我不太喜歡所謂的“應(yīng)試技巧”這個(gè)命題,,因?yàn)榭谧g是需要很扎實(shí)的基本功和很豐富的實(shí)踐經(jīng)驗(yàn),,以及很強(qiáng)的心理素質(zhì)的。但是為了給同學(xué)們指明一條學(xué)習(xí)口譯的正確道路,找到一個(gè)正確的學(xué)習(xí)方法,,我在這里跟同學(xué)們談?wù)勔恍┛谧g的基本方法和技巧,,這些方法和技巧不僅僅是針對(duì)考試的,在以后的口譯實(shí)踐中也是有一定的指導(dǎo)意義的,。
大家都知道,,口譯考試考查的是應(yīng)試者的當(dāng)場(chǎng)的即興應(yīng)變能力、短時(shí)記憶能力,、瞬間的信息捕捉能力和在兩種語(yǔ)言間的快速轉(zhuǎn)換能力,。在口譯考試中,應(yīng)試者除了應(yīng)具備良好的語(yǔ)言修養(yǎng)和扎實(shí)的語(yǔ)言基本功之外,,實(shí)用的應(yīng)試技巧也起著非常重要的作用,。 一、基本素質(zhì)要求 1,、雙語(yǔ)基本功要求,。作為口譯工作者,首先具備的條件就是具有扎實(shí)的目標(biāo)語(yǔ)和本族語(yǔ)的口語(yǔ)和聽(tīng)力的基本功,。尤其是中文一定要學(xué)好,。很多同學(xué)不注重中文的學(xué)習(xí),到了考試或者工作的時(shí)候會(huì)出現(xiàn)很多問(wèn)題,,以前我在文章里也說(shuō)過(guò)這樣一個(gè)有趣的例子:一個(gè)ABC(America Born Chinese,,指在美國(guó)出生的華人)在為一個(gè)中美經(jīng)貿(mào)會(huì)議做口譯的時(shí)候,,發(fā)言人最后說(shuō)“……這次會(huì)議舉辦的很完美,,當(dāng)然還存在美中不足”,這位翻譯把“美中不足”翻譯成“America and China are not enough”,,造成這種失誤的原因就是因?yàn)閷?duì)中文的掌握不夠,。 2、文體掌握要求,。不論英語(yǔ)還是漢語(yǔ)都有不同的文體類別,,不同的文體類別具有不同的文體特點(diǎn)。同學(xué)們必須熟悉英漢各種文體類別的語(yǔ)言特征,,才能在英漢語(yǔ)言轉(zhuǎn)換中順應(yīng)原文的需要,,做到量體裁衣,使譯文的文體與原文的文體相適應(yīng),。 3,、專業(yè)術(shù)語(yǔ)掌握要求。大家應(yīng)當(dāng)掌握一些特定的表達(dá)方法,,比如一些中國(guó)特有的詞匯,,比如說(shuō)“下崗職工—laid-off workers”、“西部大開(kāi)發(fā)—Development of the West Regions”、“擴(kuò)大內(nèi)需—to expand domestic demand”,、 “希望工程—Project Hope”等等,。這些都需要平時(shí)的不斷積累,。 二,、建立有效的筆記系統(tǒng) 口譯筆記是輔助記憶的手段,記筆記一定要遵從“大腦記憶為主,,筆記為輔”的基本原則,。在聽(tīng)講過(guò)程中用簡(jiǎn)單的文字或符號(hào)記下講話內(nèi)容中能刺激記憶的關(guān)鍵詞,掌握表述內(nèi)容的前因后果,、上下文的邏輯關(guān)系,。除此之外,,數(shù)字,、地點(diǎn),、人名容易一聽(tīng)就忘,,所以也要及時(shí)記下這些必要的細(xì)節(jié)。 1,、縮寫(xiě)。比如:U.S.A. (the United States of America); gov(government);edu (education)等,,這是較常用的記筆記方法,。 2、使用箭頭符號(hào)做筆記,。比如:↑表示“上升,、快速上升、快速發(fā)展,、快速上漲等”↓表示“下降、減少,、急劇下降,、急速下跌等”;↗表示“緩慢上升,,緩慢發(fā)展,、緩慢上漲等”;←表示“返回,,倒退等”→表示“達(dá)到,,至,導(dǎo)致,,前進(jìn)等”等,。 3、使用數(shù)學(xué)符號(hào)做筆記,。比如:+表示“加,,增加,此外,,另外,,又加之”;-表示“減少,,減”,;>表示“多于,大于,,強(qiáng)于”,;<表示“少于,小于,,不如”,;∵表示“因?yàn)椋捎?#8221;,;∴表示“所以,,因此”,;=表示“等于,相同,,與……相同”,。 |
|
來(lái)自: 聽(tīng)我說(shuō) > 《我的圖書(shū)館》