18 18
我是否可以把你比喻成夏天,? Shall I compare thee to a summer's day? 雖然你比夏天更可愛更溫和: Thou art more lovely and more temperate: 狂風(fēng)會(huì)使五月嬌蕾紅消香斷, Rough winds do shake the darling buds of May, 夏天擁有的時(shí)日也轉(zhuǎn)瞬即過,; And summer's lease hath all too short a date: 有時(shí)天空之巨眼目光太熾熱,, Sometime too hot the eye of heaven shines, 它金燦燦的面色也常被遮暗; And often is his gold complexion dimmed, 而千芳萬艷都終將凋零飄落,, And every fair from fair sometime declines, 被時(shí)運(yùn)天道之更替剝盡紅顏,; By chance, or nature's changing course untrimmed: 但你永恒的夏天將沒有止盡, But thy eternal summer shall not fade, 你所擁有的美貌也不會(huì)消失,, Nor lose possession of that fair thou ow'st, 死神終難夸口你游蕩于死蔭, Nor shall death brag thou wander'st in his shade, 當(dāng)你在不朽的詩中永葆盛時(shí),; When in eternal lines to time thou grow'st, 只要有人類生存,,或人有眼睛, So long as men can breathe, or eyes can see, 我的詩就會(huì)流傳并賦予你生命,。 So long lives this, and this gives life to thee. 注:第11行語出《舊約?詩篇》第23篇第4節(jié):“雖然我穿行于死蔭之幽谷,,但我不怕罹禍,因?yàn)槟闩c我同在……” *********************************************************************************** ◎ 附:我是否可以把你比喻成夏天,?(原載《外國文學(xué)評(píng)論》2008年第3期) ◎“我是否可以把你比喻成夏天,?”——兼與沈弘先生商榷 ◇ 曹明倫 內(nèi)容提要:在中國,翻譯家均把莎士比亞十四行詩第18首中的summer解讀為“夏天”,,而一些評(píng)論家則批評(píng)翻譯家們誤讀了summer這一主要意象,,主張把該詩中的summer解讀成“春天”。本文作者認(rèn)為,,在解讀莎士比亞十四行詩時(shí),,翻譯家不能因注重語篇語境和文本語境而忽略了歷史語境和文化語境,,評(píng)論家也不能因關(guān)注歷史語境和文化語境而忽略了語篇語境和文本語境。莎士比亞十四行詩中四季分明,,summer這個(gè)意象確指夏天,。 關(guān)鍵詞:莎士比亞 十四行詩 夏天 春天 隨著文學(xué)研究的文化轉(zhuǎn)向,文學(xué)評(píng)論家們越來越重視歷史語境和文化語境,,但與此同時(shí)又出現(xiàn)了另一種傾向,,即某些評(píng)論家在關(guān)注歷史語境和文化語境的同時(shí),逐漸拋棄了“精讀文本”這一文學(xué)批評(píng)傳統(tǒng),,或者說越來越忽視所研究文本的語篇語境和文本語境,。以莎士比亞十四行詩第18首為例,筆者手邊的9種中文譯本⑴無一例外地將第1行中的summer's day解讀為“夏天”,,但有評(píng)論家認(rèn)為這里的summer's day應(yīng)該解讀為“春天”,,或曰:“英國的summer's day實(shí)際上相當(dāng)于中國的春天”,中國人將其譯為“夏日”是一個(gè)“有趣的毛病,?!雹苹蛟唬骸爸挥袑ummer替換為譯語國家里合適的季節(jié),才能達(dá)到文化功能上的對(duì)等效果,?!雹巧蚝胂壬凇锻鈬膶W(xué)評(píng)論》2007年第1期上發(fā)表《“或許我可以將你比作春日?”——對(duì)莎士比亞第18首十四行詩的重新解讀》(以下簡稱《春日》)一文,,再次批評(píng)“幾乎所有的中譯文譯者都把作品中的春天這一主要意象簡單地誤讀成了夏天,。”并為“譯者們對(duì)這一傳統(tǒng)解讀深信不疑”而感到“遺憾”,?!洞喝铡芬晃馁Y料翔實(shí),論證充分,,令人信服地論述了summer這個(gè)能指在中古英語中之所指既可是“夏天”亦可是“春天”這一語言文化事實(shí),。但遺憾的是,《春日》作者對(duì)此問題的思考仍不夠全面,,對(duì)莎士比亞十四行詩的研讀尚不夠細(xì)致,,對(duì)歷史語境和文化語境的探究亦稍有偏差,因而其結(jié)論似乎也有失偏頗,。鑒于此,,筆者謹(jǐn)就《春日》一文的幾個(gè)主要論據(jù)提出商榷,以求教于沈弘先生和大方之家,。 一,、莎士比亞十四行詩中“四季分明” 《春日》一文指出:“中古英語中沒有專門表示‘春天’和‘秋天’的名詞,所以summer(一般拼寫為sumer或somer)一詞可兼指春夏,而winter一詞往往兼指秋冬,?!鄙蚝胂壬侵泄庞⒄Z專家,以上論述令筆者獲益匪淺,,但沈先生據(jù)此認(rèn)為summer一詞在莎士比亞十四行詩中也“必須”解讀成“春天”,,這就有點(diǎn)難為讀者,尤其是難為中國的翻譯家了,。因?yàn)榧?xì)心的讀者應(yīng)該注意到,,莎士比亞詩中的春夏秋冬“四季分明”,春天就是春天,,夏日就是夏日,。 在莎士比亞的154首十四行詩中,春(spring)共出現(xiàn)6次(見于1:10,、53:9,、63:8、98:1,、102:5,、104:4),⑷ 夏(summer)出現(xiàn)20次(見于 包括第18首的共13首詩中),,秋(autumn)出現(xiàn)2次(見于 97:6,、104:5),冬(winter)出現(xiàn)10次(見于2,、5,、6、13,、56,、97、98和104等8首詩中),,而且多首詩中都有季節(jié)交替甚至四季更迭的描寫,。如: And yet this time remov’d was summer's time, The teeming autumn, big with rich increase, Bearing the wanton burden of the prime, Like widowed wombs after their lords' decease: (97:5-8) ⑸ 然而我倆這次分離是在夏日, 當(dāng)豐饒的秋天正孕育著萬物,, 孕育著春天種下的風(fēng)流碩果, 就像懷胎十月而喪夫的寡婦,。(97:5-8) ⑹ Our love was new and then but in the spring When I was wont to greet it with my lays, As Philomel in summer's front doth sing And stops her pipe in growth of riper days: (102:5-8) 當(dāng)我倆剛互相傾慕于那個(gè)春季,, 我曾習(xí)慣用歌為我們的愛歡呼, 就像夜鶯在夏日之初歌唱鳴啼,, 而隨著夏天推移則把歌聲停住,。(102:5-8) … … … … … … … … …Three winters cold Have from the forests shook three summers' pride, Three beauteous springs to yellow autumn turn'd In process of the seasons have I seen, Three April perfumes in three hot Junes burn'd, (104:3-7) 嚴(yán)冬三度從森林搖落盛夏風(fēng)采, 陽春也已三度化為暮秋的枯黃,, 在四季的輪回之中我三度看見 炎炎六月三次燒焦四月的芬芳,,(104:4-7) 從以上引文我們可以看出,,在莎翁筆下,春夏秋冬四季的概念非常明確,,一般讀者(包括中文譯者)都不可能把詩中的summer解讀為“春天”,,不然那些spring該如何解讀?或如何翻譯,?也許《春日》作者會(huì)說,,summer在以上引文中可以解讀為“夏天”,但在第18首的特定語境中必須解讀為“春日”,。那么就讓我們再次進(jìn)入第18首的特定語境,,對(duì)這首詩再進(jìn)行一次語篇分析。 二,、“五月嬌蕾”與“夏日”并不矛盾 《春日》作者之所以認(rèn)為必須將第18首中的summer解讀為“春天”,,是因?yàn)樗J(rèn)為將其解讀成“夏天”有兩大矛盾。一是該詩歌詠的對(duì)象是位年方20的貴族青年,,而人們一般用春天的意象來代表青春,,夏日往往被用于指代成熟男性;二是詩中與summer相提并論的還有第三行中的darling buds of May(五月的嬌蕾),,而與“五月”的時(shí)間和“嬌蕾”的意象相對(duì)應(yīng)的應(yīng)該是“春天”,,而非“夏日”。 我們先來看看第一個(gè)矛盾,。這個(gè)矛盾中有兩個(gè)主要因素,,一是莎士比亞十四行詩的寫作年代,二是那位貴族青年是否成熟,。關(guān)于前者,,筆者贊成夏威夷大學(xué)洛厄斯博士的看法,他在分析了前人的考證和結(jié)論后說:“最穩(wěn)妥的說法應(yīng)該是,,這些詩可能寫于1585年至1609年間的任何時(shí)候,。”⑺ 關(guān)于后者,,人們一般認(rèn)為詩中那位貴族青年即莎士比亞的藝術(shù)庇護(hù)人南安普敦伯爵亨利?賴奧思利(Henry Wriothesley, 1573-1624),。筆者以為,由于這兩個(gè)因素的第一因素并不確定,,據(jù)此斷定貴族青年“年方20”似乎過于主觀,。再說那個(gè)時(shí)代的貴族青年都成熟得早(如這位南安普敦伯爵從23歲起就與埃塞克斯伯爵一道南征百戰(zhàn)),“成熟男性”可謂一個(gè)相對(duì)概念,,更何況還有不少莎學(xué)家認(rèn)為莎士比亞的十四行詩并非獻(xiàn)給南安普敦伯爵的,。因此,《春日》作者所謂的第一個(gè)矛盾其實(shí)并不存在。 至于第二個(gè)矛盾,,我們可根據(jù)以下解釋加以化解,。 1、據(jù)Webster's Third New International Dictionary第2210頁和第2289頁對(duì)spring和summer的解釋,,英國的春天包括2月,、3月和4月(Brit: the season comprising the months of February, March, and April.),夏季則從5月中旬至8月中旬(the season comprising the part of the year extending from mid-May to mid-August),。由此可見,,“五月”對(duì)應(yīng)“夏日”并不齟齬。 2,、The Riverside Shakespeare對(duì)第18首第1行有如下注解:a summer’s day: i.e. the summer season(此處夏日即夏季),。 3、著名莎學(xué)專家,、劍橋大學(xué)教授克里根在評(píng)注第18首時(shí)指出:“在16世紀(jì)末,,我們的歷法比歐洲系統(tǒng)還滯后一些天數(shù)……所以莎士比亞詩中的“5月”實(shí)際上延伸進(jìn)了我們今天的6月,當(dāng)時(shí)的5月是夏季月份,,而非春季月份,。”克里根教授同時(shí)還指出,,第1行中的“day”表示“一段時(shí)間”,,相當(dāng)于“period”或“term”,對(duì)此他所用的論據(jù)是《亨利六世》(中)第2幕第1場第2行“I saw not better sport these seven year’s day”,。⑻ 4,、與莎士比亞同時(shí)代的培根對(duì)英格蘭的四季花卉有如下描述:“5月和6月可觀賞的有各種石竹花、尤其是紅石竹,,有除晚開的麝香玫瑰之外的各種玫瑰,,有忍冬花、林石草,、牛舌花,、耬斗花、萬壽菊,、金盞花……碎花香草和天香百合等等,。”⑼如此看來,,英格蘭的夏日也是個(gè)百花盛開,、千芳含苞的季節(jié),“五月嬌蕾”對(duì)應(yīng)“夏天”也不矛盾,。 有了上述解釋,我們再來對(duì)第18首進(jìn)行語篇分析: Shall I compare thee to a summer's day? Thou art more lovely and more temperate: Rough winds do shake the darling buds of May, And summer's lease hath all too short a date: Sometime too hot the eye of heaven shines, And often is his gold complexion dimm'd; And every fair from fair sometime declines, By chance or nature's changing course untrimm'd; But thy eternal summer shall not fade, Nor lose possession of that fair thou ows't; Nor shall Death brag thou wand'rest in his shade, When in eternal lines to time thou grow'st. So long as men can breathe or eyes can see, So long lives this and this gives life to thee. “我是否可以把你比喻成夏天?”詩人之所以這樣問他的愛友,,是因?yàn)樗环矫嫦M麗塾训那啻合裣娜找粯泳d長,,一方面又認(rèn)為他愛友“比夏天更可愛更溫和”。他為什么這樣認(rèn)為呢,?因?yàn)橄娜詹粌H有會(huì)吹落“五月嬌蕾”的狂風(fēng)(Rough winds),,而且夏天的日頭有時(shí)也會(huì)“太熱”(too hot)??傊?,自然界的夏季再長也有盡頭,因?yàn)椤跋奶鞊碛械臅r(shí)日也轉(zhuǎn)瞬既過”,,“千芳萬艷都終將凋零飄落,,被時(shí)運(yùn)天道之更替剝盡紅顏”;“但你永恒的夏天將沒有止盡”,,因?yàn)椤澳恪钡那啻好烂矊⒂来嬗谖业脑娭?,“只要有人類生存或人有眼睛,我的詩就?huì)流傳并賦予你生命,?!比绻f莎翁的十四行詩是英詩中的王冠,那么第18首則可謂這頂王冠上的明珠,,其聯(lián)想恣意汪洋,,比喻新穎貼切,語音起伏跌宕,,節(jié)奏張弛有度,。全詩既精雕細(xì)琢,又語出天成,,如第13行“So long as men can breathe or eyes can see”會(huì)使人想到英語諺語“As good as one shall see in a summer's day (summer’s days being long, with lots of time for looking⑽)”,,而第1行末的“summer's day”又自然引出第3行末的“buds of May”。由此我們還可以體味到,,詩人用“buds of May”并非為了強(qiáng)調(diào)五月,,而是要用May與day押韻。綜上所述,,“五月嬌蕾”與“夏日”不僅不矛盾,,而且有助于表現(xiàn)整個(gè)語篇連貫、統(tǒng)一,、和諧的藝術(shù)特征,。 三、中古英語不等于早期現(xiàn)代英語 眾所周知,,莎士比亞使用的是早期現(xiàn)代英語,,而非中古英語,。可《春日》一文為了證明莎翁十四行詩中的summer指代的是“春天”,,卻用了大量中古英語詩歌作為證據(jù),,這實(shí)在有點(diǎn)令人費(fèi)解。按理說,,要證明莎詩中的summer指代的是“春天”,,《春日》作者最需要做的并非這種歷時(shí)的語言演變研究,而是共時(shí)的互文比較,,因?yàn)橹泄庞⒄Z并不等于早期現(xiàn)代英語,。我們知道,中古英語時(shí)期是古英語轉(zhuǎn)變成早期現(xiàn)代英語的過渡時(shí)期,,這一時(shí)期從公元1100年延續(xù)至1500年,;⑾而對(duì)早期現(xiàn)代英語時(shí)期的延續(xù)時(shí)間有兩種看法,有學(xué)者認(rèn)為是從1500年至1600年,,有學(xué)者認(rèn)為是從1500年到約1650年,。⑿但不管早期現(xiàn)代英語何時(shí)演變成今天的現(xiàn)代英語,中古英語都是在15世紀(jì)末就完成了向早期現(xiàn)代英語的演變,,我們要確定summer,、spring等能指在莎士比亞十四行詩中的具體所指,除了細(xì)讀莎士比亞的文本之外,,最有效的做法就是將其與伊麗莎白時(shí)代其它詩人的文本進(jìn)行比較,。維特根斯坦說:“詞語的意義在于詞語在語言中的應(yīng)用?!雹讯P者歷來以為“語言應(yīng)用中產(chǎn)生的詞語的意義應(yīng)該指一種語言文化對(duì)該語言文化中應(yīng)用的詞語之語意共識(shí)”,。⒁那么,在早期現(xiàn)代英語時(shí)期英國人的語意共識(shí)中,,summer和spring所指的到底是哪個(gè)季節(jié)呢,? 《春日》作者認(rèn)為,在早期現(xiàn)代英語已流行約100年之后,,莎士比亞“還不太肯定讀者是否會(huì)把這個(gè)代表‘春天’的名詞跟其它形式相同但意義迥異的動(dòng)詞,、形容詞和名詞混淆起來”,所以往往會(huì)在spring這個(gè)名詞前加定冠詞,。筆者認(rèn)為此說十分牽強(qiáng),,因?yàn)橛腥藭?huì)問:為什么與莎士比亞同時(shí)代的其它詩人就不怕讀者把spring與其它同形異義的詞相混淆呢?且看: Spring, the sweet spring, is the year’s pleasant king; Then blooms each thing, then maids dance in a ring, Cold doth not sting, the pretty birds do sing, Cuckoo, jug-jug, pu-we, to-witta-woo! … … 春,,甜美之春,,四季之歡樂之君, 其時(shí)繁花滿樹,,姑娘們圍圈起舞,, 輕寒而不冷森,,處處有雀鳥啼鳴, 啾啾,,啁啁,,嚶嚶,嚦嚦,,咕咕!…… 這是托馬斯?納什(Thomas Nash, 1567-1601)那首膾炙人口的Spring(《春》)之第一小節(jié),,這首詩從標(biāo)題到內(nèi)文都沒有在spring前加定冠詞,,可難道有人會(huì)懷疑詩中描寫的不是英格蘭的春日景象。 我們知道,,雖說是懷亞特爵士(Sir Thomas Wyatt, 1503-1542)和薩里伯爵(Henry Howard, Earl of Surrey,,1517-1547)最先把十四行詩引入英國,但卻是錫德尼(Sir Philip Sidney, 1554-1586)的十四行詩集《愛星者與星》(Astrophel and Stella, 1591)引起了伊麗莎白時(shí)代的詩人對(duì)十四行詩的狂熱,,使十四行詩成為英國當(dāng)時(shí)最為流行的詩歌形式,,“可以這么說,沒有《愛星者與星》,,莎士比亞也許就不會(huì)寫出他的《十四行詩集》,。”⒂在伊麗莎白時(shí)代所有的十四行詩中,,藝術(shù)成就最高,、人文思想最濃、流傳最為廣泛的無疑就是錫德尼的《愛星者與星》,、斯賓塞的《小愛神》(Amoretti, 1595)和莎士比亞的《十四行詩集》(1609),,它們被稱為“文藝復(fù)興時(shí)期英國文壇上流行的三大十四行組詩”。而既然錫德尼和斯賓塞的十四行詩集都比莎士比亞的更早問世,,那就讓我們來看看“summer's day”在他倆的詩中是指“夏天”還是指“春天”,。先看錫德尼的《愛星者與星》: That living thus in blackest winter night, I feele the flames of hottest sommer day. (89:13-14)⒃ 哪怕在伸手不見五指的嚴(yán)冬寒夜, 我也感覺到驕陽似火的夏日白天,。 (89:13-14)⒄ 再請看斯賓塞的《小愛神》: Lykest it seemeth in my simple wit Unto the fayre sunshine in somer’s day, That when a dreadfull storme away is flit, Thrugh the broad world doth spred his goodly ray: (40:4-7)⒅ 對(duì)于我這智窮才竭的笨人來說,, 那微笑我只能比作夏日的陽光; 當(dāng)一場可怕的暴風(fēng)雨剛剛經(jīng)過,, 它便為這廣袤的世界灑下光芒,。(40:4-7)⒆ 從以上引文我們可以看出,雖然錫德尼和斯賓塞的拼寫還有中古英語的痕跡,,分別把“summer”拼作“sommer”和“somer”,,但作為能指,其所指無疑都是介于春天和秋天之間的那個(gè)季節(jié),。因?yàn)轱@而易見,,只有在夏季才會(huì)感覺到“驕陽似火”(the flames),,只有在夏季才會(huì)有“可怕的暴風(fēng)雨”(dreadfull storme)。由此可見,,關(guān)于summer這個(gè)詞的具體意義,,至少伊麗莎白時(shí)代那些使用早期現(xiàn)代英語的詩人已經(jīng)達(dá)成了語意共識(shí)。因此我們可以肯定地說,,莎士比亞十四行詩第18首中的summer也確指夏天,,因?yàn)橹挥性谙奶烊藗儾艜?huì)感到“太熱”(too hot)。 綜上所述,,我們也可以得到這樣一點(diǎn)啟示:即對(duì)于文學(xué)作品的解讀和評(píng)論,,我們既不可僅僅滿足于對(duì)其字面意義的理解,亦不可僅僅滿足于對(duì)其歷史語境和文化語境的探究,。我們今天強(qiáng)調(diào)歷史語境和文化語境在文學(xué)研究,、文學(xué)評(píng)論和文學(xué)翻譯中的重要性,但我們別忘了列維說過:“更廣闊的語境包括原作者的整本書,,原作者的全部作品,,甚至原作者所處時(shí)代的文學(xué)風(fēng)尚等等?!雹厝绻f“原作者所處時(shí)代的文學(xué)風(fēng)尚”就是我們今天特別重視的歷史語境和文化語境,,那么“原作者的整本書”就可謂語篇語境,而“原作者的全部作品”則堪稱文本語境,,在解讀和翻譯莎士比亞的十四行詩時(shí),,我們不能因注重語篇語境和文本語境而忽略了歷史語境和文化語境;而在研究和評(píng)論這些詩時(shí),,我們也不能因重視歷史語境和文化語境而忽略了語篇語境和文本語境,。 如果評(píng)論家在重視歷史語境和文化語境的同時(shí)也重視語篇語境和文本語境,就會(huì)理解翻譯家們?yōu)槭裁炊紙?jiān)持把莎士比亞十四行詩第18首中的summer翻譯成“夏天”,,就會(huì)明白他們?yōu)槭裁础皩?duì)這一傳統(tǒng)解讀深信不疑”,,就會(huì)想到翻譯家們不僅要讓這首詩的上文與下文“銜接”,還得讓這首詩與詩集中其它153首詩在整個(gè)語篇中形成“連貫”,;甚至進(jìn)一步想到,,翻譯家要翻譯的不僅僅是詩中的summer,若把summer譯成春天,,那spring他們該怎么譯呢,?而且有的翻譯家(如梁實(shí)秋)不僅翻譯莎詩,還翻譯莎劇,,如果把莎詩中的summer譯成“春天”,,那莎劇中的A Midsummer Night's Dream是不是該譯成《仲春夜之夢》呢? 總而言之,,文學(xué)評(píng)論(尤其是詩歌評(píng)論)的根本還在于細(xì)讀所評(píng)論的作品本身,。盡管新批評(píng)理論如今已不新鮮,,但其精讀文本、窮究詞義的精神我們不可輕易丟棄,。 注釋: (1)按出版年代,,筆者手邊的9個(gè)譯本分別是:楊熙齡譯《莎士比亞十四行詩集》,內(nèi)蒙古人民出版社,,1980年,;屠岸譯《莎士比亞十四行詩集》,上海譯文出版社,,1981年,;梁宗岱譯.《莎士比亞十四行詩》,四川人民出版社,,1983年;曹明倫譯《莎士比亞十四行詩全集》,,漓江出版社,,1995年;辜正坤譯《莎士比亞十四行詩集》,,北京大學(xué)出版社,,1998年;阮珅譯《十四行詩集》,,湖北教育出版社,,2001年;梁實(shí)秋譯《莎士比亞全集》(卷四十),,中國廣播電視出版社,、遠(yuǎn)東出版社,2002年,;虞爾昌譯《莎士比亞十四行詩》,,臺(tái)北世界書局,2002年,;金發(fā)燊譯《莎士比亞十四行詩集》,,廣西師范大學(xué)出版社,2004年,。 (2)參見彭秋榮《論‘預(yù)設(shè)’和‘移情’對(duì)翻譯的影響》,,中國翻譯,1995年第6期,,第20頁,。 (3)參見劉嘉《論翻譯中的對(duì)等層次》,天津外國語學(xué)院學(xué)報(bào),,2006年第2期,,第17頁,。 (4) 1:10表示第1首第10行,下同,。 (5)本文所引莎詩原文均據(jù)Houghton Mifflin出版公司1974年版The Riverside Shakespeare,。 (6)本文所引莎詩譯文均據(jù)拙譯《莎士比亞十四行詩全集》,漓江出版社,,1995,。 (7)(15)Lowers, James K. Cliffs Notes On Shakespeare' s Sonnets, Lincoln: Cliffs Notes Lnc.1965, p.11, p.7. (8)(10)Kerrigan, John. (ed.) William Shakespeare: The Sonnets and A Lover's Complaint, London: Penguin Book-Ltd.1986, p.196. (9)Bacon, Francis. Essays and New Atlantis, New York: Walter J. Black, Inc. 1942, p.191. (11)(12)參見李賦寧《英語史》,商務(wù)印書館,,1999,,第94、205頁,。 (13) Wittgenstein, Ludwig. Philosophical Investigations, Eng. Trans. by G. E. M. Anscombe, Oxford: Basil Blackwell, 1953, p.20e. (14)參見曹明倫《翻譯之道:理論與實(shí)踐》,,河北大學(xué)出版社,2007,,第122頁,。 (16)Evans, Maurice. (ed.) Elizabethan Sonnets, Totowa: Rowan and Littlefield, 1977, p.50. (17)譯文參見拙譯《愛星者與星——錫德尼十四行詩集》,河北大學(xué)出版社,,2008,。 (18)Smith J.C. & Ernest de Sélincourt, (eds.) The Poetical Works of Edmund Spenser, London and New York: Oxford University Press, 1947, p.569. (19)譯文參見拙譯《小愛神——斯賓塞十四行詩集》,安徽文藝出版社,,1998年第2版,。 (20)Levy, Jiri. Translation as a Decision Process, in Venuti, Lawrence (ed.). The Translation Studies Reader. London and New York: Routledge, 2000, p.151. [作者簡介] 曹明倫,文學(xué)博士,,四川大學(xué)教授,,博士生導(dǎo)師。近年發(fā)表的論文有《海明威死亡意識(shí)中的宗教因素》,、《翻譯中的歷史語境和文化語境——莎士比亞十四行詩漢譯疑難探究》等,。 |
|