What an extraordinary situation is that of us mortals ! Each of us is here for a brief sojourn; for what purpose he knows not, though he sometimes thinks he feels it. But from the point of view of daily life, without going deeper, we exist for our fellow-men--in the first place for those on whose smiles and welfare all our happiness depends, and next for all those unknown to us personally with whose destinies we are bound up by the tie of sympathy. A hundred times every day I remind myself that my inner and outer life depend on the labours of other men, living and dead, and that I must exert myself in order to give in the same measure as I have received and am still receiving. I am strongly drawn to the simple life and am often oppressed by the feeling that I am engrossing an unnecessary amount of the labour of my fellow-men. I regard class differences as contrary to justice and, in the last resort, based on force. I also consider that plain living is good for everybody, physically and mentally. 我們這些總有一死的人的命運(yùn)是多么奇特呀,!我們每個(gè)人在這個(gè)世界上都只作一個(gè)短暫的逗留,;目的何在,,卻無(wú)所知,,盡管有時(shí)自以為對(duì)此若有所感,。但是,,不必深思,,只要從日常生活就可以明樣一些人,,他們的喜悅和健康關(guān)系著我們自己的全部幸福,;然后是為 |
|
來(lái)自: 沙漠變成駱駝 > 《我的圖書(shū)館》