2010年12月15日 07:06 AM
一個零售業(yè)巨頭的崛起之路
|
For almost half a century, the business of China Resources was selling Chinese goods and commodities in Hong Kong. These days, the company makes most of its money using international retailing strategies that it imported via Hong Kong back to the mainland. |
近半個世紀來,,華潤(China Resources)的業(yè)務就是在香港銷售中國內陸貨品及大宗商品,。而如今,,該公司的大部分利潤,,是靠把在香港學到的國際零售策略應用于內陸而實現的,。 |
The turnround has been a great success. China Resources is now one of the mainland’s largest food retailers, with more than 3,000 stores and a much wider network in the world’s most populous country than close western rivals Carrefour and Walmart. |
這樣的“掉頭轉向”,,取得了巨大成功,。華潤目前是中國內陸最大的食品零售企業(yè)之一,在這個世界上人口最多的國家擁有逾3000家門店,,銷售網絡比與它旗鼓相當的西方競爭對手家樂福(Carrefour)和沃爾瑪(Walmart)大得多,。 |
“Our strategy is to target the entire country,” Wang Weiyong, senior vice-president of China Resources’ retail group, says.“We want to be the leading player in the domestic market. We have more understanding of the market.” |
華潤零售集團高級副總裁王維勇表示:“我們的戰(zhàn)略是瞄準全國。我們希望成為國內市場的領跑者,。我們比別人更了解國內市場,。” |
The group’s goal, Mr Wang says, is to more than treble annual revenues from $4.6bn to $15bn within five years and become one of China’s three largest retail companies, projecting the opening of 60-80 hypermarkets among 500-600 total new stores each year. |
他表示,該集團的目標是在五年之內,,把年收入提高兩倍以上,,即從46億美元提高到150億美元,并進入中國前三大零售企業(yè)的行列,。預計該集團每年將新開500-600家門店,,其中60-80家為大型超市。 |
China Resources’ voracious appetite for growth contrasts with its relative stasis until the mid-1980s. At that point, it operated five downmarket department stores and a similar number of Chinese Arts & Crafts stores, all in Hong Kong. |
華潤現在對于增長的渴望,,與它在上世紀80年代中期之前的相對停滯形成了鮮明對比,。那時,它旗下擁有五家低端百貨商店,、以及類似數目的中藝(Chinese Arts & Crafts)商店,,全部開在香港。 |
Both store groups were the legacy of patriotic efforts to promote Chinese products in colonial Hong Kong and earn hard currency for the mainland. |
當時,,在仍屬推銷大陸產品,,為內陸賺取硬通貨,被視為愛國行為,。當時華潤旗下的兩類商店都屬于這個性質,。 |
As an arm of what is now China’s commerce ministry, China Resources had a monopoly over most trade between the mainland and Hong Kong, including pork and most produce. As China embraced market reforms, China Resources in 1984 capitalised on its role as food supplier to open its first supermarket in the British colony and soon became a solid but distant number three behind entrenched chains owned by Hutchison Whampoa and Jardine Matheson. |
作為中國商務部前身的下屬機構之一,華潤當時壟斷了內陸與香港之間的絕大部分貿易,,包括豬肉和多數農產品,。隨著中國逐步推行市場改革,華潤利用自身所扮演的食品供應商角色,,于1984年在香港開設了旗下第一家超市,,市場份額很快便穩(wěn)居第三,,不過與和記黃埔(Hutchison Whampoa)、怡和集團(Jardine Matheson)旗下的根基雄厚的連鎖商店相比,,還是要遠遠落后,。 |
“Business in Hong Kong was good, but the market was too small,” says Mr Wang. |
王維勇表示:“那時候香港的生意很好做,但市場規(guī)模太小,。” |
In the early 1990s, China Resources opened its first supermarkets and department stores in the mainland. |
上世紀90年代初,,華潤在內陸開設了其第一批超市和百貨商店。 |
Soaring consumer sales and Beijing’s desire to cultivate domestic chains that could stand up to the likes of Walmart when entry to the World Trade Organisation removed investment barriers to foreign operators led China Resources Enterprise, the group’s Hong Kong-listed arm, to set its focus on the mainland officially in 2002. |
之后,,華潤的消費品銷售額不斷飆升,,而中國政府也渴望培育本土連鎖店(政府希望,在加入世界貿易組織(WTO),,從而取消針對外國連鎖店的投資壁壘時,,能有可與沃爾瑪之類企業(yè)抗衡的本土企業(yè))。在這種情況下,,該集團的香港上市子公司華潤創(chuàng)業(yè)(China Resources Enterprise)于2002年正式將業(yè)務重心放在了內陸市場。 |
Growth has come from a combination of new stores and M&A, with China Resources Enterprise gradually taking over a series of store groups with support from its parent, China Resources (Holdings). This has expanded the company’s store base from southern China up the coast toward Shanghai and Beijing and, with an acquisition this year, into several interior provinces. Sales have climbed, as the company has upgraded stores and opened niche outlets. |
通過一邊開設新店,、一邊開展并購,,華潤創(chuàng)業(yè)實現了增長。在母公司華潤控股(China Resources (Holdings))的支持下,,華潤創(chuàng)業(yè)逐步收購了一系列商店集團,。這使該公司的店鋪基礎由華南沿海岸直上,擴張至上海和北京,,在今年,,又借助一宗并購,擴張到幾個內陸省份,。隨著華潤創(chuàng)業(yè)對商店進行升級,,并開設針對“利基市場”的專賣店,該公司的銷售額不斷攀升,。 |
Although Hong Kong now accounts for only 6-7 per cent of China Resources Enterprise’s store count and retail revenue, the city’s outlets generated an outsize 41 per cent of the group’s retail earnings before interest, tax, depreciation and amortisation. |
雖然香港目前只占華潤創(chuàng)業(yè)商店數量和零售收入的6%至7%,,但香港的專賣店卻創(chuàng)造了該公司未計利息、稅項,、折舊及攤銷前零售利潤的41%,,這一比例高得驚人。 |
The company’s profit margin is 10 times higher in Hong Kong than on the mainland owing to a combination of expansion costs and oligopolistic gains in the former colony’s mature market, according to Matthew Crabbe, managing director at Access Asia, a market research company in Shanghai. |
上海市場研究機構通亞公司(Access Asia)董事總經理馬修·克拉布(Matthew Crabbe)表示,,華潤創(chuàng)業(yè)在香港的利潤率比在內陸高10倍,,原因有兩點,一是擴張成本,,二是香港成熟市場的寡頭壟斷收益,。 |
Hong Kong remains a key centre for China Resources’ retail technology development, planning, store management and design efforts. “Hong Kong is a very good place to test new concepts,” Mr Wang says. |
香港仍是華潤零售技術開發(fā),、規(guī)劃,商店管理和設計工作的重要中心之一,。王維勇表示:“香港是測試新理念的理想地點,。” |
The company launched a convenience store format from Hong Kong and the neighbouring mainland city of Shenzhen three years ago. This year, it opened its first two standalone wine shops in Hong Kong and last month debuted a new health and beauty chain with two city stores. This year it also launched a new supermarket concept positioned between its mainline and upscale chains with two outlets in Hong Kong before taking the brand to Shanghai. |
三年前,該公司從香港及與之毗鄰的深圳推出了一種便利店模式,。今年,,它在香港開設了旗下頭兩家獨立葡萄酒商店。上月,,它新開了一家健身美容連鎖店,,在市區(qū)擁有兩家門店。今年它還推出了一種新的超市概念,,即介于其主線連鎖店和高端連鎖店之間的一種超市,,它先在香港開設了兩家這樣的門店,而后又把這一品牌帶到上海,。 |
“Because Hong Kong is an international city and the retail market is very prosperous, it can serve as a platform for innovation,” Mr Wang says. |
王維勇表示:“由于香港是一座國際化城市,,零售市場高度繁榮,因此我們可以把它當作一個創(chuàng)新平臺,。” |
This year, China Resources also bought Pacific Coffee, a Hong Kong-grown rival to Starbucks, for HK$330m (US$43m). The company plans to put outlets into its upscale hyper- and supermarkets in China to reinforce their affluent appeal. |
今年,,該公司還斥資3.3億港元(合4300萬美元)收購了星巴克(Starbucks)的一個競爭對手——香港本土企業(yè)太平洋咖啡(Pacific Coffee)。華潤計劃在其內陸高端超市和高端大型超市中開設專賣店,,讓這些頗具吸引力的超市變得更加誘人,。 |
|