2009年11月03日09:24 英語點(diǎn)津 11月1日,隨著寒潮天氣的來襲,,深秋的北京突降大雪,使原本一身金黃的京城秋色頓時(shí)披上銀裝,。據(jù)氣象專家介紹,,這也是北京1987年以來的最早初雪。 請(qǐng)看《中國日?qǐng)?bào)》的報(bào)道: Cold snapbrings snow---Beijing's first snowfall this winter, which began on Saturday night and lasted until Sunday afternoon, surprised locals. 寒潮帶來降雪——北京今冬的初雪讓當(dāng)?shù)鼐用耦H感意外,。這場雪從上周六晚間一直持續(xù)到周日下午,。 標(biāo)題中的cold snap就是指“寒潮”。Cold snap是指strong cold air(強(qiáng)冷空氣)由亞洲大陸西部或西北部侵襲中國時(shí)的強(qiáng)降溫天氣過程,,一般多發(fā)生在秋末,、冬季、初春時(shí)節(jié),。Cold snap地面高壓的前端一般都有一條cold front(冷鋒,,冷空氣前鋒)。據(jù)了解,,為緩解干旱,,此次長時(shí)間降雪其實(shí)是有關(guān)部門進(jìn)行weather modification(人工影響天氣)作業(yè)的結(jié)果。 秋季的清晨,地面上常會(huì)凝結(jié)cold dew(寒露),。春初料峭的cold spell(春寒期)和夏末出其不意的Indian summer(秋老虎)常令人措手不及,。為應(yīng)對(duì)此次cold snap,北京heat supply(供暖)近日全面啟動(dòng),,而每年的heating season(供暖季)一般從11月15日開始,。 |
|