拜倫詩選 拜倫(1788~1824)英國詩人。出生于倫敦破落的貴族家庭,,10歲繼承男爵爵 位,。他曾在哈羅中學(xué)和劍橋大學(xué)讀書,深受啟蒙主義的熏陶,。成年以后,,正逢歐洲各國民主、民族革命運(yùn)動(dòng)蓬勃興起,。反對(duì)zhuanzhi壓迫,、支持人民革命的進(jìn)步思想,使他接近英國的工人運(yùn)動(dòng),,并成為19世紀(jì)初歐洲革命運(yùn)動(dòng)中爭取民主自由和民族解放的一名戰(zhàn)士,。 拜倫從學(xué)生時(shí)代開始寫詩,第2部詩集《閑暇的時(shí)刻》(1807)出版后受到《愛 丁堡評(píng)論》的攻擊,,詩人乃答之以《英國詩人和蘇格蘭評(píng)論家》(1809)一詩,,初次顯露了他卓越的才華和諷刺的鋒芒。1812年發(fā)表的《恰爾德·哈羅爾德游記》(第1,、2章)是他的成名作,。1816年,拜倫因私生活受到上流社會(huì)的排斥,,憤而移居意大利,。在意大利,他寫了《恰爾德·哈羅爾德游記》的第3,、4兩章(1816,、1818年)。這部抒情敘事長詩和未完成的巨著《唐璜》是他最著名的代表作,。 拜倫還寫了一系列長篇敘事詩,,如《異教徒》(1813)、《海盜》(1814)和 7部詩劇,,如《曼弗雷德》(1817),、《該隱》(1821),以及許多抒情詩和諷刺 詩,,如《審判的幻景》(1822),。 1823年初,希臘抗土斗爭高漲,拜倫放下正在寫作的《唐璜》,,毅然前往希臘,,參加希臘志士爭取自由、獨(dú)立的武裝斗爭,,1824年4月19日死于希臘軍中,。他的詩歌在歐洲和中國都有很大的影響。 我的心靈是陰沉的 我的心靈是陰沉的-噢,,快一點(diǎn) 彈起那我還能忍著聽的豎琴,, 那纏綿的聲音撩人心弦, 讓你溫柔的指頭彈給我聽,。 假如這顆心還把希望藏住,, 這樂音會(huì)使它癡迷得訴出衷情: 假如這眼睛里還隱蓄著淚珠, 它會(huì)流出來,,不再把我的頭灼痛,。 二 但求你的樂聲粗獷而真摯, 也不要先彈出你歡樂的音階,, 告訴你,,歌手呵,我必須哭泣,, 不然,,這沉重的心就要爆裂; 因?yàn)樗?jīng)為憂傷所哺育, 又在失眠的靜寂里痛得久長; 如今它就要受到最痛的一擊,, 使它立刻碎裂-或者皈依歌唱,。 書寄奧古斯達(dá) 我的姐姐!我親密的姐姐!假如有 比這更親更純的名稱,它該說給你: 千山萬水隔開了我們,,但我要求 不是你的淚,,而是回答我的情誼。 無論我漂泊何方,,你在我的心頭 永遠(yuǎn)是一團(tuán)珍愛的情愫,,一團(tuán)痛惜。 呵,,我這余生還有兩件事情留給我- 或漂游世界,,或與你共享家庭之樂。 二 如果我有了后者,,前者就不值一提,, 你會(huì)成為我的幸福之避難的港灣; 但是,還有許多別的關(guān)系系住你,, 我不原意你因?yàn)槲叶鸵磺惺璧?/strong> 是乖戾的命運(yùn)籠罩著你的兄弟- 不堪回首,,因?yàn)樗呀?jīng)無可轉(zhuǎn)圜; 我的遭逢正好和我們祖父的相反: 他是在海上,,我卻在陸上沒一刻安然。 三 如果可以說,,他的風(fēng)暴是被我承當(dāng) 在另一種自然里,,在我所曾經(jīng)忽略 或者從未料到的危險(xiǎn)的巖石上, 我卻忍受了人世給我的一份幻滅,, 那是由于我的過失,,我并不想掩藏, 用一種似是而非的托辭聊以自解; 我已經(jīng)夠巧妙地使自己跌下懸崖,, 我為我特有的悲傷作了小心的領(lǐng)航員,。 四 既然錯(cuò)處是我的,我該承受它的酬報(bào),。 我的一生就是一場斗爭,因?yàn)槲?/strong> 自從有了生命的那一天,,就有了 傷害它的命運(yùn)或意志,,永遠(yuǎn)和它違拗; 而我有時(shí)候感于這種沖突的苦惱, 也曾經(jīng)想要搖落這(禁止)的枷鎖: 但如今,,我卻寧愿多活一個(gè)時(shí)候,, 哪怕只為了看看還有什么禍?zhǔn)屡R頭。 五 在我渺小的日子里,,我也曾閱歷 帝國的興亡,,但是我并沒有衰老; 當(dāng)我把自己的憂患和那一切相比, 它雖曾奔騰象海灣中狂暴的浪濤,, 卻成了小小水化的潑濺,,隨時(shí)平息: 的確,有一些什么-連我也不明了- 在支持這不知忍耐的靈魂;我們并不 白白地(即使僅僅為它自己)販來痛苦,。 六 也許是反抗的精神在我的心中,, 造成的結(jié)果-也許是冷酷的絕望 由于災(zāi)難的經(jīng)常出現(xiàn)而逐漸滋生, 也許是清新的空氣,,更溫煦的地方 (因?yàn)橛腥艘源私忉屝那榈淖儎?dòng),, 我們也無妨把薄薄的甲胄穿上), 不知是什么給了我奇怪的寧靜,, 它不是安祥的命運(yùn)所伴有的那一種,。 七 有時(shí)候,我?guī)缀醺械皆诳鞓返耐?/strong> 我所曾感到的:小溪,、樹木和花草 和往昔一樣撲到我的眼底,,使我憶念 我所居住的地方,在我青春的頭腦 還沒有犧牲給書本以前,。我的心間 會(huì)為這我曾經(jīng)熟識(shí)的自然的面貌 而溫馨;甚至有時(shí)候,,我以為我看見 值得愛的生命-但有誰能象你那般? 八 阿爾卑斯在我面前展開,,這片景象 是冥想的豐富的源泉;-對(duì)它贊嘆, 不過是煩瑣的一天中應(yīng)景的文章; 細(xì)加觀賞卻能引起更珍貴的靈感,。 在這里,,孤獨(dú)并不就令人覺得凄涼, 因?yàn)橛性S多心愿的事物我都能看見; 而且,,最重要的是,,我能望著一片湖 比我們家鄉(xiāng)的更秀麗,雖然比較生疏,。 九 哦,,要是能和你在一起,那多幸福! 但我別為這癡望所愚弄吧,,我忘記 我在這里曾經(jīng)如此夸耀的孤獨(dú),, 就會(huì)因?yàn)檫@僅有的埋怨而泄了氣; 也許還有別的怨言,我更不想透露-- 我不是愛發(fā)牢騷的人,,不想談自己; 但盡管如此,,我的哲學(xué)還是講下去了, 我感到在我的眼睛里涌起了熱潮,。 一O 我在向你提起我們家鄉(xiāng)可愛的湖水,, 呵,,湖旁的那老宅也許不再是我的,。 萊芒湖固然美麗,,但不要因此認(rèn)為 我對(duì)更親密的故土不再向往和追憶: 除非是時(shí)光把我的記憶整個(gè)兒摧毀,, 否則,,它和它都不會(huì)從我的眼里褪去; 雖然,,你們會(huì)和一切我所愛的事物一樣,, 不是要我永遠(yuǎn)斷念,,就是隔離在遠(yuǎn)方,。 一一 整個(gè)世界在我面前展開;我向自然 只要求她同意給予我享受的東西-- 那就是在夏日的陽光下躺在湖邊,, 讓我和她的藍(lán)天的寂靜融和在一起, 讓我看到她沒有面幕的溫和的臉,, 熱烈地注視她,,永遠(yuǎn)不感到厭膩。 她曾是我早年的友好,,現(xiàn)在應(yīng)該是 我的姐姐--如果我不曾又向你注視,。 一二 呵,我能抹煞任何感情,,除了這一個(gè); 這一個(gè)我卻不情愿,,因?yàn)槲医K于面臨 有如我生命開始時(shí)所踏進(jìn)的景色: 它對(duì)我是最早的、也是唯一的途徑,。 如果我知道及早地從人群退縮,, 我絕不會(huì)瀕臨象現(xiàn)在這樣的處境; 那曾經(jīng)撕裂我的心的激情原會(huì)安息,, 我不至于被折磨,你也不至于哭泣,。 一三 我和騙人的“野心”能有什么因緣? 我不認(rèn)得“愛情”,,和“聲譽(yù)”最沒有關(guān)系; 可是它們不請(qǐng)自來,并和我糾纏,, 使我得到名聲——只能如此而已,。 然而這并不是我所抱的最后心愿; 事實(shí)上,我一度望到更高貴的目的,。 但是一切都完了——我算是另外一個(gè),, 我以前的千百萬人都這樣迷惘地活過。 一四 而至于未來,,這個(gè)世界的未來命運(yùn) 不能引起我怎樣的關(guān)切和注意; 我已超過我該有的壽命很多時(shí)辰,, 我還活著,這樣多的事情卻已逝去,。 我的歲月并沒有睡眠,,而是讓精神 保持不斷的警惕,因?yàn)槲业玫降?/strong> 是一份足以充滿一世紀(jì)的生命,, 雖然,它的四分之一還沒有被我走盡,。 一五 至于那可能來到的,、此后的余生 我將滿意地接待;對(duì)于過去,我也不 毫無感謝之情——因?yàn)樵跓o盡掙扎中,, 除痛苦外,,快樂也有時(shí)偷偷襲入; 至于現(xiàn)在,我卻不愿意使我的感情 再逐日麻痹下去,。盡管形似冷酷,, 我不愿隱瞞我仍舊能四方觀看, 并且懷著一種深摯的情思崇拜自然,。 一六 至于你,,我親愛的姐姐呵,在你心上 我知道有我,,——如你占據(jù)我的心靈; 無論過去和現(xiàn)在,,我們——我和你一樣—— 一直是兩個(gè)彼此不能疏遠(yuǎn)的生命; 無論一起或者分離,都不會(huì)變心腸,。 從生命的開始直到它逐漸的凋零,, 我們相互交纏——任死亡或早、或晚,, 這最早的情誼將把我們系到最后一天! (一八一六年) 查良錚 譯 只要再克制一下 只要再克制一下,,我就會(huì)解脫 這割裂我內(nèi)心的陣陣絞痛; 最后一次對(duì)你和愛情長嘆過,, 我就要再回到忙碌的人生。 我如今隨遇而安,,善于混日子,, 盡管這種種從未使我喜歡; 縱然世上的樂趣都已飛逝, 有什么悲哀能再使我心酸? 給我拿酒來吧,,給我擺上筵席,, 人本來不適于孤獨(dú)的生存; 我將做一個(gè)無心的浪蕩子弟, 隨大家歡笑,,不要和人共悲慟,。 在美好的日子里我不是如此, 我原不會(huì)這樣,,如果不是你 逝去了,,把我孤獨(dú)地留下度日, 你化為虛無-一切也逝去了意義,。 我的豎琴妄想彈唱得瀟灑! 被“憂傷”所勉強(qiáng)作出的笑容 有如覆蓋在石墓上的玫瑰花,, 不過是對(duì)潛伏的悲哀的嘲諷。 雖然我有快活的友伴共飲,, 可以暫且驅(qū)遣滿懷的怨訴; 雖然歡笑點(diǎn)燃了發(fā)狂的靈魂,, 這顆心呵-這顆心仍舊孤獨(dú)! 很多回,在清幽寂寞的晚上,, 我有所慰藉地凝視著天空,, 因?yàn)槲也孪耄@天庭的銀光 正甜蜜地照著你沉思的眼睛; 常常,,當(dāng)新西雅高踞天闕,, 當(dāng)我駛過愛琴海的波濤, 我會(huì)想:“塞莎在望著那明月”- 哎,,但它是在她的墓上閃耀! 當(dāng)我輾轉(zhuǎn)于病痛失眠的床褥,, 高熱在抽搐我跳動(dòng)的血管, “塞莎不可能知道我的痛苦,,” 我疲弱地說:“這倒是一種慰安,。” 仿佛一個(gè)奴隸被折磨了一生,, 給他以自由是無益的恩賜,, 悲憫的造化白白給我以生命, 因?yàn)楹?,塞莎已?jīng)與世長辭! 我的塞莎的一件定情的饋贈(zèng),, 當(dāng)生命和愛情還正在鮮艷! 呵,如今你看來已多么不同! 時(shí)光給你染上了怎樣的愁顏! 那和你一起許給我的一顆心,, 沉寂了-唉,,但愿我的也沉寂! 雖然它已冷得有如死去的人,, 卻還感到、還嫌惡周身的寒意,。 你酸心的證物!你凄涼的表記! 盡管令人難過,,貼緊我的前胸! 仍舊保存那愛情吧,使它專一,, 不然就撕裂你所貼緊的心,。 時(shí)間只能冷卻,但移不動(dòng)愛情,, 愛情會(huì)因?yàn)榻^望而更神圣; 呵,,千萬顆活躍的愛心又怎能 比得上這對(duì)于逝者的鐘情? 查良錚 譯 失眠人的太陽 呵,失眠人的太陽!憂郁的星!有如淚珠,,你射來抖顫的光明 只不過顯現(xiàn)你逐不開的幽暗,, 你多么象歡樂追憶在心坎! “過去”,那往日的明輝也在閃爍,, 但它微弱的光卻沒有一絲熱; “憂傷”盡在了望黑夜的一線光明,, 它清晰,卻遙遠(yuǎn);燦爛,,但多么寒冷! 查良錚 譯 哀希臘 (《唐璜》第三章) 一 希臘群島呵,,美麗的希臘群島! 火熱的薩弗在這里唱過戀歌; 在這里,戰(zhàn)爭與和平的藝術(shù)并興,, 狄洛斯崛起,,阿波羅躍出海面! 永恒的夏天還把海島鍍成金, 可是除了太陽,,一切已經(jīng)消沉,。 二 開奧的繆斯,,蒂奧的繆斯,, 那英雄的豎琴,戀人的琵琶,, 原在你的岸上博得了聲譽(yù),, 而今在這發(fā)源地反倒喑啞; 呵,那歌聲已遠(yuǎn)遠(yuǎn)向西流傳,, 遠(yuǎn)超過你祖先的“海島樂園”,。 三 起伏的山巒望著馬拉松- 馬拉松望著茫茫的海波; 我獨(dú)自在那里冥想一刻鐘, 夢(mèng)想希臘仍舊自由而歡樂; 因?yàn)?,?dāng)我在波斯墓上站立,, 我不能想象自己是個(gè)奴隸。 四 一個(gè)國王高高坐在石山頂,, 了望著薩拉密挺立于海外; 千萬只船舶在山下靠停,, 還有多少隊(duì)伍全由他統(tǒng)率! 他在天亮?xí)r把他們數(shù)了數(shù),, 但日落的時(shí)候他們都在何處? 五 呵,他們而今安在?還有你呢,, 我的祖國?在無聲的土地上,, 英雄的頌歌如今已沉寂- 那英雄的心也不再激蕩! 難道你一向莊嚴(yán)的豎琴, 竟至淪落到我的手里彈弄? 六 也好,,置身在奴隸民族里,, 盡管榮譽(yù)都已在淪喪中, 至少,,一個(gè)愛國志士的憂思,, 還使我的作歌時(shí)感到臉紅; 因?yàn)椋娙嗽谶@兒有什么能為? 為希臘人含羞,,對(duì)希臘國落淚,。 七 我們難道只好對(duì)時(shí)光悲哭 和慚愧?-我們的祖先卻流血。 大地呵!把斯巴達(dá)人的遺骨 從你的懷抱里送回來一些! 哪怕給我們?nèi)儆率康娜齻€(gè),, 讓德魔比利的決死戰(zhàn)復(fù)活! 八 怎么,,還是無聲?一切都喑啞? 不是的!你聽那古代的英魂 正象遠(yuǎn)方的瀑布一樣喧嘩, 他們回答:“只要有一個(gè)活人 登高一呼,,我們就來,,就來!” 噫!倒只是活人不理不睬。 九 算了,,算了;試試別的調(diào)門: 斟滿一杯薩摩斯的美酒! 把戰(zhàn)爭留給土耳其野人,, 讓開奧的葡萄的血汁傾流! 聽呵,每一個(gè)酒鬼多么踴躍 響應(yīng)這一個(gè)不榮譽(yù)的號(hào)召! 一0 你們還保有庇瑞克的舞藝,, 但庇瑞克的方陣哪里去了? 這是兩課,,為什么只記其一, 而把高尚而堅(jiān)強(qiáng)的一課忘掉? 凱德謨斯給你們?cè)炝俗煮w- 難道他是為了傳授給奴隸? 一一 把薩摩斯的美酒斟滿一盅! 讓我們且拋開這樣的話題! 這美酒曾使阿納克瑞翁 發(fā)為神圣的歌;是的,,他屈于 波里克瑞底斯,,一個(gè)暴君, 但這暴君至少是我們國人,。 一二 克索尼薩斯的一個(gè)暴君 是自由的最忠勇的朋友: 暴君米太亞得留名至今! 呵,,但愿現(xiàn)在我們能夠有 一個(gè)暴君和他一樣精明, 他會(huì)團(tuán)結(jié)我們不受人欺凌! 一三 把薩摩斯的美酒斟滿一盅! 在蘇里的山巖,,巴加的岸上,, 住著一族人的勇敢的子孫, 不愧是斯巴達(dá)的母親所養(yǎng); 在那里,,也許種子已經(jīng)散播,, 是赫剌克勒斯血統(tǒng)的真?zhèn)鳌?/strong> 一四 自由的事業(yè)別依靠西方人, 他們有一個(gè)做買賣的國王; 本土的利劍,本土的士兵,, 是沖鋒陷陣的唯一希望; 但土耳其武力,,拉丁的欺騙, 會(huì)里應(yīng)外合把你們的盾打穿,。 一五 把薩摩斯的美酒斟滿一盅! 樹蔭下正舞蹈著我們的姑娘- 我看見她們的黑眼亮晶晶,, 但是,望著每個(gè)鮮艷的姑娘,, 我的眼就為火熱的淚所迷,, 這(禁止)難道也要哺育奴隸? 一六 讓我攀登蘇尼阿的懸崖, 可以聽見彼此飄送著悄悄話,, 讓我象天鵝一樣歌盡而亡; 我不要奴隸的國度屬于我- 干脆把那薩摩斯酒杯打破! 查良錚 譯 詠錫雍 你磅礴的精神之永恒的幽靈! 自由呵,,你在地牢里才最燦爛! 因?yàn)樵谀莾耗憔佑谌说男拈g- 那心呵,它只聽命對(duì)你的愛情; 當(dāng)你的信徒們被帶上了枷鎖,, 在暗無天日的地牢里犧牲,, 他們的祖國因此受人尊敬, 自由的聲譽(yù)隨著每陣風(fēng)傳播,。 錫雍!你的監(jiān)獄成了一隅圣地,, 你陰郁的地面變成了神壇, 因?yàn)椴嵬郀栐谀抢镒邅碜呷?/strong> 印下深痕,,仿佛你冰冷的石板 是生草的泥土!別涂去那足跡1 因?yàn)樗诒┱孪蛏系矍笤?/strong> 查良錚 譯 恰爾德·哈洛爾德游記-給安蒂 啊!你的眸子跟羚羊的眼一樣天真,, 有時(shí)大膽地閃爍,有時(shí)羞澀得美麗,, 顧盼能迷人,,注視時(shí)光彩炯炯; 一瞥這一頁吧;也不要對(duì)我的詩集 吝惜一笑;如果你給我的超出了友誼 我的心將為你的笑容而突然相思。 只給這些吧,,親愛的少女;也不必詫異: 為什么我把詩篇獻(xiàn)給這么年輕的女子,, 無非給我的花環(huán)添上一朵百合花,秀麗絕世,。 揚(yáng)熙齡 譯 恰爾德·哈洛爾德游記 -第一章第九二節(jié) 啊!最早相識(shí),、最受尊敬的朋友! 我心里雖然再?zèng)]有人比你更值得憶念! 雖然在這輩子永無重逢的時(shí)候, 但愿你別拒絕在夢(mèng)中和我相見! 然而曙光會(huì)悄悄地使我淚痕滿面,, 當(dāng)我從夢(mèng)中醒來,,重感到現(xiàn)實(shí)的慘酷; 而幻想?yún)s要常常盤旋在你的墓邊,, 知道我脆弱的身軀也回返泥土,, 那時(shí)候,逝者和傷逝者就一起在低下相處,。 揚(yáng)熙齡 譯 恰爾德·哈洛爾德游記 第三章節(jié)選 一 可愛的孩子,,你的臉可象你媽媽? 上次相見,你天真的藍(lán)眼珠含著笑, 我的家庭和心靈的獨(dú)養(yǎng)女兒,,艾達(dá)! 然后分手了,,--可不象這一遭, 那時(shí)還有希望,。-- 猛然間我才驚覺: 周圍已是起伏的海浪,,風(fēng)在唏噓; 我走了;漂泊到哪兒,自己也不知道; 但是那海岸已經(jīng)在我眼前隱去,, 阿爾比溫是再也不能使我歡欣,,或者使我憂郁。 二 又到了海上!又一次以海為家! 我歡迎你,,歡迎你,,吼叫的波浪! 我身下的洶涌的海潮象識(shí)主的駿馬; 快把我送走,不論送往什么地方,, 雖然那緊張的桅桿要象蘆葦般搖晃,, 雖然破裂的帆篷會(huì)在大風(fēng)中亂飄, 然而我還是不得不流浪去他鄉(xiāng),, 因?yàn)槲蚁髲膸r石上掉下的一棵草,, 將在海洋上漂泊,不管風(fēng)暴多兇,,浪頭多么高,。 三 在青春的黃金時(shí)代,我曾歌詠一人,, 那反抗自己抑郁心靈的漂泊的叛逆; 現(xiàn)在來從提過去說開頭的事情,, 象疾風(fēng)推浮云前進(jìn),讓我把它說到底,。 從這故事,,我發(fā)現(xiàn)往昔思想的痕跡, 還有干了的眼淚,,它們逐漸地湮滅,, 但留下一條荒涼的小徑;就從這里, 以沉重的腳步,,踏著生命的沙土,,歲月 逝去了;這生命的最后的沙土,沒有一花一葉,。 四 也許因年輕時(shí)歡樂和苦痛的激情,, 我的心、我的琴都折斷了一根弦,, 它們都會(huì)發(fā)出刺耳的嘈雜聲音,, 現(xiàn)在重彈舊調(diào),,怕也難以改善; 雖然我的曲調(diào)是沉悶的,抑郁不歡,, 然而為著這歌兒能夠幫助我脫離 自私的悲歡夢(mèng)境--那是多么可厭,, 而使我陶醉于忘掉一切的境界里, 它至少對(duì)于我(也只對(duì)我)不算是無益的主題,。 五 誰要是憑著經(jīng)歷而不是靠年歲,, 熟知這悲慘世界,看透了人生,, 那么他就會(huì)把一切看得無所謂; 塵世上的榮譽(yù),、野心、悲哀,、斗爭,、愛情, 都再也不能用那尖刀刺痛他的心,, 留下無聲而劇烈的痛苦,,在他心坎上; 他知道何以思想要到寂寞的洞穴里退隱, 而那洞穴里,,卻充滿著活潑的幻想,, 在擁擠的腦海里還留著陳舊而完好的形象,。 六 為了創(chuàng)造并在創(chuàng)造中活得更活潑,, 我們把種種幻想變成具體的形象, 同時(shí)照著我們幻想的生活而生活,, 簡而言之,,就象我如今寫著詩行,。 我是什么?空空如也。你卻不一樣,, 我思想之魂!我和你一起漂泊各地,, 雖然不可見,卻總凝視著萬象,, 我已經(jīng)和你變成了渾然的一體,, 你總是在我身邊,,即使在我情感枯竭之際。 七 但是我不應(yīng)該想得這么熱狂,、雜亂,, 我已經(jīng)想得太陰郁,而且也太多,, 我的頭腦在動(dòng)蕩中沸騰,,過分疲倦, 變成一團(tuán)狂熱和火焰急轉(zhuǎn)著的漩渦,。 從青年時(shí)代起,,我的心就不受束縛, 所以我的生命之泉已經(jīng)受了毒害,。 已經(jīng)太遲了!然而我已非故我,, 雖然時(shí)間治不好的痛苦,我仍能忍耐; 雖然依舊吃得下苦果,,而不責(zé)怪命運(yùn),,自怨自艾。 一二 可是不久他就醒悟,,知道他自己 最不適合與人們?yōu)槲?,在人群中廝混; 他同人們格格不入,志趣迥異; 豈肯隨身附和,,雖然他的靈魂,, 在年青時(shí),曾被自己的思想所戰(zhàn)勝; 他特立獨(dú)行,,怎肯把心的主權(quán) 割讓給心靈所反對(duì)的那些庸人; 在孤獨(dú)中感到驕傲,,因?yàn)榧词构聠危?/strong> 人在離群索居時(shí),別有一種生活,,會(huì)被發(fā)現(xiàn),。 一三 起伏的山巒都象是他知心的朋友, 波濤翻騰著的大海是他的家鄉(xiāng); 他有力量而且也有熱情去浪游,, 只要那里有蔚藍(lán)的天和明媚風(fēng)光; 沙漠,、森林、洞窟以及海上的白浪,, 這些都是他的伴侶,,都使他留戀; 它們有著共通的語言,明白流暢,, 勝過他本國的典籍--他常拋開一邊,, 而寧肯閱讀陽光寫在湖面上的造化的詩篇。 三三 宛如一塊裂成許多碎塊的破鏡,, 變成許多小小的鏡子,,一面一面; 越是破碎,,就會(huì)映出越多的人影。 會(huì)把一個(gè)人的影子化作幾千; 而那忘不掉往事的心何獨(dú)不然,, 破碎地活著;它冰冷,、憔悴而孤獨(dú), 在慢慢長夜里悲痛得不能成眠,, 軀殼不死,,它的愁苦總難以消除,, 哪種苦痛深藏不露,,因?yàn)槭茄哉Z無法傾訴。 四七 它們矗立著,,仿佛是孤高的心靈,, 雖然憔悴,但是又決不象庸眾折腰,, 里面空無一人,,唯有風(fēng)從縫隙吹進(jìn); 只能跟浮云暗暗地交談,這些古堡; 曾經(jīng)有一天,,它們是年青而驕傲,, 下方進(jìn)行著戰(zhàn)爭,旗幟飄揚(yáng)在上空; 但如今那些戰(zhàn)斗的,,早已魄散魂銷,, 那些飄揚(yáng)的,連灰燼也無影無蹤,, 留下荒涼的城垛,,也永不會(huì)再遭炮火進(jìn)攻。 七五 山峰,、湖泊以及藍(lán)天難道不屬于我 和我的靈魂,,如同我是它們的一部分? 我對(duì)它們的眷愛,在我深深的心窩,, 是否真誠純潔?叫我怎能不看輕 其他一切,,假使同山水和蒼穹比并? 我又怎能不低擋那惱人的濁浪, 而拋棄這些感情,,學(xué)那些庸碌之人,, 換上一副麻木而世俗的冰冷心腸? 庸人的眼只注視泥坑,他們的思想怎敢發(fā)光,。 八九 天地寂然,,雖則并沒有沉沉酣睡, 但忘了呼吸,,象人在感觸最深時(shí)一般; 靜靜地,,正如人思索得如癡如醉: 天地寂然,,從高遠(yuǎn)的星空燦爛, 到平靜安寧的湖水和環(huán)抱的群山,, 一切的一切集中于一個(gè)實(shí)在的生命,, 無論是一線光、一陣風(fēng),、一張葉瓣,, 都不遺失,而成了存在的一部分,, 各各感到了萬物的創(chuàng)造者和衛(wèi)護(hù)者的真純,。 九O 于是深深激起宇宙無窮的感慨, 尤其在孤寂中--其實(shí)是最不寂寥; 這種感觸是真理,,它通過我們的存在,, 又滲透而擺脫了自我;它是一種音調(diào), 稱為音樂的靈魂和源泉,,使人明了 永恒的諧和;好象西塞里亞的腰帶,, 它復(fù)有著一種魔力,能夠產(chǎn)生奇效,, 一切東西縛上了它,,就美得勾人喜愛, 它使得死之魔影也再不能對(duì)我們有所損害,。 一一三 我沒有愛過這人世,,人世也不愛我; 它的臭惡氣息,我從來也不贊美; 沒有強(qiáng)露歡顏去奉承,,不隨聲附和,, 也未曾向它偶像崇拜的教條下跪, 因此世人無法把我當(dāng)作同類; 我?guī)砥渲?,卻不是他們中的一人; 要是沒有屈辱自己,,心靈沾上污穢, 那么我也許至今還在人海中浮沉,, 在并非他們的,、而算作他們的思想的尸衣下棲身。 揚(yáng)熙齡 譯 恰爾德·哈洛爾德游記 第三章節(jié)選 一 可愛的孩子,,你的臉可象你媽媽? 上次相見,,你天真的藍(lán)眼珠含著笑, 我的家庭和心靈的獨(dú)養(yǎng)女兒,,艾達(dá)! 然后分手了,,--可不象這一遭, 那時(shí)還有希望。-- 猛然間我才驚覺: 周圍已是起伏的海浪,,風(fēng)在唏噓; 我走了;漂泊到哪兒,,自己也不知道; 但是那海岸已經(jīng)在我眼前隱去, 阿爾比溫是再也不能使我歡欣,,或者使我憂郁,。 二 又到了海上!又一次以海為家! 我歡迎你,歡迎你,,吼叫的波浪! 我身下的洶涌的海潮象識(shí)主的駿馬; 快把我送走,,不論送往什么地方, 雖然那緊張的桅桿要象蘆葦般搖晃,, 雖然破裂的帆篷會(huì)在大風(fēng)中亂飄,, 然而我還是不得不流浪去他鄉(xiāng), 因?yàn)槲蚁髲膸r石上掉下的一棵草,, 將在海洋上漂泊,,不管風(fēng)暴多兇,,浪頭多么高,。 三 在青春的黃金時(shí)代,我曾歌詠一人,, 那反抗自己抑郁心靈的漂泊的叛逆; 現(xiàn)在來從提過去說開頭的事情,, 象疾風(fēng)推浮云前進(jìn),讓我把它說到底,。 從這故事,,我發(fā)現(xiàn)往昔思想的痕跡, 還有干了的眼淚,,它們逐漸地湮滅,, 但留下一條荒涼的小徑;就從這里, 以沉重的腳步,,踏著生命的沙土,,歲月 逝去了;這生命的最后的沙土,沒有一花一葉,。 四 也許因年輕時(shí)歡樂和苦痛的激情,, 我的心、我的琴都折斷了一根弦,, 它們都會(huì)發(fā)出刺耳的嘈雜聲音,, 現(xiàn)在重彈舊調(diào),怕也難以改善; 雖然我的曲調(diào)是沉悶的,,抑郁不歡,, 然而為著這歌兒能夠幫助我脫離 自私的悲歡夢(mèng)境--那是多么可厭, 而使我陶醉于忘掉一切的境界里,, 它至少對(duì)于我(也只對(duì)我)不算是無益的主題,。 五 誰要是憑著經(jīng)歷而不是靠年歲,, 熟知這悲慘世界,看透了人生,, 那么他就會(huì)把一切看得無所謂; 塵世上的榮譽(yù),、野心、悲哀,、斗爭,、愛情, 都再也不能用那尖刀刺痛他的心,, 留下無聲而劇烈的痛苦,,在他心坎上; 他知道何以思想要到寂寞的洞穴里退隱, 而那洞穴里,,卻充滿著活潑的幻想,, 在擁擠的腦海里還留著陳舊而完好的形象。 六 為了創(chuàng)造并在創(chuàng)造中活得更活潑,, 我們把種種幻想變成具體的形象,, 同時(shí)照著我們幻想的生活而生活, 簡而言之,,就象我如今寫著詩行,。 我是什么?空空如也。你卻不一樣,, 我思想之魂!我和你一起漂泊各地,, 雖然不可見,卻總凝視著萬象,, 我已經(jīng)和你變成了渾然的一體,, 你總是在我身邊,即使在我情感枯竭之際,。 七 但是我不應(yīng)該想得這么熱狂,、雜亂, 我已經(jīng)想得太陰郁,,而且也太多,, 我的頭腦在動(dòng)蕩中沸騰,過分疲倦,, 變成一團(tuán)狂熱和火焰急轉(zhuǎn)著的漩渦,。 從青年時(shí)代起,我的心就不受束縛,, 所以我的生命之泉已經(jīng)受了毒害,。 已經(jīng)太遲了!然而我已非故我, 雖然時(shí)間治不好的痛苦,我仍能忍耐; 雖然依舊吃得下苦果,,而不責(zé)怪命運(yùn),,自怨自艾。 一二 可是不久他就醒悟,,知道他自己 最不適合與人們?yōu)槲?,在人群中廝混; 他同人們格格不入,志趣迥異; 豈肯隨身附和,,雖然他的靈魂,, 在年青時(shí),曾被自己的思想所戰(zhàn)勝; 他特立獨(dú)行,,怎肯把心的主權(quán) 割讓給心靈所反對(duì)的那些庸人; 在孤獨(dú)中感到驕傲,,因?yàn)榧词构聠危?/strong> 人在離群索居時(shí),別有一種生活,,會(huì)被發(fā)現(xiàn),。 一三 起伏的山巒都象是他知心的朋友, 波濤翻騰著的大海是他的家鄉(xiāng); 他有力量而且也有熱情去浪游,, 只要那里有蔚藍(lán)的天和明媚風(fēng)光; 沙漠,、森林、洞窟以及海上的白浪,, 這些都是他的伴侶,,都使他留戀; 它們有著共通的語言,,明白流暢,, 勝過他本國的典籍--他常拋開一邊, 而寧肯閱讀陽光寫在湖面上的造化的詩篇,。 三三 宛如一塊裂成許多碎塊的破鏡,, 變成許多小小的鏡子,一面一面; 越是破碎,,就會(huì)映出越多的人影,。 會(huì)把一個(gè)人的影子化作幾千; 而那忘不掉往事的心何獨(dú)不然, 破碎地活著;它冰冷,、憔悴而孤獨(dú),, 在慢慢長夜里悲痛得不能成眠, 軀殼不死,,它的愁苦總難以消除,, 哪種苦痛深藏不露,因?yàn)槭茄哉Z無法傾訴,。 四七 它們矗立著,,仿佛是孤高的心靈, 雖然憔悴,但是又決不象庸眾折腰,, 里面空無一人,,唯有風(fēng)從縫隙吹進(jìn); 只能跟浮云暗暗地交談,這些古堡; 曾經(jīng)有一天,,它們是年青而驕傲,, 下方進(jìn)行著戰(zhàn)爭,旗幟飄揚(yáng)在上空; 但如今那些戰(zhàn)斗的,,早已魄散魂銷,, 那些飄揚(yáng)的,連灰燼也無影無蹤,, 留下荒涼的城垛,,也永不會(huì)再遭炮火進(jìn)攻。 七五 山峰,、湖泊以及藍(lán)天難道不屬于我 和我的靈魂,,如同我是它們的一部分? 我對(duì)它們的眷愛,在我深深的心窩,, 是否真誠純潔?叫我怎能不看輕 其他一切,,假使同山水和蒼穹比并? 我又怎能不低擋那惱人的濁浪, 而拋棄這些感情,,學(xué)那些庸碌之人,, 換上一副麻木而世俗的冰冷心腸? 庸人的眼只注視泥坑,他們的思想怎敢發(fā)光,。 八九 天地寂然,,雖則并沒有沉沉酣睡, 但忘了呼吸,,象人在感觸最深時(shí)一般; 靜靜地,,正如人思索得如癡如醉: 天地寂然,,從高遠(yuǎn)的星空燦爛,, 到平靜安寧的湖水和環(huán)抱的群山,, 一切的一切集中于一個(gè)實(shí)在的生命, 無論是一線光,、一陣風(fēng),、一張葉瓣, 都不遺失,,而成了存在的一部分,, 各各感到了萬物的創(chuàng)造者和衛(wèi)護(hù)者的真純。 九O 于是深深激起宇宙無窮的感慨,, 尤其在孤寂中--其實(shí)是最不寂寥; 這種感觸是真理,,它通過我們的存在,, 又滲透而擺脫了自我;它是一種音調(diào), 稱為音樂的靈魂和源泉,,使人明了 永恒的諧和;好象西塞里亞的腰帶,, 它復(fù)有著一種魔力,能夠產(chǎn)生奇效,, 一切東西縛上了它,,就美得勾人喜愛, 它使得死之魔影也再不能對(duì)我們有所損害,。 一一三 我沒有愛過這人世,,人世也不愛我; 它的臭惡氣息,我從來也不贊美; 沒有強(qiáng)露歡顏去奉承,,不隨聲附和,, 也未曾向它偶像崇拜的教條下跪, 因此世人無法把我當(dāng)作同類; 我?guī)砥渲?,卻不是他們中的一人; 要是沒有屈辱自己,,心靈沾上污穢, 那么我也許至今還在人海中浮沉,, 在并非他們的,、而算作他們的思想的尸衣下棲身。 揚(yáng)熙齡 譯 恰爾德·哈洛爾德游記 第三章節(jié)選 一 可愛的孩子,,你的臉可象你媽媽? 上次相見,,你天真的藍(lán)眼珠含著笑, 我的家庭和心靈的獨(dú)養(yǎng)女兒,,艾達(dá)! 然后分手了,,--可不象這一遭, 那時(shí)還有希望,。-- 猛然間我才驚覺: 周圍已是起伏的海浪,,風(fēng)在唏噓; 我走了;漂泊到哪兒,自己也不知道; 但是那海岸已經(jīng)在我眼前隱去,, 阿爾比溫是再也不能使我歡欣,或者使我憂郁,。 二 又到了海上!又一次以海為家! 我歡迎你,,歡迎你,吼叫的波浪! 我身下的洶涌的海潮象識(shí)主的駿馬; 快把我送走,,不論送往什么地方,, 雖然那緊張的桅桿要象蘆葦般搖晃, 雖然破裂的帆篷會(huì)在大風(fēng)中亂飄,, 然而我還是不得不流浪去他鄉(xiāng),, 因?yàn)槲蚁髲膸r石上掉下的一棵草,, 將在海洋上漂泊,不管風(fēng)暴多兇,,浪頭多么高,。 三 在青春的黃金時(shí)代,我曾歌詠一人,, 那反抗自己抑郁心靈的漂泊的叛逆; 現(xiàn)在來從提過去說開頭的事情,, 象疾風(fēng)推浮云前進(jìn),讓我把它說到底,。 從這故事,,我發(fā)現(xiàn)往昔思想的痕跡, 還有干了的眼淚,,它們逐漸地湮滅,, 但留下一條荒涼的小徑;就從這里, 以沉重的腳步,,踏著生命的沙土,,歲月 逝去了;這生命的最后的沙土,沒有一花一葉,。 四 也許因年輕時(shí)歡樂和苦痛的激情,, 我的心、我的琴都折斷了一根弦,, 它們都會(huì)發(fā)出刺耳的嘈雜聲音,, 現(xiàn)在重彈舊調(diào),怕也難以改善; 雖然我的曲調(diào)是沉悶的,,抑郁不歡,, 然而為著這歌兒能夠幫助我脫離 自私的悲歡夢(mèng)境--那是多么可厭, 而使我陶醉于忘掉一切的境界里,, 它至少對(duì)于我(也只對(duì)我)不算是無益的主題,。 五 誰要是憑著經(jīng)歷而不是靠年歲, 熟知這悲慘世界,,看透了人生,, 那么他就會(huì)把一切看得無所謂; 塵世上的榮譽(yù)、野心,、悲哀,、斗爭、愛情,, 都再也不能用那尖刀刺痛他的心,, 留下無聲而劇烈的痛苦,在他心坎上; 他知道何以思想要到寂寞的洞穴里退隱,, 而那洞穴里,,卻充滿著活潑的幻想,, 在擁擠的腦海里還留著陳舊而完好的形象。 六 為了創(chuàng)造并在創(chuàng)造中活得更活潑,, 我們把種種幻想變成具體的形象,, 同時(shí)照著我們幻想的生活而生活, 簡而言之,,就象我如今寫著詩行,。 我是什么?空空如也。你卻不一樣,, 我思想之魂!我和你一起漂泊各地,, 雖然不可見,卻總凝視著萬象,, 我已經(jīng)和你變成了渾然的一體,, 你總是在我身邊,即使在我情感枯竭之際,。 七 但是我不應(yīng)該想得這么熱狂,、雜亂, 我已經(jīng)想得太陰郁,,而且也太多,, 我的頭腦在動(dòng)蕩中沸騰,過分疲倦,, 變成一團(tuán)狂熱和火焰急轉(zhuǎn)著的漩渦,。 從青年時(shí)代起,我的心就不受束縛,, 所以我的生命之泉已經(jīng)受了毒害,。 已經(jīng)太遲了!然而我已非故我, 雖然時(shí)間治不好的痛苦,,我仍能忍耐; 雖然依舊吃得下苦果,,而不責(zé)怪命運(yùn),自怨自艾,。 一二 可是不久他就醒悟,,知道他自己 最不適合與人們?yōu)槲椋谌巳褐袕P混; 他同人們格格不入,,志趣迥異; 豈肯隨身附和,,雖然他的靈魂, 在年青時(shí),,曾被自己的思想所戰(zhàn)勝; 他特立獨(dú)行,怎肯把心的主權(quán) 割讓給心靈所反對(duì)的那些庸人; 在孤獨(dú)中感到驕傲,,因?yàn)榧词构聠危?/strong> 人在離群索居時(shí),,別有一種生活,,會(huì)被發(fā)現(xiàn)。 一三 起伏的山巒都象是他知心的朋友,, 波濤翻騰著的大海是他的家鄉(xiāng); 他有力量而且也有熱情去浪游,, 只要那里有蔚藍(lán)的天和明媚風(fēng)光; 沙漠、森林,、洞窟以及海上的白浪,, 這些都是他的伴侶,都使他留戀; 它們有著共通的語言,,明白流暢,, 勝過他本國的典籍--他常拋開一邊, 而寧肯閱讀陽光寫在湖面上的造化的詩篇,。 三三 宛如一塊裂成許多碎塊的破鏡,, 變成許多小小的鏡子,一面一面; 越是破碎,,就會(huì)映出越多的人影,。 會(huì)把一個(gè)人的影子化作幾千; 而那忘不掉往事的心何獨(dú)不然, 破碎地活著;它冰冷,、憔悴而孤獨(dú),, 在慢慢長夜里悲痛得不能成眠, 軀殼不死,,它的愁苦總難以消除,, 哪種苦痛深藏不露,因?yàn)槭茄哉Z無法傾訴,。 四七 它們矗立著,,仿佛是孤高的心靈, 雖然憔悴,,但是又決不象庸眾折腰,, 里面空無一人,唯有風(fēng)從縫隙吹進(jìn); 只能跟浮云暗暗地交談,,這些古堡; 曾經(jīng)有一天,,它們是年青而驕傲, 下方進(jìn)行著戰(zhàn)爭,,旗幟飄揚(yáng)在上空; 但如今那些戰(zhàn)斗的,,早已魄散魂銷, 那些飄揚(yáng)的,,連灰燼也無影無蹤,, 留下荒涼的城垛,也永不會(huì)再遭炮火進(jìn)攻,。 七五 山峰,、湖泊以及藍(lán)天難道不屬于我 和我的靈魂,,如同我是它們的一部分? 我對(duì)它們的眷愛,在我深深的心窩,, 是否真誠純潔?叫我怎能不看輕 其他一切,,假使同山水和蒼穹比并? 我又怎能不低擋那惱人的濁浪, 而拋棄這些感情,,學(xué)那些庸碌之人,, 換上一副麻木而世俗的冰冷心腸? 庸人的眼只注視泥坑,他們的思想怎敢發(fā)光,。 八九 天地寂然,,雖則并沒有沉沉酣睡, 但忘了呼吸,,象人在感觸最深時(shí)一般; 靜靜地,,正如人思索得如癡如醉: 天地寂然,從高遠(yuǎn)的星空燦爛,, 到平靜安寧的湖水和環(huán)抱的群山,, 一切的一切集中于一個(gè)實(shí)在的生命, 無論是一線光,、一陣風(fēng),、一張葉瓣, 都不遺失,,而成了存在的一部分,, 各各感到了萬物的創(chuàng)造者和衛(wèi)護(hù)者的真純。 九O 于是深深激起宇宙無窮的感慨,, 尤其在孤寂中--其實(shí)是最不寂寥; 這種感觸是真理,,它通過我們的存在, 又滲透而擺脫了自我;它是一種音調(diào),, 稱為音樂的靈魂和源泉,,使人明了 永恒的諧和;好象西塞里亞的腰帶, 它復(fù)有著一種魔力,,能夠產(chǎn)生奇效,, 一切東西縛上了它,就美得勾人喜愛,, 它使得死之魔影也再不能對(duì)我們有所損害,。 一一三 我沒有愛過這人世,人世也不愛我; 它的臭惡氣息,,我從來也不贊美; 沒有強(qiáng)露歡顏去奉承,,不隨聲附和, 也未曾向它偶像崇拜的教條下跪, 因此世人無法把我當(dāng)作同類; 我?guī)砥渲?,卻不是他們中的一人; 要是沒有屈辱自己,,心靈沾上污穢,, 那么我也許至今還在人海中浮沉,, 在并非他們的、而算作他們的思想的尸衣下棲身,。 揚(yáng)熙齡 譯 唐璜 -第二章 一一七 她的頭發(fā)是褐色的,,我說過, 但她的眼睛卻烏黑得像死亡,, 睫毛也同樣黑,,像絲絨般彎下, 卻含有無限嬌媚;因?yàn)楫?dāng)月光 從那烏亮的邊緣整個(gè)閃出來,, 連飛快的箭也沒有這般力量: 它好像是盤卷的蛇突然伸直,, 猛地吧它的毒全力向人投擲。 一八三 那是一天逐漸涼爽的時(shí)刻,, 一輪紅日正沒入蔚藍(lán)的峰巒,, 大自然鴉雀無聲,幽暗而靜止,, 好像整個(gè)世界已融化在其間; 他們一邊是平靜而涼爽的海,, 一邊是有如新月彎彎的遠(yuǎn)山, 玫瑰色的天空中只有一顆星,, 它閃爍著,,很像是一只眼睛。 一八四 他們就這樣手挽手往前游蕩,, 踩著貝殼和五色光燦的碎石,, 有時(shí)走過平坦而堅(jiān)硬的沙地, 有時(shí)走進(jìn)了被風(fēng)雨多年侵蝕 而形成的巖洞,,好像精心安排,, 有大廳,有晶石的房頂和居室; 他們并肩歇下來,,以一臂相偎,, 呵,紫紅的晚霞已使他們陶醉,。 一八五 他們抬頭看天,,那火燒的流云 像一片赤紅的海,廣闊而燦爛,, 他們俯視著海,,映得波光粼粼, 圓圓的一輪明月正升出海面, 他們聆聽浪花的潑濺和細(xì)風(fēng),, 他們還看到含情脈脈的視線 從每人的黑眼睛照射對(duì)方的心,, 于是嘴唇相挨,接了一個(gè)蜜吻,。 一八六 呵,,一個(gè)長長的吻,是愛情,、青春 和美所賜的,,它們都傾力以注, 好似太陽光集中于一個(gè)焦點(diǎn),, 這種吻只有年輕時(shí)才吻得出; 那時(shí)靈魂,、心和感官和諧共鳴, 血是熔巖,,脈搏是火,,每一愛撫、 每一吻都震撼心靈:這種力量 我認(rèn)為必須以其長度來衡量,。 一八七 我說的長度指時(shí)間;他們一吻 天知道多久!--當(dāng)然他們沒計(jì)算; 即使算過了,,恐怕也計(jì)算不出 一秒鐘內(nèi)那多么豐富的美感; 誰都不說話,只感到彼此吸引,, 仿佛心魂和嘴唇在互相召喚,, 一旦匯合了,就像蜜蜂膠在一起,, 他們的心是花朵,,向外釀著蜜。 一八八 他們遠(yuǎn)離了世界,,但不像斗室中 一個(gè)人所感到的那種孤獨(dú)滋味,, 海是靜默的,海灣上閃出星星,, 紅色的晚霞暗了,,天越來越黑, 四周無聲的沙石,,滴水的巖洞,, 使他們不由得更緊緊地依偎; 好像普天之下再也沒有生命, 只有他們兩人,,而他們將永生,。 一八九 在那寂寞的沙灘上,他們不怕 耳目來窺探,,也沒有夜的恐怖; 他們有彼此已足,。語言雖不多, 只斷續(xù)幾個(gè)字,卻已盡情吐訴; 呵,,熱情所教的一切熱烈詞藻 怎及得一聲輕嘆那樣表達(dá)出 天性的奧秘--初戀,,這一啟示 正是夏娃對(duì)后代女兒的恩賜。 一九O 海黛沒有憂慮,,并不要求盟誓,, 自己也不發(fā)誓,因?yàn)樗龥]聽過 一個(gè)鐘情的少女會(huì)被人欺騙,, 或必須有種種諾言才能結(jié)合; 她真純而無知得像一只小鳥,, 在飛奔自己的伴侶時(shí)只有快樂, 從來不曾夢(mèng)想到有中途變心,, 所以一個(gè)字也沒提到忠貞。 一九一 她愛著,,也被人熱愛;她崇拜,, 也被人崇拜:他們本諸天性, 讓熱熾的靈魂向著彼此傾注,, 如果靈魂能死,,它已死于熱情! 但他們的神智又漸漸清醒, 不過使感情復(fù)燃,,又一次迷沉; 海黛把急跳的心緊貼他的胸,, 似乎它再也不能離開它的跳動(dòng)。 一九二 哎,,他們是這么年輕,,這么美, 這么孤獨(dú),,這么愛,,愛得沒辦法, 那一時(shí)刻心靈又總是最充沛,, 他們誰也沒有力量把它管轄,, 于是犯下死后難逃的罪孽, 必得讓永恒的地獄之火來懲罰 這片刻的歡娛,,--凡人要想贈(zèng)給 彼此以快樂或痛苦,,就得受這罪。 一九四 他們彼此望著,,他們的眼睛 在月光下閃亮;她以雪白的臂 摟著唐璜的頭,,他也摟著她的, 他的手半埋在所握的發(fā)辮里; 她坐在他的膝上,,飲著他的輕嘆,, 他也飲著她的,終至喘不過氣, 就這樣,,他們形成了一組雕像,, 帶有古希臘風(fēng)味,相愛而半裸,。 一九五 那深情而火熱的時(shí)辰過去了,, 唐璜在她的臂抱中睡得沉沉, 她沒有睡,,卻輕柔而又堅(jiān)定地 把她胸脯的姣美獻(xiàn)給他去枕; 她的眼睛時(shí)而仰望,,時(shí)而看他, 那蒼白的頰已被她的胸偎溫,, 呵,,她博大的心靈正多么喜悅, 為了它獻(xiàn)出和將獻(xiàn)出的一切,。 一九七 因?yàn)樗眠@么恬靜,,這么可愛, 他整個(gè)生命都和我們起著共鳴,, 他是那么溫和,,靜止,柔弱無力,, 毫不自覺他給人的那些歡欣,, 他所經(jīng)歷、證實(shí),、和加于人的一切 都已沒入深遠(yuǎn),,渺茫而不可尋, 這就是你愛的,,迷人而不乏謬誤,, 像是死了,卻不給人以死的恐怖,。 一九八 這少女看著她的戀人,,而那一刻 愛情、夜晚和海洋都是最孤寂,, 它們共同把寂寞注入她的靈魂; 呵,,就憑這砂石和粗獷的巖壁, 她和她久經(jīng)風(fēng)波之苦的戀人 筑起愛之巢,,和人寰的一切遠(yuǎn)離,, 而太空中成群的星星遍觀世界, 竟找不到什么比她的臉更喜悅,。 二O二 海黛和自然為伴,,不懂那一切,, 海黛是熱情所生,在她的故鄉(xiāng) 太陽發(fā)出三倍光明炙烤著人,, 連它明眸的女兒吻人都火燙; 她生來只為了愛,,為了選中了 一個(gè)情人,就和他共一條心腸,, 別處的事情她不管;天堂,,地獄, 和她無關(guān):她的心只跳在這里! 二O三 哦,,那熱情的澎湃!心房的急跳! 我們?yōu)榇说酶冻龆啻蟮臓奚? 但心跳的因和果又極有韻味,, 叫監(jiān)視它的“智慧”不得不行動(dòng): 連忙把美好的真理念念有辭, 好剝奪“歡樂”的魔力;“良心”也相同: 它使勁對(duì)我們講解善良的格言,, 太善良了--可怪卡色瑞沒來抽捐,。 二O四 好了,在這荒涼的海邊,,他們的心 已經(jīng)訂婚,,而星星,那婚禮的火把 把這美麗的一對(duì)照得更美麗,, 海洋是證人,巖洞是新婚的臥榻,, 情感為他們主婚,,孤獨(dú)是牧師-- 他們就這樣結(jié)了婚;這巖壁之下, 在他們看來就是快樂的天堂,, 他們看彼此也和天使沒有兩樣,。 二一二 據(jù)柏拉圖說,那是唯美的感受,, 是感官的無微不至的擴(kuò)散,, 它純屬于精神,博大而神奇,, 自星空降落,,就充塞與天地間; 要沒有它,人生會(huì)顯得太沉悶,。 總之,,那就是要用你自己的眼, 再加上一兩種小感覺來表明 (禁止)本由易燃的泥質(zhì)所揉成,。 二一四 心靈像天空,,是天庭的一部分, 它也有日夜交替,,和天空一樣,, 有時(shí)它遮上了烏云,,閃過雷電, 也要盡情肆虐,,變得昏暗無光; 可是一旦被燒灼,,刺破,和撕裂,, 險(xiǎn)惡的云霧會(huì)化為雨而消亡; 由眼睛流出了心血凝成的淚滴,, 這就是我們一生中的英國天氣。 查良錚 譯 恰爾德·哈洛爾德游記 -第三章第一-二節(jié) 你的面孔象你的母親么,,我的孩子? 阿達(dá)!我的家門和心上唯一的愛女! 上次見你,,你的藍(lán)眼睛在對(duì)我笑時(shí), 我們別離了--可不象現(xiàn)在的別離,, 那時(shí)還存著希望,。-- 我突地驚醒一下, 怒濤在我四周起伏;在??罩?,風(fēng) 以加勁的聲音撕吼:我去了,到哪兒 我卻不知道;但時(shí)機(jī)已過,,我不能 再望到英國隱退的海岸,,使眼睛喜悅或傷痛。 又一次漂泊在海上!呵,,再次漂流! 驚濤駭浪在我的身下緊緊被管住,, 猶如熟知騎手的駿馬。任它狂吼! 無論飄到哪里,,但愿它飛得快速! 盡管吃力的桅桿象蘆葦似的抖顫,, 盡管撕破的帆隨著猛烈的風(fēng)亂飄, 我仍得駛?cè)?因?yàn)槲蚁笫菑纳綆p 投擲到海的泡沫上的一根野草,, 它要駛向破浪滔天的地方,,駛向劇烈的風(fēng)暴。 查良錚 譯 洛欽伊珈 去吧,,你艷麗的風(fēng)景,,你玫瑰的花園! 讓富貴的寵兒在你的眸子里徜徉; 還給我峻巖吧,那兒有積雪的安眠,, 盡管它仍銘記著自由與愛的創(chuàng)傷,。 然而,加里敦尼呵,,你的峰巒多壯美: 在那雪白的山頂,,盡管天高風(fēng)急, 盡管瀑布湍激,,沒有舒緩的泉水,, 我卻懷念幽暗的洛屈納期而嘆息,。 呵,我幼小的腳步天天在那里游蕩,, 我戴著蘇格蘭帽子,,穿著花格外套, 腦中冥想著一些久已逝去的族長,, 而信步漫游在那松林蔭蔽的小道; 我流連忘返,,直到夕陽落山的霞光 為燦爛的北極星的閃爍所替換, 因?yàn)楣爬系墓适律縿?dòng)了我的幻想,, 呵,,是那幽暗的洛屈納咖山民的流傳。 “噫,,死者的鬼魂!你們的聲音我難道 沒有聽見,,在滾滾的夜風(fēng)里升騰?” 那一定是英雄的幽靈歡樂喧囂, 駕著長風(fēng),,奔馳于他的高原的谷中! 在洛屈納咖附近,,每當(dāng)風(fēng)云凝聚, 冬寒就駕著他的冰車前來駐扎: 那里的陰云旋卷著我祖先的形跡,, 他們住在幽暗的洛屈納期的鳳暴下,。 “不幸而勇敢的壯士!難道沒有惡兆 預(yù)示你們的大業(yè)已為命運(yùn)所摒棄?” 呵,盡管你們注定在克勞頓戰(zhàn)死了,, 你們的覆亡并沒有贏得歡呼的勝利,。 但你們?cè)谀嗤恋挠烂咧腥耘f快樂, 你們和族人在布瑞瑪山穴一起安息; 那蘇格蘭風(fēng)笛正在幽暗的山中高歌,, 洛屈納珈山中回蕩著你們的事跡。 洛屈納珈呵,,我已離開你年復(fù)一年,, 還得再過多少歲月我才能再踏上你! 雖然造化沒把綠野和鮮花給你裝點(diǎn), 你比阿爾比安的平原夏令人珍惜,。 英格蘭呵,,以遠(yuǎn)方山巒的游子來看, 你的美景太嫌溫馴而小巧玲瓏,, 喚我多么向往那雄偉粗獷的懸崖,, 那幽暗的洛屈納珈的險(xiǎn)惡的崢嶸。 查良錚 譯 我看過你哭 我看過你哭-一滴明亮的淚 涌上你藍(lán)色的眼珠; 那時(shí)候,,我心想,,這豈不就是 一朵紫羅蘭上垂著露; 我看過你笑-藍(lán)寶石的火焰 在你之前也不再發(fā)閃; 阿,寶石的閃爍怎么比得上 你那靈活一瞥的光線,。 二 仿佛是烏云從遠(yuǎn)方的太陽 得到濃厚而柔和的色彩,, 就是冉冉的黃昏的暗影 也不能將它從天空逐開; 你那微笑給我陰沉的腦中 也灌注了純潔的歡樂; 你的容光留下了光明一閃,, 恰似太陽在我心里放射。 查良錚 譯 給奧古斯達(dá)的詩章 雖然我的多事之秋已經(jīng)過去,, 我命運(yùn)的星宿卻逐漸暗淡,, 你的柔情的心卻拒絕承認(rèn) 許多人已經(jīng)看出的缺點(diǎn); 雖然你的心熟知我的悲哀, 它卻毫不畏縮和我分嘗; 呵,,我的靈魂所描繪的愛情 哪里去找?除非是在你心上,。 二 當(dāng)我身邊的自然在微笑, 這是唯一和我應(yīng)答的笑意,, 我并不認(rèn)為它有什么詭 因?yàn)槟且恍r(shí)我想起了你; 當(dāng)狂風(fēng)向著海洋沖激,,搏戰(zhàn), 一如我曾信任的心之于我,, 假如那波濤激起了我的感情,, 那就是,為什么它把你我分隔? 三 雖然我的最后希望-那基石 動(dòng)搖了,,紛紛碎落在浪潮里,, 雖然我感覺我的靈魂的歸宿 是痛苦,卻絕不作它的奴隸,。 許多種痛苦在追逐著我,, 它們可以壓碎我,我不會(huì)求情,, 可以折磨我,,但卻不能征服, 我想著的是你,,而不是那傷痛,。 四 你人情練達(dá),卻沒有欺騙我,, 你是個(gè)女人,,卻不曾遺棄, 盡管我愛你,,你防止使我悲哀,, 盡管我受到誹謗,你卻堅(jiān)定不移; 盡管被信賴,,你沒有斥退我,, 盡管分離了,并不是借此擺脫,, 盡管注意我,,并不要說我壞話, 也不是為使世人說慌,,你才沉默,。 五 我并不責(zé)備或唾棄這個(gè)世界,, 也不怪罪世俗對(duì)一人的撻伐, 若使我的心靈對(duì)它不能贊許,, 是愚蠢使我不曾早些避開它,。 如果這錯(cuò)誤使我付出的代價(jià) 比我一度預(yù)料的多了許多, 我終于發(fā)現(xiàn),,無論有怎樣的損失,, 它不能把你從我的心上剝奪。 六 從我的過去的一片荒墟中,, 至少,,至少有這些我能記憶, 它告訴了我,,我所最愛的 終于是最值得我的珍惜; 在沙漠中,,一道泉水涌出來, 在廣大的荒原中,,一棵樹矗立,, 還有一只鳥兒在幽寂中鳴囀, 它在對(duì)我的心靈訴說著你,。 1816.7.24 查良錚 譯 給奧古斯達(dá)的詩章 雖然我的多事之秋已經(jīng)過去,, 我命運(yùn)的星宿卻逐漸暗淡, 你的柔情的心卻拒絕承認(rèn) 許多人已經(jīng)看出的缺點(diǎn); 雖然你的心熟知我的悲哀,, 它卻毫不畏縮和我分嘗; 呵,,我的靈魂所描繪的愛情 哪里去找?除非是在你心上。 二 當(dāng)我身邊的自然在微笑,, 這是唯一和我應(yīng)答的笑意,, 我并不認(rèn)為它有什么詭 因?yàn)槟且恍r(shí)我想起了你; 當(dāng)狂風(fēng)向著海洋沖激,搏戰(zhàn),, 一如我曾信任的心之于我,, 假如那波濤激起了我的感情, 那就是,,為什么它把你我分隔? 三 雖然我的最后希望-那基石 動(dòng)搖了,紛紛碎落在浪潮里,, 雖然我感覺我的靈魂的歸宿 是痛苦,,卻絕不作它的奴隸。 許多種痛苦在追逐著我,, 它們可以壓碎我,,我不會(huì)求情, 可以折磨我,,但卻不能征服,, 我想著的是你,,而不是那傷痛。 四 你人情練達(dá),,卻沒有欺騙我,, 你是個(gè)女人,卻不曾遺棄,, 盡管我愛你,,你防止使我悲哀, 盡管我受到誹謗,,你卻堅(jiān)定不移; 盡管被信賴,,你沒有斥退我, 盡管分離了,,并不是借此擺脫,, 盡管注意我,并不要說我壞話,, 也不是為使世人說慌,,你才沉默。 五 我并不責(zé)備或唾棄這個(gè)世界,, 也不怪罪世俗對(duì)一人的撻伐,, 若使我的心靈對(duì)它不能贊許, 是愚蠢使我不曾早些避開它,。 如果這錯(cuò)誤使我付出的代價(jià) 比我一度預(yù)料的多了許多,, 我終于發(fā)現(xiàn),無論有怎樣的損失,, 它不能把你從我的心上剝奪,。 六 從我的過去的一片荒墟中, 至少,,至少有這些我能記憶,, 它告訴了我,我所最愛的 終于是最值得我的珍惜; 在沙漠中,,一道泉水涌出來,, 在廣大的荒原中,一棵樹矗立,, 還有一只鳥兒在幽寂中鳴囀,, 它在對(duì)我的心靈訴說著你。 1816.7.24 查良錚 譯 給奧古斯達(dá)的詩章 雖然我的多事之秋已經(jīng)過去,, 我命運(yùn)的星宿卻逐漸暗淡,, 你的柔情的心卻拒絕承認(rèn) 許多人已經(jīng)看出的缺點(diǎn); 雖然你的心熟知我的悲哀, 它卻毫不畏縮和我分嘗; 呵,我的靈魂所描繪的愛情 哪里去找?除非是在你心上,。 二 當(dāng)我身邊的自然在微笑,, 這是唯一和我應(yīng)答的笑意, 我并不認(rèn)為它有什么詭 因?yàn)槟且恍r(shí)我想起了你; 當(dāng)狂風(fēng)向著海洋沖激,,搏戰(zhàn),, 一如我曾信任的心之于我, 假如那波濤激起了我的感情,, 那就是,,為什么它把你我分隔? 三 雖然我的最后希望-那基石 動(dòng)搖了,紛紛碎落在浪潮里,, 雖然我感覺我的靈魂的歸宿 是痛苦,,卻絕不作它的奴隸。 許多種痛苦在追逐著我,, 它們可以壓碎我,,我不會(huì)求情, 可以折磨我,,但卻不能征服,, 我想著的是你,而不是那傷痛,。 四 你人情練達(dá),,卻沒有欺騙我, 你是個(gè)女人,,卻不曾遺棄,, 盡管我愛你,你防止使我悲哀,, 盡管我受到誹謗,,你卻堅(jiān)定不移; 盡管被信賴,你沒有斥退我,, 盡管分離了,,并不是借此擺脫, 盡管注意我,,并不要說我壞話,, 也不是為使世人說慌,你才沉默,。 五 我并不責(zé)備或唾棄這個(gè)世界,, 也不怪罪世俗對(duì)一人的撻伐, 若使我的心靈對(duì)它不能贊許,, 是愚蠢使我不曾早些避開它。 如果這錯(cuò)誤使我付出的代價(jià) 比我一度預(yù)料的多了許多, 我終于發(fā)現(xiàn),,無論有怎樣的損失,, 它不能把你從我的心上剝奪。 六 從我的過去的一片荒墟中,, 至少,,至少有這些我能記憶, 它告訴了我,,我所最愛的 終于是最值得我的珍惜; 在沙漠中,,一道泉水涌出來, 在廣大的荒原中,,一棵樹矗立,, 還有一只鳥兒在幽寂中鳴囀, 它在對(duì)我的心靈訴說著你,。 1816.7.24 查良錚 譯 好吧,,我們不再一起漫游 好吧,我們不再一起漫游,, 消磨這幽深的夜晚,, 盡管這顆心仍舊迷戀, 盡管月光還那么燦爛,。 因?yàn)槔麆δ軌蚰テ苿η剩?/strong> 靈魂也把胸膛磨得夠受,, 這顆心呵,它得停下來呼吸,, 愛情也得有歇息的時(shí)候,。 雖然夜晚為愛情而降臨, 很快的,,很快又是白晝,, 但是在這月光的世界, 我們已不再一起漫游,。 1817.2.18 查良錚 譯 她走在美的光彩中 她走在美的光彩中,,象夜晚 皎潔無云而且繁星漫天; 明與暗的最美妙的色澤 在她的儀容和秋波里呈現(xiàn): 耀目的白天只嫌光太強(qiáng), 它比那光亮柔和而幽暗,。 二 增加或減少一份明與暗 就會(huì)損害這難言的美,。 美波動(dòng)在她烏黑的發(fā)上, 或者散布淡淡的光輝 在那臉龐,,恬靜的思緒 指明它的來處純潔而珍貴,。 三 呵,那額際,,那鮮艷的面頰,, 如此溫和,平靜,而又脈脈含情,, 那迷人的微笑,,那容顏的光彩, 都在說明一個(gè)善良的生命: 她的頭腦安于世間的一切,, 她的心充溢著真純的愛情! 查良錚 譯 想從前我們倆分手 想從前我們倆分手,, 默默無言地流著淚, 預(yù)感到多年的隔離,, 我們?nèi)滩蛔⌒乃? 你的臉冰涼,、發(fā)白, 你的吻更似冷冰,, 呵,,那一刻正預(yù)兆了 我今日的悲痛。 清早凝結(jié)著寒露,, 冷徹了我的額角,, 那種感覺仿佛是 對(duì)我此刻的警告。 你的誓言全破碎了,, 你的行為如此輕?。?/strong> 人家提起你的名字, 我聽了也感到羞辱,。 他們當(dāng)著我講到你,, 一聲聲有如喪鐘; 我的全身一陣顫栗- 為什么對(duì)你如此情重? 沒有人知道我熟識(shí)你, 呵,,熟識(shí)得太過了- 我將長久,、長久地悔恨, 這深處難以為外人道,。 你我秘密地相會(huì),, 我又默默地悲傷, 你竟然把我欺騙,, 你的心終于遺忘,。 如果很多年以后, 我們又偶然會(huì)面,, 我將要怎樣招呼你? 只有含著淚,,默默無言。 1808年 查良錚 譯 在巴比倫的河邊我們坐下來哭泣 在巴比倫的河邊我們坐下來 悲痛地哭泣,,我們想到那一天 我們的敵人如何在屠殺叫喊中,, 焚毀了撒冷的高聳的神殿: 而你們,呵,,她凄涼的女兒! 你們都號(hào)哭著四散逃散,。 二 當(dāng)我們憂郁地坐在河邊 看著腳下的河水自由地奔流,, 他們命令我們歌唱;呵,絕不! 我們絕不在這事情上低頭! 寧可讓這只右手永遠(yuǎn)枯瘦,, 但我們的圣琴絕不為異族彈奏! 三 我把那豎琴懸掛在柳梢頭,, 噢,撒冷!它的歌聲該是自由的; 想到你的光榮喪盡的那一刻,, 卻把你的這遺物留在我這里: 呵,我絕不使它優(yōu)美的音調(diào) 和暴虐者的聲音混在一起! 查良錚 譯 恰爾德·哈洛爾德游記-贈(zèng)伊涅茲 切莫對(duì)著我愁容笑微微,, 哎!我不能以笑容相迎; 但愿上帝保佑你永不掉淚,, 或者永不突然哭泣傷心。 二 你不是想明了,,是什么苦惱,, 在把我的歡樂與青春腐蝕? 但不知你可愿意知道, 這苦痛連你也難幫我療治? 三 既不是愛,,也不是恨,, 更非卑微的野心難實(shí)現(xiàn); 使我對(duì)自己的現(xiàn)狀感到可憎, 并且拋棄我往昔之所戀: 四 而是從耳聞,、目睹和經(jīng)歷 產(chǎn)生了厭倦的心情: 美人再不能使我感到欣喜; 你的眸子也不能使我出神,。 五 象傳說中希伯來漂泊者的憂郁, 那是注定的命運(yùn),,無法脫離,, 他不愿窺探黑暗的地獄, 又不能希望在死以前得到安息,。 六 往哪兒逃,,能擺脫身內(nèi)的不幸, 即使漂流到越來越遙遠(yuǎn)的地方,, 不論逃到哪里,,它還是纏身, 這毒害著生命的惡魔似的思想,。 七 然而人們還在虛假的歡樂里沉湎,, 我所厭絕的他們都感到夠味; 呵!愿他們?cè)诤脡?mèng)里多留幾天, 總不要象我般蘇醒夢(mèng)回! 八 命運(yùn)要我去流浪的地方還不少,, 去時(shí)還帶著多少可嘆的記憶; 但我唯一的慰藉是我知道: 最不幸的遭遇也不足為奇,。 九 什么是最不幸?何必問到底, 發(fā)慈悲不要再探究竟; 笑吧--不要把帷幕硬拉起,, 將男人心底的地獄看分明,。 揚(yáng)熙齡 譯 恰爾德·哈洛爾德游記 第二章節(jié)選 九 你也在那兒了!你的生命和愛情, 都消逝了,,我的愛和生活也陷于絕望; 你的形影在我心頭縈繞,,記憶猶新,, 教我怎么能承認(rèn)你已經(jīng)真的死亡? 好吧--我們會(huì)重逢,我將這樣夢(mèng)想,, 用這個(gè)想象來填補(bǔ)我空虛的心底: 只要還留下絲毫記憶,,在重逢的時(shí)光, 不論我的命運(yùn)如何,,只要你魂魄安謐,, 這在我就等于得到莫大的幸福、莫大的慰藉! 二三 我們會(huì)默默地追念,,當(dāng)夜深人靜,, 自己曾經(jīng)愛過,盡管這愛情已一去不返; 心兒孤獨(dú)地傷悼著受了打擊的熱情,, 雖然形單影只,,仍懷念著過去的侶伴。 少年的愛和歡欣已逝而青春未完,, 人誰愿意就這此平白地老去呢?哎,, 倘使本是水乳交融的靈魂彼此離散, 在死來臨之前,,生也沒有多大意味! 誰不愿意重做少年呢?呵,,快樂又幸福的年歲! 二五 坐在山石上冥想,對(duì)著山巒與河流; 用緩緩的步子探訪那陰暗的森林,, 那里居住著不受人管轄的野獸,, 人跡不至,或者是難得有人通行; 攀登那無人知曉,、無路可循的山嶺,, 那上面有不需要人來飼養(yǎng)的獸類; 徘徊在懸崖和瀑布旁,獨(dú)自一人; 這并不孤獨(dú),,而是跟嫵媚的自然相會(huì),, 她把豐富寶藏?cái)傞_在你眼前,讓你細(xì)細(xì)玩味,。 揚(yáng)熙齡 譯 恰爾德·哈洛爾德游記 -第四章第二七-二九節(jié) 月亮升起來了,,但還不是夜晚, 落日和月亮平分天空,,霞光之海 沿著藍(lán)色的弗留利群峰的高巔 往四下迸流,,天空沒有一片云彩, 但好象交織著各種不同的色調(diào),, 融為西方的一條巨大的彩虹-- 西下的白天就在那里接連了 逝去的亙古;而對(duì)面,,月中的山峰 浮游于蔚藍(lán)的太空--神仙的海島! 只有一顆孤星伴著戴安娜,統(tǒng)治了 這半壁恬靜的天空,,但在那邊 日光之海仍舊燦爛,,它的波濤 仍舊在遙遠(yuǎn)的瑞申山頂上滾轉(zhuǎn): 日和夜在互相爭奪,,直到大自然 恢復(fù)應(yīng)有的秩序;加暗的布倫泰河 輕柔地流著,日和夜已給它深染 初開放的玫瑰花的芬芳的紫色,, 這色彩順?biāo)?,就象在鏡面上閃爍。 河面上充滿了從迢遙的天廷 降臨的容光;水波上的各種色澤 從斑斕的落日以至上升的明星 都將它們奇幻的異彩散發(fā),、融合: 呵,,現(xiàn)在變色了;冉冉的陰影飄過, 把它的帷幕掛上山巒;臨別的白天 仿佛是垂死的,、不斷喘息的海豚,, 每一陣劇痛都使它的顏色改變, 最后卻最美;終于--完了,,一切沒入灰色。 查良錚 譯 唐璜 -第四章 一三 海黛和唐璜沒有想到死的事,, 這天地,、這大氣對(duì)他們太適合, 時(shí)光也無可挑剔,,只嫌它會(huì)飛,, 他們看自己呢,更是無可指責(zé); 每人就是對(duì)方的鏡子,,誰看誰 都是眼里亮晶晶地閃著歡樂: 他們知道,,這寶石一般的閃光 無非是他們眼底深情的反映。 二一 不知怎么原因,,就當(dāng)他們凝視著 晚霞的那一刻,,仿佛在他們心間 隨著歡樂突然襲來一陣戰(zhàn)栗, 好似冷風(fēng)拂過了火焰或琴弦,, 一個(gè)聲音發(fā)顫,,另一個(gè)身子發(fā)抖, 每人都掠過一絲不安的預(yù)感,, 這使得唐璜發(fā)出低低的嘆息,, 海黛的眼睛也涌出晶瑩的淚滴。 二二 她那先知的眼睛睜得大大的,, 盡在追隨和眺望消逝的太陽,, 仿佛隨著這燦爛的光輪的沉落, 他們歡會(huì)的最后一天就要消亡; 唐璜看著她,,卜問自己的命運(yùn),, 他感到凄酸,卻又沒有理由悲傷,, 他的眼神因此向她的目光尋找 這悲戚的來由(至少對(duì)他夠玄奧),。 二三 她轉(zhuǎn)身對(duì)他一笑,,但那笑容是 使別人笑不起來的,接著扭轉(zhuǎn)臉,, 不管她驚覺于什么吧,,這一感覺 很快地就被明智或自尊所驅(qū)散; 當(dāng)唐璜半莊半諧地向她提到 他們心頭的這種不吉的共感, 她說:“萬一有禍?zhǔn)?-但那不可能,, 至少我不會(huì)活著看見它發(fā)生,。” 二四 唐璜還要問下去,,若不是她的唇 壓上了他的唇,,使他不能不沉默; 她拿熱情的一吻和預(yù)感抗?fàn)帲?/strong> 終于使她的心完全把惡兆擺脫。 對(duì),,這才是解悶的最好的辦法,, 有人喜歡以酒澆愁:這也不錯(cuò), 兩者我都試過;所以,,誰要試用,, 可以就心疼和頭疼任擇一種。 二八 他們?cè)撟≡谏种?,像夜鶯似的 歌唱自娛而隱居;他們?cè)灰?/strong> 在所謂“社會(huì)”這繁華的孤寂中,, 和“憎恨”、“罪惡”,、“憂患”呼吸在一起; 凡心靈自由的人都落落寡合,, 唱得最甜的鳥兒只成雙而棲, 雄鷹獨(dú)自高飛,,而烏鴉和海鷗 像世人一樣,,只圍著腐尸不走。 二九 現(xiàn)在,,海黛和唐璜臉偎著臉,, 正相親相愛地享受著午眠。 那是一陣小睡,,睡得并不沉,, 因?yàn)椴粫r(shí)地仿佛有一種預(yù)感 使唐璜輕顫,并且傳過他全身; 海黛的嘴唇好似溪水在喃喃,, 熏得像風(fēng)吹亂的玫瑰一般紅,。 查良錚 譯 唐璜-第十章第十八節(jié) “舊日好時(shí)光”給我心中帶來了 蘇格蘭的一切:那藍(lán)色的山峰, 谷中清澈的流水,,底河和頓河,, 格子呢,結(jié)發(fā)帶,,我幼年的感情,, 巴爾戈尼橋下的黑流,,和我那 最初溫柔的夢(mèng),像班柯的幽靈 都掠過我的眼前:呵,,這回憶確是 “好時(shí)光”的一瞥,,別管多么幼稚。 查良錚 譯 普羅米修斯 巨人!在你不朽的眼睛看來 人寰所受的苦痛 是種種可悲的實(shí)情,, 并不該為諸神蔑視,、不睬; 但你的悲憫得到什么報(bào)酬? 是默默的痛楚,凝聚心頭; 是面對(duì)著巖石,,餓鷹和枷鎖,, 是驕傲的人才感到的痛苦; 還有他不愿透露的心酸, 那郁積胸中的苦情一段,, 它只能在孤寂時(shí)吐露,, 而就在吐露時(shí),也得提防萬一 天上有誰聽見,,更不能嘆息,, 除非它沒有回音答復(fù)。 二 巨人呵!你被注定了要輾轉(zhuǎn) 在痛苦和你的意志之間,, 不能致死,卻要?dú)v盡磨難; 而那木然無情的上天,, 那“命運(yùn)”的耳聾的王座,, 那至高的“憎恨”的原則 (它為了游戲創(chuàng)造出一切, 然后又把造物一一毀滅),, 甚至不給你死的幸福; “永恒”——這最不幸的天賦 是你的:而你卻善于忍受 司雷的大神逼出了你什么? 除了你給他的一句詛咒: 你要報(bào)復(fù)被系身的折磨,。 你能夠推知未來的命運(yùn), 但卻不肯說出求得和解; 你的沉默成了他的判決,, 他的靈魂正枉然地悔恨: 呵,,他怎能掩飾那邪惡的驚悸, 他手中的電閃一直在顫栗,。 三 你神圣的罪惡是懷有仁心,, 你要以你的教訓(xùn) 減輕人間的不幸, 并且振奮起人自立的精神; 盡管上天和你蓄意為敵,, 但你那抗拒強(qiáng)暴的毅力,, 你那百折不撓的靈魂—— 天上和人間的暴風(fēng)雨 怎能摧毀你的果敢和堅(jiān)忍! 你給了我們有力的教訓(xùn): 你是一個(gè)標(biāo)記,一個(gè)征象,, 標(biāo)志著人的命運(yùn)和力量; 和你相同,,人也有神的一半, 是濁流來自圣潔的源泉; 人也能夠一半兒預(yù)見 他自己的陰慘的歸宿; 他那不幸,,他的不肯屈服,, 和他那生存的孤立無援: 但這一切反而使他振奮,, 逆境會(huì)喚起頑抗的精神 使他與災(zāi)難力敵相持, 堅(jiān)定的意志,,深刻的認(rèn)識(shí); 即使在痛苦中,,他能看到 其中也有它凝聚的酬報(bào); 他驕傲他敢于反抗到底, 呵,,他會(huì)把死亡變?yōu)閯倮?/strong> (一八一六年七月,,戴奧達(dá)蒂) 查良錚 譯
|
|