嚴(yán)重的對于環(huán)境的威脅,。由于政府的一些政策造成的?!跒榱艘粋€有影響力的政治舉措做準(zhǔn)備,。
4)容易產(chǎn)生錯誤語序的地方
The Audubon Society and other conservation groups, concerned over what they perceive as the serious threat to the environment/ posed by the policies of the government, /are preparing for a major political effort.
錯誤的語序:“(政府)正在為了一個有影響力的政治舉措做準(zhǔn)備?!?nbsp;
正確的語序:“(The Audubon Society和其他的保護組織)正在為了一個有影響力的政治舉措做準(zhǔn)備,?!?nbsp;
5)加詞后的完整理解
The Audubon Society和其他的保護組織…(這些組織一直)關(guān)注它們認(rèn)為是嚴(yán)重的對于環(huán)境的威脅,。(這些威脅)是由于政府的一些政策造成的?!跒榱艘粋€有影響力的政治舉措做準(zhǔn)備,。
6)學(xué)生容易產(chǎn)生的錯誤理解
The Audubon Society和其他的保護組織關(guān)注他們有關(guān)系和嚴(yán)重的威脅對于環(huán)境,擺姿勢通過正在準(zhǔn)備一個重要的政治成就的政府的一些政策,。
例句2:
According to one of the Prime Minister’s aides, the medical personnel discussed whether to fly him to Jerusalem by helicopter but decided it would be too rough a ride, instead opting to transport him by ambulance to Hadassah hospital.
1) 斷句
According to one of the Prime Minister’s aides, the medical personnel discussed whether to fly him to Jerusalem by helicopter/ but decided it would be too rough a ride,/ instead opting to transport him by ambulance to Hadassah hospital.
2)關(guān)鍵詞的正確翻譯
decided
錯誤的翻譯:決定
句中的意思:認(rèn)為
instead
錯誤的翻譯:代替
句中的意思:改為
3)按照正確語序接受信息
根據(jù)總理大臣的一位助手,,醫(yī)護人員討論了是否讓他飛到Jerusalem通過飛機,。但是覺得這樣做太冒險了。改為選擇通過救護車運送他去Hadassah醫(yī)院,。
4)加詞后的完整理解
根據(jù)總理大臣的一位助手,,醫(yī)護人員討論了是否讓他飛到Jerusalem通過飛機。但是覺得這樣做太冒險了,。(最終醫(yī)護人員)改為選擇通過救護車運送他去Hadassah醫(yī)院,。
5)學(xué)生容易產(chǎn)生的錯誤理解
根據(jù)總理大臣的一位助手,醫(yī)護人員討論了是否讓他乘飛機飛到Jerusalem,,雖然這項決定太困難,,最后還是代替了通過救護車運送他去Hadassah醫(yī)院的方案。
例句3:
The technology of physics and chemistry is not derived from established law and custom, and it goes on its way with as nearly complete a disregard of the spiritual truths of law and custom as the circumstances will permit.
1) 斷句
The technology of physics and chemistry is not derived from established law and custom,/ and it goes on its way/ with as nearly complete a disregard of the spiritual truths of law and custom as the circumstances/ will permit.
2) 關(guān)鍵詞的正確翻譯
established
錯誤的翻譯:被創(chuàng)造的
句中的意思:已經(jīng)存在的
law
錯誤的翻譯:法律
句中的意思:規(guī)律,,規(guī)則
3) 按照正確語序接受信息
物理和化學(xué)的技術(shù)不是起源于已經(jīng)存在的規(guī)律和傳統(tǒng),。它有自己的方式。伴隨著完全對于規(guī)律和傳統(tǒng)的精神事實忽視的環(huán)境下,。將是允許的,。
4) 容易產(chǎn)生錯誤語序的地方
The technology of physics and chemistry is not derived from established law and custom,/ and it goes on its way/ with as nearly complete a disregard of the spiritual truths of law and custom as the circumstances/ will permit.
錯誤的語序:“將被允許(的一種忽視)”
正常的語序:“(這種環(huán)境)將被允許”
5)加詞后的完整理解
物理和化學(xué)的技術(shù)不是起源于已經(jīng)存在的規(guī)律和傳統(tǒng)。它有自己的方式,。(這種方式)伴隨著完全對于規(guī)律和傳統(tǒng)的精神事實忽視的環(huán)境下(產(chǎn)生的),。(這種環(huán)境)將是允許的。
6)學(xué)生容易產(chǎn)生的錯誤理解
技術(shù)關(guān)于物理學(xué)和化學(xué)不是源于創(chuàng)立法律和傳統(tǒng),,它有它的方式伴隨著接近被允許完全無視精神事實關(guān)于法律和傳統(tǒng)作為一種環(huán)境,。
肖鵬經(jīng)典高考英語——看看就能記住的單詞