經(jīng)典電影《亂世佳人》改編自長(zhǎng)篇巨著《飄》,,圖為其劇照,。
國(guó)內(nèi)新版電視劇《紅樓夢(mèng)》、《三國(guó)演義》等的熱播引發(fā)民眾對(duì)名著改編成影視劇的熱議,。究竟是該忠實(shí)原著,,還是戲說?或者在原著基礎(chǔ)上做符合時(shí)代要求的改編,?關(guān)于這些,各國(guó)影視界究竟有什么做法,?他們對(duì)此意見如何呢,?
俄觀眾在乎忠實(shí)原
在俄羅斯,從蘇聯(lián)時(shí)期就有把享譽(yù)世界的本國(guó)文學(xué)作品搬上大銀幕的傳統(tǒng),。比如國(guó)內(nèi)觀眾非常熟悉的根據(jù)列夫·托爾斯泰同名小說改編的電影《戰(zhàn)爭(zhēng)與和平》,、《復(fù)活》等,。近些年,,俄羅斯又翻拍了很多文學(xué)名著改編的影視作品,,并形成了一股熱潮,。
面對(duì)如此眾多的影視改編作品,,俄羅斯普通觀眾最關(guān)心的仍是電影或電視劇在多大程度上忠實(shí)于原著。他們認(rèn)為,,成功的改編就是大部分內(nèi)容和思想忠實(shí)于原著,使得觀眾在看完之后感覺同看書留下的印象相差不多,。
相比普通觀眾,,俄羅斯文學(xué)和影視評(píng)論界專家在談及名著改編的影視作品時(shí)則普遍持不樂觀的態(tài)度。有相當(dāng)一部分專家并不反對(duì)改編名著,,但是指出了很多不足,。他們認(rèn)為,把文學(xué)作品改編成影視劇本身是一種高難度的閱讀和理解過程,,而現(xiàn)在很多編劇和導(dǎo)演改編文學(xué)名著很多是出于商業(yè)目的。專家建議編劇和導(dǎo)演在改編之前應(yīng)先深入到文學(xué)作品中去,,盡量理解作家的真正意圖,。
此外,還有一部分專業(yè)人士則完全反對(duì)把文學(xué)名著搬上銀幕,,同時(shí)拒絕觀看任何改編的影視作品,。他們認(rèn)為,,文學(xué)作品本身已經(jīng)足夠,改編成影視作品純屬畫蛇添足,。閱讀作為俄羅斯人的優(yōu)良傳統(tǒng)應(yīng)該繼續(xù)發(fā)揚(yáng)下去,。但是現(xiàn)在大量文學(xué)名著被改編成影視作品,導(dǎo)致人們更多的通過銀幕接觸文學(xué)作品,,而不是閱讀作品本身。
然而唯一可以使這些文學(xué)領(lǐng)域人士得到安慰的是,,文學(xué)名著改編劇往往會(huì)激發(fā)人們?nèi)ラ喿x作品本身,。例如2004年《白癡》改編的同名電視劇的上映就帶動(dòng)了原著作品在莫斯科的銷量上升了幾倍之多。 英國(guó)編劇態(tài)度謹(jǐn)慎
英國(guó)作家為世界貢獻(xiàn)了許多經(jīng)典名著,。戲劇大師莎士比亞的諸多作品都被改編成了電影,、電視劇、舞臺(tái)劇,,包括《哈姆雷特》,、《仲夏夜之夢(mèng)》等在內(nèi)的作品多次被改編,勃朗特姐妹的傳世之作《簡(jiǎn)·愛》與《呼嘯山莊》,、狄更斯的《霧都孤兒》、《雙城記》等也不止一次被搬上銀幕,。此外,,一些作家撰寫的偵探、懸疑類小說也為電視劇提供了素材,。
英國(guó)的導(dǎo)演和編劇們對(duì)改編名著還是抱著謹(jǐn)慎的態(tài)度,,大多忠于原著,這不僅是因?yàn)橛?guó)有著挑剔的觀眾和評(píng)論人士,,另一方面也是出于對(duì)經(jīng)典的敬畏和尊重,。這種態(tài)度也造就了諸多根據(jù)名著改編的經(jīng)典影視作品。遠(yuǎn)的如1948年由英國(guó)著名導(dǎo)演勞倫斯·奧利弗自導(dǎo)自演的《哈姆雷特》,。該片囊括當(dāng)年4項(xiàng)奧斯卡大獎(jiǎng),,以及英國(guó)電影學(xué)院獎(jiǎng)最佳影片獎(jiǎng)。近的如2005年英國(guó)導(dǎo)演萊特執(zhí)導(dǎo)的《傲慢與偏見》,,該片獲得4項(xiàng)奧斯卡提名,。
當(dāng)然,英國(guó)的導(dǎo)演和編劇們也會(huì)將年代久遠(yuǎn)的名著同當(dāng)今現(xiàn)實(shí)相結(jié)合,,或者直接改編成現(xiàn)代故事,。英國(guó)廣播公司2005年出品了一套名為《莎士比亞重現(xiàn)》的電視作品,,將莎士比亞的作品改編成現(xiàn)代故事,。這部劇中插播了很多原著的經(jīng)典臺(tái)詞和十四行詩的精華,觀眾能從中領(lǐng)略莎翁原著的風(fēng)采,,贏得了觀眾和評(píng)論人士的較高肯定,。