人生童話墨添韻 ——鄂東名人系列隨筆之十一 雪堂簫聲 周末秋雨綿綿,窩在家里整理書柜,,偶爾發(fā)現(xiàn)一本翻卷了角的《安徒生童話》。小心翼翼地拭擦掉上面的灰塵,,童年失落的記憶也在不經(jīng)意間拾起……
遙遠(yuǎn)的童話故事,,從書中款款走來(lái),歲月的風(fēng)塵,,未能蒙蔽它的環(huán)佩妙音,仍然給人一種無(wú)法言說(shuō)的感動(dòng),。茫茫大海中的美人魚,,漫天飛雪中賣火柴的小女孩,在碧水中自在游弋的丑小鴨……而尤為感動(dòng)人心的是其中參盡的人間真禪:真,、善,、美需要用心去品味,,用心去創(chuàng)造。 我的老鄉(xiāng)——第一個(gè)從丹麥文翻譯并系統(tǒng)全面地介紹安徒生童話的葉君健,,就是一個(gè)用心去品味用心去創(chuàng)造童話人生的作家,。 記得有一次到紅安縣采訪,慕名參觀位于縣城南濟(jì)街上的葉君健書屋,。這是一座青磚碧瓦仿古式二層建筑物,,一排三大間,兩根紅色圓柱撐起二樓回廊,,回廊上方是由藏克家親筆題寫的匾額,,棕色的木匾上五個(gè)綠色大字——“葉君健書屋”,。遠(yuǎn)遠(yuǎn)望去,綠樹掩映下,古色古香,。 一樓回廊的墻上掛著二三十塊匾牌,,全都是縣里各學(xué)校的素質(zhì)教育基地或愛(ài)國(guó)主義教育基地的標(biāo)牌。書屋的主人說(shuō),,這個(gè)書屋不僅藏有葉老捐給縣里的4000多冊(cè)圖書,還設(shè)有葉老生平事跡展,。在縣里教育部門的協(xié)助下,,事跡展從1997年書屋落成之日起,,就常年對(duì)中小學(xué)生開放,平均每年有2萬(wàn)至3萬(wàn)學(xué)生來(lái)這里了解葉君健這位紅安老鄉(xiāng)的故事,,感受他深邃的文學(xué)底蘊(yùn)和輝煌的文學(xué)成就,,感悟他充滿傳奇的像安徒生童話般的童話人生。 生于1914年的葉君健,,兒時(shí)邊在家鄉(xiāng)邊放牛,邊時(shí)斷時(shí)續(xù)的上了8年私塾,。他1928年隨二哥到上海謀生,,1932年考取武漢大學(xué)外語(yǔ)系,專攻外國(guó)文學(xué),。大學(xué)時(shí)代,他自學(xué)了世界語(yǔ),,并用世界語(yǔ)創(chuàng)作了處女作《歲暮》,。大學(xué)畢業(yè)前,他又用世界語(yǔ)創(chuàng)作了另一部小說(shuō)《被遺忘的人們》,。葉君健以這兩部小說(shuō)為發(fā)端,,開始了他用外語(yǔ)寫作和翻譯的“童話生涯”?!侗贿z忘的人們》于1937年出版不久,日本世界語(yǔ)學(xué)者即發(fā)表評(píng)論,,認(rèn)為這是東方惟一的一篇有分量的世界語(yǔ)作品,。 身為著名作家、文學(xué)翻譯家,、外國(guó)文學(xué)研究家的葉君健,,不僅精通英語(yǔ)、世界語(yǔ),,而且對(duì)丹麥、挪威等文字也有很高的造詣,。他先后多年在香港,、北京主編英文刊物,又曾在英國(guó)劍橋大學(xué)研究歐洲文學(xué),,既用中文和英文寫小說(shuō),又從事多種文字的文學(xué)翻譯,,堪稱創(chuàng)作與翻譯俱佳的“兩棲”作家,。他一生為世人留下了500多萬(wàn)字的創(chuàng)作作品和300多萬(wàn)字的文學(xué)翻譯作品。他的精典之作——長(zhǎng)篇小說(shuō)“土地三部曲”《火花》,、《自由》,、《曙光》,,“寂靜的群山三部曲”《山村》、《曠野》,、《遠(yuǎn)程》,,其中以《山村》最為著名,在許多國(guó)家一版再版,,目前已有了近20種文字的譯本,,在國(guó)內(nèi)外有廣泛影響。 在他豐碩的文學(xué)成果當(dāng)中,,留給人們印象最深的,恐怕當(dāng)屬四卷本《安徒生童話全集》了,。 葉君健曾創(chuàng)辦中國(guó)第一個(gè)大型對(duì)外文學(xué)刊物《中國(guó)文學(xué)》,,是最早有系統(tǒng)地將安徒生引入中國(guó)的文化先鋒。他以發(fā)表中,、英文小說(shuō)和散文,,并以翻譯丹麥文版安徒生童話故事而享譽(yù)世界文壇,,與美國(guó)譯本同被評(píng)為當(dāng)“今世界上兩個(gè)最好的譯本”。1988年,,丹麥女王為表彰他把安徒生介紹給中國(guó)人民的巨大貢獻(xiàn)和“比安徒生的原著更易于今天閱讀和欣賞”的優(yōu)秀的安徒生譯文,,特授予他“丹麥國(guó)旗勛章”,使他成為全世界眾多《安徒生童話》翻譯家中惟一受此殊榮的人。 v 有人問(wèn)葉君?。?#8220;世界文學(xué)名作那么多,,您怎么想起花這么多的精力去譯安徒生童話?”他說(shuō):“安徒生父母是鞋匠和洗衣匠,,他從小家境貧寒,,沒(méi)受過(guò)正規(guī)教育,但他對(duì)文學(xué)有一顆赤誠(chéng)和執(zhí)著的心,。我也出身寒門,,走上文學(xué)道路也經(jīng)歷了艱難坎坷的歷程,,類似的身世,使我在讀安徒生作品時(shí),,較容易地體察出他觀察社會(huì)和生活的那種感受,。”“當(dāng)然,真正吸引我的還是那些童話的藝術(shù)感染力,。” 葉君健最初接觸到安徒生童話,,是在20世紀(jì)30年代初學(xué)習(xí)英文的時(shí)候。那時(shí)學(xué)英文是用英國(guó)出版的課本,,里面選有安徒生的童話,。其中一篇叫《野天鵝》,童話中的主角艾麗莎,,為了救助她幾位被巫婆皇后坑害了的哥哥所表現(xiàn)出的決心,、毅力和勇氣,,深深地感動(dòng)了他。 第二次世界大戰(zhàn)結(jié)束后,,他去劍橋大學(xué)英王學(xué)院研究西方文學(xué),,生活很安靜,就不時(shí)翻閱安徒生的童話,。一進(jìn)入童話人物的生活和感情中去,,他的感情也立時(shí)活躍起來(lái)。當(dāng)時(shí)丹麥有很多關(guān)于安徒生的童話譯本,,當(dāng)他看到有些譯者只是把這些童話當(dāng)做有趣的兒童故事,而未意識(shí)到這些作品是詩(shī),,是充滿了哲理,、人道主義精神和愛(ài)的偉大的文學(xué)名著的,,他于是想把這些作品根據(jù)自己的理解,直接從丹麥文譯成中文,。 回到祖國(guó)后,他看到遍地都是人,,孩子很多,,這使他聯(lián)想到在西歐所見(jiàn)到的情景,那里每逢圣誕節(jié),,所有的書店,不論大小,,總要擺出許多豐富多彩的兒童讀物,,供成年人選購(gòu),贈(zèng)送給他們的兒童做為禮物,,而中國(guó)在這方面卻很落后,。由此他就把安徒生的全部童話移植過(guò)來(lái),豐富了中國(guó)的兒童文學(xué)讀物,,并為中國(guó)的兒童文學(xué)作家提供一份重要的參考,。因此,《安徒生童話》很快就在少年兒童和成年人中得到廣泛的歡迎,。 記得我小時(shí)候最不喜歡的兩篇童話,,一篇是安徒生的《海的女兒》,,一篇是王爾德的《快樂(lè)王子》,。不喜歡這兩篇童話,是因?yàn)樗麄儧](méi)有完滿的皆大歡喜的童話式的結(jié)尾,。白雪公主再可憐,最終還是復(fù)活,,獲得了幸福,。丑小鴨受盡欺凌,也終究變成了白天鵝,。而《海的女兒》呢,,小美人魚受盡苦難,,也不能和王子在一起,,王子甚至沒(méi)有注意到她,,最后,,小美人魚幻化為泡沫,在我的理解,,也就是死了,。《快樂(lè)王子》中的王子,,把美麗的藍(lán)寶石眼睛,,把混身的金片全送給了窮人,但沒(méi)有人知道,。而當(dāng)他身上美麗的裝飾送盡之后,人們不要他了,,把他送進(jìn)了熔爐,。 這兩篇童話,都只讀了一遍,,因?yàn)樘瘧K,,一遍之后,,不忍再讀。隨著時(shí)間流逝,,那么多美麗的童話都已忘記,,唯獨(dú)這兩篇童話留了下來(lái)。也許是那一刻的震撼太過(guò)強(qiáng)烈,,以至不能忘懷,。長(zhǎng)大以后漸漸覺(jué)得,這是“大人的童話”,,是寫給大人看的,,但又覺(jué)得不妥,應(yīng)該說(shuō),,這是把社會(huì)的一角撕開,,給小孩看了一眼。雖然只是一角,,是一眼,,但對(duì)于看慣了完滿的小孩來(lái)說(shuō),過(guò)目不忘,。 這,我想便是人生童話,,以童話表現(xiàn)人生了,。人生如童話,,童話如人生,可不是么,?透過(guò)葉君健的一生,,我知道在童話時(shí)期可以看到人生,在人生路上保留一份童話,,才是令人羨摹的,。既如此,那么就應(yīng)像葉君健那樣編織童話,,讓思想深刻純凈,;編織人生,,讓生命愈加豐盈生動(dòng)! (原載2008年11月3日《鄂東晚報(bào)》) |
|
來(lái)自: 雪堂簫聲 > 《館主作品:散文隨筆》