中文摘要 Abstract 一,、英漢親屬稱 謂的差異 (一)、英漢親屬稱謂的復(fù)雜程度差異 漢語親屬稱謂復(fù)雜,,英語簡單,。“親屬稱謂(Kinship term)是一定的親屬制度(Kinship system)所產(chǎn)生的文化符號,它以簡單的術(shù)語形式反映復(fù)雜的親屬制度,。”[1](P139)漢語稱謂語要比英語稱謂語繁雜細致得多,,漢語要區(qū)分血親姻 親,如伯父,、叔父,、姨母和伯母、嬸母,、姨父,;區(qū)分宗族非宗族,如爺爺,、侄兒,、孫子和外公、外甥,、外孫等,;區(qū)分父系母系,如叔叔,、姑媽,、堂兄和舅舅、姨媽,、 表兄等,;區(qū)分長幼輩份,如哥哥,、姐姐和弟弟,、妹妹等。而英語的親屬稱謂就顯得簡單得多,,僅用幾個詞就能全部涵蓋,,如 grandparent(爺爺,外公,,奶奶,,外婆),brother(哥哥,,弟弟),,sister(姐姐,妹妹),,uncle(伯父,,叔父,姨父,,舅舅,, 姑父),另外,英語中的一些親屬稱謂非?;\統(tǒng),沒有指明具體關(guān)系,。所以像Linda’s bother married Michelle’s sister這句話就很難準確地譯成漢語,因為不知道brother是Linda的哥哥還是弟弟,sister是Michelle的姐姐還是妹妹。還有 cousin這個稱謂,有時連男女都不分了,。在西方國家,親屬關(guān)系的涵蓋和延伸范圍遠沒有中國那么廣闊,。 (二)、英漢親屬稱謂關(guān)系表達清楚性差異 漢 語親屬稱謂所表達的關(guān)系清楚明了,,英語籠統(tǒng),。“家庭是以姻緣關(guān)系和血緣關(guān)系為紐帶組成的一種基本的社會生活共同體.”[2](P34)中國人重親屬稱謂, 輩份性別指代清楚,本家成員與外姓親戚從稱謂上一目了然。然而,英美人并無如此清晰明了之差別,僅是本家成員與外姓親戚在稱謂上?;鞛橐徽?如 grandfather,uncle,brother-in-law等詞語),有時甚至連男女也不分,如cousin一詞可指堂兄,、堂妹,,又可指表兄、表 妹,。最為簡約的是uncle 與aunt,前者將中國人的伯,叔,舅父,姑父,姨丈等所有與父親同輩的男性一概統(tǒng)稱,后者將伯母,嬸母,舅母,姑母,姨母等所有與母親同輩的女士一詞蔽 之,。究其原因,是因為在西方文化中對綱常倫理的定義和概念與中國文化有著較大的出入,,或者確切點說,,是沒有像中國傳統(tǒng)文化中那樣有一套嚴格繁瑣的綱常倫 理。 (三),、英漢親屬稱謂中敬稱和謙稱的使用差異 漢語有敬稱和謙稱,,而英語沒有。“英漢社交稱謂中還有一個特別的差異,應(yīng)當(dāng)是敬稱與謙稱 的使用,。英語中雖然同樣有敬稱,但絕少有謙稱,因為西方人崇尚和提倡自信,對人有禮但不過分自謙,。而漢語中謙稱與敬稱并重, 這一文化現(xiàn)象的產(chǎn)生,無疑也源于中國傳統(tǒng)禮教。‘夫禮者, 自卑而尊人’ (《禮記·典禮》),因而漢語謙稱有許多,,如: 愚,、在下、鄙人,、不才,、小可、晚輩,、未學(xué),、后生、卑職,、下官等等,。不僅有自謙,而且還代為親屬謙。如: 小兒,、犬子,、內(nèi)子、拙荊,、小女,、小婿等等。”[3](P48)漢語里用敬稱直接表示敬意,,舊時常用,,如尊稱:令尊、令堂,、令公子,、令愛、令千金等又用謙稱 間接表示恭敬,抬高對方,,貶低自己,,讓對方產(chǎn)生優(yōu)越感.消除壓力。而西方人則崇尚和提倡自信,,一方面要對別人有禮貌,,另一方面要求自己不卑不亢,過分自 謙,,反而讓人覺得你信心不足,是懦弱的表現(xiàn),。所以.英語中很少有謙稱,,相反只有表示上帝的“He”和表示自己的“I”無論在句首句中都是大寫.這種擅自代 為人謙的情況在西方人看來是不可思議的,西方人強調(diào)平等的權(quán)利,哪怕對子女、父母也將其當(dāng)作一個獨立人的人來看待,并不認為有支配其的絕對權(quán)力,。 (四),、 英漢親屬稱謂中對長輩稱呼的差異 漢親屬稱謂中不可對長輩直呼其名,英語可以,。漢語親屬稱謂注重輩分,英語中則輩分淡化,血親傳統(tǒng)分為“九族”上有 四代長輩,、下有四代晚輩、親疏有別,、長幼有序,。中國文化講究人際關(guān)系,而人際關(guān)系的核心就是有序,按中國的倫理觀念,傳統(tǒng)文化對漢語的稱謂起著決定的作 用,因此在漢語的親屬稱謂中有明顯的尊卑、長幼,、親疏之分,。可以說,漢語稱謂反映著人倫規(guī)范的兩大倫理觀念:長幼有序,、尊卑不同和親疏不同,、內(nèi)外有別。在 社會和家庭中,語言稱謂必須符合說話人的身份和地位,。在漢語中不僅父母的姓名是絕對避諱的,對于長輩或地位高者要用尊稱,即使是同輩,也有固定的稱謂,不 可直呼其名,。 “耶穌主張,家庭中的成員平等,他自己就以名字稱呼母親,而且認為子女可以與其父母相爭,可以與他們?yōu)閿场R虼嗽谟⒄Z親屬稱謂中沒有 尊卑之別,同輩之間不論年齡大小,均可直呼其名,以表示親切友好,。”[4](P86)西方社會組織結(jié)構(gòu)不以等級身份為核心,,提倡人人平等。 二,、英 漢親屬稱謂的文化差異因素 (一),、家庭類型 “親屬稱謂的簡化,意味著家庭關(guān)系在社會生活中不占那么重要的地位,;資本主義關(guān)系下的家庭,,其 構(gòu)成和社會作用完全不同于封建主義關(guān)系,在語言中也能找到反映。”[5](P249)我國長期處于封建社會,,社會組織的單元是家庭或家族,因此家族勢力非 常強大,,而在家族內(nèi)部,宗族內(nèi)的親疏關(guān)系是嚴格按等級區(qū)分的,內(nèi)外親戚,,嫡庶區(qū)別得很清楚,。為了維護和適應(yīng)這種層次森嚴、內(nèi)外有別的封建家族體系和封建倫 理道德,相關(guān)的很多稱謂就出現(xiàn)了,而且分得特別仔細,。 “在英美等國,核心家庭(nuclear family)占主導(dǎo)地位.這種家庭中只有一對夫婦和他們未成年的子女,而且孩子長大后馬上離開父母去獨立生活,自立門戶.因此,他們的家庭成員關(guān)系非常 簡單.他們并不把親屬關(guān)系看得那么重,。由于這些親屬不住在一起,沒有必要,,也不需分得那么清楚,。”[6](P66)這影響了西方社會的稱呼語,稱謂語相對 貧乏。在這種家庭中,人際關(guān)系非常隨便,、開放,以個人主義觀念為核心的自我意識非常明顯,。 中國傳統(tǒng)的宗法血親關(guān)系和倫理道德影響的結(jié)果,它體現(xiàn)的是一種嚴密的家族關(guān)系。英語民族的家族關(guān)系遠不及中華民族的那么嚴密,家庭結(jié)構(gòu)也較松散,。 (二),、 血緣關(guān)系 漢民族深受封建宗族制度和“三綱五常”等倫理道德觀念影響,同族內(nèi)部十分重視血緣宗親關(guān)系,。漢民族經(jīng)歷漫長的封建社會,形成了既有血緣關(guān) 系又有經(jīng)濟聯(lián)系的由大家庭組成的龐大的宗族性的社會組織, 社會的基本單元是家族,而不是個人,個人要受家族權(quán)利的支配,。與之相比較,封建社會在整個歐洲存在的時間較短,而資本主義制度較早地代替了封建制度,對歐 洲各國產(chǎn)生了根深蒂固的影響;另一方面英美國家的文化主要來源于古希臘和古羅馬,。經(jīng)濟上,其重視商業(yè),。在與大自然的搏斗中,其經(jīng)常移民和殖民,這樣,造成他們組織管理上擺脫了家族 血緣的束縛,更重視人與人的契約關(guān)系和平等關(guān)系。 (三),、宗法觀念 “漢語親屬稱謂詞特別強調(diào)長幼之別,、宗族與宗族之別、血緣與非血緣之別 ,這種繁復(fù)的稱謂正反映了漢族文化傳統(tǒng)的一個基本特征:社會組織的基本單元是家族 ,宗法關(guān)系悠久穩(wěn)固,。”[7](P95)中國改革開放后雖然封建宗法關(guān)系不復(fù)存在,,但親屬、親戚關(guān)系在社會關(guān)系網(wǎng)中仍然居重要地位,,其根本原因應(yīng)追溯到中 國的悠久歷史,。“中華大地乃文明之國,禮儀之邦,炎黃子孫既重家 庭倫理,又講社交禮儀。數(shù)千年的儒家思想和封建禮教使中國人認為治國平天下之本在于齊家,。故古往今來,三綱五常影響至深,家庭倫理至關(guān)重要:一家之內(nèi),長 者為尊,老者為上,長幼尊卑,涇渭分明,;親朋友好,男女有別,遠近親疏,不錯規(guī)矩.而英美人由于基督教文化的影響,崇尚個人價值,強調(diào)表現(xiàn)自我,講天堂, 說地獄,而宗法關(guān)系遠不及中國那么嚴密,家庭觀念也較之中國淡薄,親屬稱謂之簡略概括,不求精確。”[8](P207) (四),、文化取向 價值觀念是人們對客觀事物和客觀現(xiàn)象進行是非判斷和優(yōu)劣判斷的尺度,,他決定人們的價值取向,,指導(dǎo)人們的行為方式。中國人對自我價值的判斷通常以壓抑的形式表現(xiàn),,也就是說,,對自身價值的 評論常常是低值的,這是中國傳統(tǒng)文化的特點,,壓抑的自我價值出發(fā),。在稱謂語中,尤其是敬語,,謙語特別多,。與漢民族恰恰相反,西方人崇尚的是個人主義,,提倡 自我表現(xiàn)和自我肯定,,注重個人權(quán)益,爭取平等的自由競爭思想意識比較強,。這種注重個性,肯定個人的價值觀念使西方人更強調(diào)自我價值的實現(xiàn),,強調(diào)獨立精神,。 這和民族的價值觀念形成鮮明對比。 (五),、禮貌原則 漢民族的倫理道德觀念要求人們稱呼他人時,不能隨意直呼其名,須按等級,、身份選擇相 應(yīng)的稱呼語。受中國傳統(tǒng)文化的影響,中國人在與他人交往時,十分強調(diào)人與人之間感情的融洽,、和諧,因而往往把家庭本位向外推移,擴大到家以外的社會關(guān)系中 去,于是漢文化中出現(xiàn)了親屬稱謂的泛化現(xiàn)象,。這一現(xiàn)象體現(xiàn)在言語交際中,就是親屬稱謂常用于社交場合,以傳遞社交指示的不同語義信息。如大伯,、叔叔,、老 兄、賢弟,、大嫂,、小妹等詞語常常用來稱呼沒有親屬關(guān)系的對方,目的是為了表示禮貌和親切。無論是對街坊鄰居,、朋友熟人還是素不相識的路人,人們均按年齡,、 性別稱呼對方為大爺、大娘,、大叔,、大哥、大姐等,;小朋友稱軍人為解放軍叔叔,;長輩對相識的或不相識的晚輩稱“閨女”等。這些用于社交場合的詞語與其用于親 屬稱謂本身在語義上有著本質(zhì)的不同:后者表示的是一種親屬血緣關(guān)系,而前者表示的是人們之間“親如一家”、“情同手足”的一種良好人際關(guān)系,。作為一種人際 關(guān)系,它必將隨著交際的場合,交際參與者的身份,、地位和交際角色的變化而變化。 英美人宗族觀念淡薄,不僅不會用親屬稱謂去稱呼家族以外的人,甚至 連家族以內(nèi)的人都很少用,。近年來,許多講英語的人常常用名字 稱呼別人(如:Tom, Michael, Linda, Jane等) ,而不用某某先生,、某某太太或某某小姐(如:Mr. Summers, Mrs. Howard, Miss Jones等)。這種做法在美國人中尤為普遍,甚至初次見面就用名字稱呼,。不僅年齡相近的人互相這樣稱呼,年齡懸殊的人之間也這樣稱呼,甚至孩子對父母或 祖父母也不例外,。用英語稱呼時,不論男女、年齡,、社會地位等,一般直呼其名就行了,。漢文化中用于社交場合的親屬稱謂不可用于英語中,否則會引起人際關(guān)系混 亂,導(dǎo)致交際失敗。 (六),、等級觀念 傳統(tǒng)的中國家庭構(gòu)成形式是大家庭(三世,、乃至四世同堂) ,家庭關(guān)系的中心是父子。家庭要遵守長幼有序,長尊幼卑的宗法秩序,年齡大小,、輩份高低是極為重要而嚴謹?shù)膮^(qū)分依據(jù),。因此,在親屬稱謂里,親屬關(guān)系規(guī)定得 十分清楚和嚴格,不容許絲毫的含混和馬虎。同輩分要區(qū)分哥哥和弟弟,、姐姐和妹妹,、伯父和叔父、伯母和嬸母,。不同輩分的稱謂是長輩可以呼下輩的名,也可以連 同姓一起稱呼,;下輩對長輩,則只能嚴格按相應(yīng)的稱謂進行稱呼 ,直呼其名是萬萬不可的。英語中的親屬稱謂不區(qū)分長幼輩分高低也不太講究,所以稱謂詞籠統(tǒng)概括,。如姐妹,、兄弟各只對應(yīng)一個詞;非直系親屬中長一輩的男性一 概稱為“uncle”,女性一概稱為“aunt”,而同輩的不論男女,一律稱“cousin”,。在同輩之間 ,英美人往往是以名字或昵稱相稱呼,。就是下輩對長輩 ,也往往直呼其名,包括兒媳(女婿)對公公、婆婆(岳父,、岳母),子女對繼父母的稱呼,因為在他們看來,這表明他們之間親密無間,關(guān)系融洽,。不過美國人對 自己父母和祖父母還是以Dad、Mom,、Grandpa,、Grandma相稱。 在跨文化交際中, 不同文化之間的互相沖突也是必然存在的,。如果回避這種文化差異的存在,而形成以自我民族文化傳統(tǒng)為中心的心理定勢或偏見,都會造成交際的障礙或失敗,。同樣 不同的文化在交際的過程中是互相影響的,文化都是平等的應(yīng)該了解自己,也要學(xué)會文化適應(yīng),尋找交際的共同習(xí)俗,。對文化差異表現(xiàn)寬容,以更好地促進文化的交 流。 三,、翻譯技巧 (一),、英漢親屬稱謂詞的詞義不對等 稱謂語用意義的翻譯絕非按詞直譯、一一對應(yīng)那么簡單 ,因為同一種稱謂在不同語境中可能蘊含著不同的語用意義 ,傳達這些不同語用意義的譯文當(dāng)然也就不一樣,。例如表達親屬稱謂時,漢語往往習(xí)慣用“排行稱謂”,而英語習(xí)慣用“姓名稱謂”,。此時,雙語在轉(zhuǎn)換時用譯語中 對應(yīng)的稱謂語替代原語的表達 ,以使譯文讀起來自然、易懂 ,沒有翻譯腔,。 “例1邢夫人笑道:‘……你大妹子現(xiàn)在在你二嬸子家,只和你二嬸子說就是了.’(曹雪芹《紅樓夢》) Lady Hsing smiled :‘His-feng is part of your Aunt Wang’s establishment, so you’ll have to ask her permission.’ ‘大妹子’,、‘二嬸子’根據(jù)上下文的語義直接譯成其所指的王熙鳳,王夫人,即 ‘His-feng’,‘Aunt Wang’,譯文簡潔明了。”[9](P96) “例2 She had been silent ,a little dazed since she came back to consciousness and found Ellen gone ,Scarlett at termagant ,the world changed and unceasing labor the order of the new day.(Margret Mitchell ,Gone with the Wind) 當(dāng)初她從昏迷狀態(tài)里恢復(fù)過意識 來,突然驚覺母親是沒有了,大姐變成潑婦了,世界全然改變了,一天到晚只有無窮無盡的工作了,她就一直不聲不響迷迷糊糊的過到現(xiàn)在,。(傅東華譯《飄》) Carren 在想到母親和姐姐的時候用的都是名字,但漢譯時,應(yīng)該根據(jù)漢民族的習(xí)慣,用其相應(yīng)稱謂詞,使中國讀者易于接受,。”[10](P117) 因此,在翻 譯的理解過程中,一定要注意結(jié)合交際情景和原文的文化背景,按原語文化的推理習(xí)慣來理解原文中稱謂語在此情此景中的真正所指。 (二),、對關(guān)鍵詞進 行解釋 為使譯文更好地傳達思想,反映人物關(guān)系,有時親屬稱謂語的翻譯需要進行解釋意義,。 “例1 ‘她從貧苦的姑家,又轉(zhuǎn)到更貧苦的姨家。’(蕭紅《王阿姨之死》) She had lived for a while with some impoverished paternal relatives, and then had been bundled off to some maternal relatives who were, if anything, even worse off. (Translated by Howard Goldbalt) 漢語中姑姨親屬關(guān)系分明,可英語中對應(yīng)的“aunt”包含姑姨在內(nèi)的諸多女性長輩親屬,。Howard Golbalt采取釋義法分別用 paternal relatives 和 maternal relatives解決了這一難題,從而把原文的信息傳達給了文化背景完全不同的英語讀者,。”[11](P70) 在英語親屬稱謂漢譯的過程中同樣 容易引起歧義,指代不明,,所以在必要的情況下也應(yīng)該對關(guān)鍵的親屬稱謂加以解釋,。 親屬稱謂的翻譯要結(jié)合語境,判斷其語用含義 ,然后根據(jù)譯語的稱謂習(xí)俗,在譯語中選用一個恰當(dāng)?shù)姆Q謂,使原文稱謂和譯文稱謂表達的感情色彩相當(dāng),語氣相符,語用上等值,。 (三),、親屬稱謂詞的 非親屬稱謂用法解釋 親屬稱謂的社會化是漢民族一種特有的文化現(xiàn)象,對非親屬成員冠以親屬稱謂,使人們縮短了感情距離,變得容易交流它還能表達說話 人尊敬、親昵,、謙虛,、憤怒、鄙夷,、傲慢,、悲痛等感情色彩。“敬愛的周總理,您的兒女對不起您,總理精神傳萬代,子子孫孫舉紅旗,。”這首天安門詩抄就是通過 親屬的稱謂的社會化表達了全國人民對周總理的強烈懷念,在崇敬之中飽含悲痛之情,如果不用這兩個親屬稱謂,這種情感就會大打折扣,。而這種稱謂現(xiàn)象在英語里 找不到它的影子,英語往往是通過上下文、詞匯手段和句法層面來表達這些情感的,。如表達傲慢驕橫時,漢語可采用“老子”稱謂,而英語可能用“he said arrogantly”,。所以“大叔、阿姨,、五嬸,、三哥,、老妹”就在英語找不到在情感意義上的對等詞 ,這常常使我們在翻譯中出現(xiàn)困惑,因此翻譯此類親屬稱謂時往往要根據(jù)語篇意義改換其原來的指稱,。 “例1華大媽見這樣子,生怕她傷心快要發(fā)狂,便忍 不住起身,跨過小路,低聲對她說:‘你這位老奶奶不要傷心了——我們還是回去吧,。’(魯迅《藥》) Under the circumstances, fearing she was so heart - broken that she should get crazy,Mrs Hua couldn’t refrain from getting to her feet, walked across the trail and whispered to her,‘Don’t be so sad,madame.Let’s go back.’”[12](P144) 在這里,,把“華大媽”翻譯成“Mrs Hua”,,“老奶奶”翻譯成“madame” 表明了華大媽的身 份,同時也表達出華大媽對長輩的尊敬,。 而英美人宗族觀念比較淡薄,一般對家族以外的人不會用親屬稱謂去稱呼,甚至連家族以內(nèi)的人都很少用,,他們一般直呼其名。因此在翻譯過程中應(yīng)根據(jù)語境在漢譯 過程中進行恰當(dāng)?shù)淖兓?br>四,、結(jié)束語 語言體現(xiàn)著一個民族的價值觀念和社會文化內(nèi)容折射出民族文化傳統(tǒng)的特殊內(nèi)涵,。英漢稱謂系統(tǒng)反差強烈 ,折射出各自的民族文化。漢語稱謂系統(tǒng)體系嚴密,、分類精細,、名目繁多、語義明晰 ,而英語稱謂系統(tǒng)則體系簡單,、分類粗疏,、數(shù)量貧乏、語義含混,。對中西稱謂語異同的深入認識,可以減少跨文化交際中所產(chǎn)生的困惑和誤解,有助于跨文化交際的 順利進行,。要在這兩種文化背景截然不同的親屬稱謂語體系之間進行翻譯轉(zhuǎn)換,譯者需深入了解兩者之間的差異,在實踐中選用合適的稱謂語翻譯方法。稱謂不僅是 一種語言現(xiàn)象,更是一種文化現(xiàn)象,其中所包含的文化意蘊不是三言兩語能說清楚,。 參考文 獻 [1]戴慶廈.社會語言學(xué)概論[M].北京:商務(wù)印書館,,2004。 [2]黃濤.語言民俗與中國文化[M].北京:人民出版 社,,2002,。 [3]方小勇.由稱謂看英漢文化差異[J],鎮(zhèn)江高專學(xué)報,,2003.第16卷,。 [4]轉(zhuǎn)引自李庶泉. 論英漢親屬稱謂的差異及教學(xué)對策[J],濟南大學(xué)學(xué)報,,2004.第14卷,。 [5]陳原.社會語言學(xué)[M].上海:學(xué)林出版社,1983,。 [6] 王玉環(huán).文化差異與親屬稱謂翻譯[J],,畢節(jié)師范高等專科學(xué)校 學(xué)報,2002.第20卷,。 [7]黎昌抱.英漢親屬稱謂詞國俗差異研究[J],,四川外國語學(xué)報,,2001,第2卷,。 [8]國方珠.翻譯多 元論[M].北京:中國對外翻譯出版公司,,2004。 [9]轉(zhuǎn)引自時波.漢英親屬稱謂的對比及其翻譯策略[J],,銅凌學(xué)院學(xué)報,,2005,第2 期,。 [10]黃碧蓉.英漢親屬稱謂語的差異及其互譯[J],,青海師范大學(xué)學(xué)報,2004,,第8卷,。 [11]黃碧蓉.文化觀照下英漢親屬稱 謂語[J],河海大學(xué)學(xué)報,,2005,,第7卷。 [12]周紅民.稱謂 文化 翻譯[J],,株洲大學(xué)工學(xué)院學(xué)報,,2002,第16卷,。 |
|