張伯偉 所謂域外漢籍,根據(jù)目前學(xué)術(shù)界的共識,,主要包括三方面的內(nèi)容:一是歷史上域外文人用漢字書寫的典籍;二是中國典籍的域外刊本或抄本;三是流失在域外的中國古本,。經(jīng)過前輩學(xué)者的辛勤收輯,流失在域外的中國古本通過翻拍,、影印或撰寫目錄等手段,,多已為學(xué)術(shù)界所知見。但古代域外人士用漢字書寫的典籍,,以及中國典籍的域外刊本或抄本,,卻大量存在于中國的周邊國家和地區(qū),成為域外漢籍的主體,。自1992年以來,我對域外漢籍產(chǎn)生了濃厚的興趣,,曾多次赴日本,、韓國、越南,、沖繩(古代的琉球),、新加坡等地收集資料,主持或參與了國內(nèi)外的若干科研項目,并在2000年成立了南京大學(xué)域外漢籍研究所,。我深信,,隨著有關(guān)文獻整理工作的展開,例如目錄,、提要,、資料匯編、文獻校釋等,,一個新的學(xué)科分支——域外漢文學(xué)研究即將誕生,。這一學(xué)科分支直接涉及到三方面的研究,一是漢字文學(xué)研究;二是東方文學(xué)研究;三是比較文學(xué)研究,。本文要談的主要是其中一個方面的研究,,即漢字文學(xué)研究。漢字文學(xué)是以中國的漢語文學(xué)為主,,并包括周邊國家和地區(qū)歷史上的漢文學(xué),。以整體漢字文學(xué)為背景,這對于傳統(tǒng)的中國文學(xué)研究來說,,到底會帶來什么樣的變革,,產(chǎn)生什么樣的結(jié)果,這無疑是一個令人興奮的學(xué)術(shù)課題,。 我先來舉一個大家熟悉的例子,。《文鏡秘府論》是唐代日本來中國的空海大師(774—835)所編纂,,書中匯集了許多在中國已經(jīng)失傳的齊,、梁以來至中唐的詩學(xué)資料 ① 。市河寬齋《半江暇筆》云: 唐人詩論,,久無專書,。其數(shù)見于載籍者,亦僅僅如晨星,。獨我大同(806—809)中,,釋空海游學(xué)于唐,獲崔融《新唐詩格》,、王昌齡《詩格》,、元兢《髓腦》、皎然《詩議》等書而歸,,后著作《文鏡秘府論》六卷,,唐人卮言,盡在其中,。 ② 楊守敬《日本訪書志》 (光緒丁酉刊本) 卷十三云: 此書蓋為詩文聲病而作,,匯集沈隱侯,、劉善經(jīng)、劉滔,、僧皎然,、元兢及王氏、崔氏之說,。今傳世唯皎然之書,,余皆泯滅。按《宋書》雖有平頭,、上尾,、蜂腰、鶴膝諸說,,近代已不得其詳,。此篇中所列二十八種病,皆一一引詩,,證佐分明,。 四聲八病是中國詩歌史上的重要問題,但八病由何人提出?其含義又是如何?在沒有見到《文鏡秘府論》之前,,中國人的論述是不明晰的,。例如,紀(jì)昀《沈氏四聲考》卷下云:“按齊,、梁諸史,,休文但言四聲、五音,,不言八病,。言八病,自唐人始,?!绷_根澤的《中國文學(xué)批評史》就是根據(jù)《文鏡秘府論》,得出沈約提出“八病”說的結(jié)論,。這個結(jié)論,,也就被中國文學(xué)史和文學(xué)批評史研究者所普遍接受。因此,,《文鏡秘府論》作為一部非常重要的域外漢文學(xué)典籍,,是廣為人知并廣為人用的。然而,,這只是在極其豐富的域外漢籍寶庫中的一種,。 在中國歷史上,漢文化曾給周邊地區(qū)和國家以很大影響,,形成漢文化圈,,除中國以外,主要還包括當(dāng)時的朝鮮,、越南,、日本、琉球等地,。后者又可稱作“域外漢文化”,。直到20世紀(jì)初,漢文化圈主要以漢字為書寫工具,,知識人寫作了大量的漢文作品,,因而在這些國家和地區(qū)就保留下大量的漢籍文獻。略舉如下: 1.韓國 漢籍?dāng)?shù)量驚人,,僅以漢城大學(xué)奎章閣所藏韓國本為例,,據(jù)1981年出版的《奎章閣圖書韓國本綜合目錄》,就達三萬三千八百零八種,。其中除少數(shù)如小說類中的“國文”部分,,絕大多數(shù)是漢籍。韓國的漢籍中,,文集占有相當(dāng)大的比重,。如《韓國文集叢刊》已出版二百八十冊,收文集七百多種;《韓國歷代文集叢書》三千冊,,平均以一集一冊計算,,也達三千種。 2.日本 日本的漢籍也極為豐富,,根據(jù)巖波書店出版的《國書總目錄》及《古典籍總合目錄》的著錄,,即使排除了其中的日文本,漢籍的數(shù)量仍然是驚人的,。從文集來看,,如《群書類從》和《續(xù)群書類從》的文筆部,《五山文學(xué)全集》,、《五山文學(xué)新集》,、《日本漢詩》等,其數(shù)量也是相當(dāng)可觀的,。 3.越南 根據(jù)由法國遠東學(xué)院和越南漢喃研究院于1993年合編出版的《越南漢喃遺產(chǎn)目錄》(Catalogue des Livres en Hannom)著錄,,越南的漢籍作品共有五千多種(其中包括一些喃文作品),其中集部類達一千六百多種,。 4.琉球 琉球歷史上盡管頗多文學(xué)之士,,但文集多未刊刻。朝鮮時代南公轍《記琉球人語》記載:“自古有學(xué)問文識之士,,而俗不刊書行世,,如有著書者,,則只謄傳于子孫云云?!?span style=""> ③所以經(jīng)過戰(zhàn)爭的毀壞,,其漢籍文獻保存至今者已不多 ④ 。 域外漢籍從其來源來看,,可以分作兩類:一類是中國圖書,,有些是中國的刻本,有些則是他們的翻刻或重抄本,,其中部分圖書在中國已經(jīng)失傳;另一類是域外文人用漢字書寫的著作,,這是域外漢籍的主體部分。需要指出的是,,域外漢籍雖以漢文化圈為主,,但并不限于此。如美國哈佛—燕京學(xué)社圖書館特藏的一批19世紀(jì)在華新教傳教士的中文著作,,就達七百多種,,涉及到人文、社會科學(xué)的各個領(lǐng)域的內(nèi)容,。20世紀(jì)是中國學(xué)術(shù)蓬勃發(fā)展的時期,,造成其蓬勃發(fā)展的原因,如果從文獻角度認(rèn)識,,則要歸功于新資料的發(fā)現(xiàn)與運用,,據(jù)王國維的概括,有殷墟甲骨,、流沙墜簡,、敦煌文書、內(nèi)閣檔案,、四裔遺文,。到了今天,學(xué)術(shù)研究工作者紛紛感到又有一些新的材料值得重視,,如史前遺存,、考古發(fā)掘、明清檔案,、海外文獻和外銷遺物等,。而域外漢籍也同樣是不可忽視的新材料。 學(xué)術(shù)研究要重視史料,,這是毫無疑問的,。但新材料的發(fā)現(xiàn)與運用無疑應(yīng)該得到學(xué)術(shù)工作者更多的重視。這里,,我想以自己的工作為例,,對域外漢籍與中國文學(xué)研究的關(guān)系略作說明,。 1.《全唐五代詩格匯考》 (江蘇古籍出版社2002年版) 研究唐代文學(xué)的人早就感到,唐代號稱繁榮,,但唐人的文學(xué)批評資料卻頗為難得,。明代以來就流行著“唐無詩話”(這里的“詩話”是泛稱詩歌評論)之說,胡小石先生在《中國文學(xué)史講稿》第十章“唐代文學(xué)批評”節(jié)中也指出這一現(xiàn)象:“唐代的詩文,,如日中天;而論文之著作,則寥若晨星,。所以后人都說唐人只知作詩,,而宋人才專門出來替唐人作詩話?!偈挂幰徊恐袊膶W(xué)批評史,,各朝均容易收輯材料,只有唐代較感困難,,因為當(dāng)時論文書籍都未能流傳至今,。”⑤但唐代文學(xué)批評的資料實際上并不貧乏,,主要問題在于資料的散佚和真?zhèn)蔚幕祀s,。從詩歌批評來看,唐代是詩格最為發(fā)達的時代,,但初盛唐的詩格集中在《文鏡秘府論》一書中,,晚唐五代的詩格集中在《吟窗雜錄》。前者是域外漢籍,,后者自明代以來未曾再作刊刻(直到1997年才有中華書局的影印本),。所以,我在前人研究的基礎(chǔ)上,,從《文鏡秘府論》中鉤輯出上官儀《筆札華梁》,、佚名《文筆式》、元兢《詩髓腦》,、佚名《詩式》,、崔融《唐朝新定詩格》、王昌齡《詩格》等,,并對其時代,、真?zhèn)巍?、人名等問題作了考訂,,彌補了初盛唐詩歌理論資料的短缺。又如,,過去談到唐代的文章學(xué)理論,,一般只講韓,、柳的古文論,而對于駢文和律賦的理論則多忽略,。原因之一,,就是現(xiàn)存材料的匱乏。但如果我們注意到域外漢籍的資料,,如集中在《文筆要決》,、《筆札華梁》、《文筆式》和《帝德錄》中的駢文論,,保存于日本的唐人《賦譜》所代表的律賦論,,就可以為唐代文學(xué)批評的研究增添新的內(nèi)容。如《筆札華梁》,、《文筆式》中關(guān)于駢文寫作的種種避忌,,《文筆要決》中關(guān)于駢文句端詞在起語、接語,、轉(zhuǎn)語中的運用法則,,《帝德錄》中對駢文句式和相應(yīng)詞匯的歸類等。類似的書,,唐人編過不少,,據(jù)說陸贄有《備舉文言》三十卷,“摘經(jīng)史為偶對類事,,共四百五十二門”⑥;李商隱也編有《金鑰》二卷,,“以帝室、職官,、歲時,、州府四部分門編類”⑦。但皆已亡軼,。同樣,,唐人也編寫過大量賦格類著作,進士試律詩賦,,也是“依《詩格》,、《賦樞》考試進士” ⑧ 。此類書亦多亡軼,。因此,,日本所存平安末期的抄本《賦譜》就彌足珍貴。其中涉及的問題,,有關(guān)律賦的句法,、結(jié)構(gòu)、用韻、題目等,,對于我們研究律賦的特征并深化對唐代科舉考試的認(rèn)識,,意義重大。我在《全唐五代詩格匯考》的附錄中,,就收有《文筆要決》和《賦譜》,,為今日唐代文論的研究提供了可資參考的文本。2.《稀見本宋人詩話四種》 與唐代比較起來,,宋人的文學(xué)批評,,尤其是詩話類的著作,經(jīng)過前輩學(xué)者如郭紹虞,、羅根澤的全力搜討,,基本規(guī)模已經(jīng)具備。但如果將眼光擴大到域外漢籍,,則仍有繼續(xù)補充的余地。我編校的《稀見本宋人詩話四種》,,實際收錄了日本五山版《冷齋夜話》十卷,、日僧無著道忠《冷齋夜話考》一卷、日本寬文版《天廚禁臠》三卷,、明抄本《西清詩話》三卷,、朝鮮版《唐宋分門名賢詩話》十卷、明抄本《北山詩話》一卷,,共六種,。茲就其中所涉域外漢籍略說如下: 五山版《冷齋夜話》為覆宋版,是目前所存諸本中的最佳版本,,《增訂四庫簡明目錄標(biāo)注》以“至佳”二字評之,。與中國所存其它版本相比,五山版文字最全,,同時也最為準(zhǔn)確,。《冷齋夜話考》是日本江戶時代僧人無著道忠所撰,,是對《冷齋夜話》的惟一考釋之作,,直接引用的文獻達四十三種。其基本特色是注重語句和典故的探源,,兼及注解或辨證,。寬文版《天廚禁臠》依循日本五山版系統(tǒng),與中國所存明正德版相比,,誤字較少,。朝鮮版《唐宋分門名賢詩話》是僅存孤本,中國早已失傳。原書二十卷,,現(xiàn)存十卷,。這是第一部分門類編的詩話總集,在中國詩話史上具有開創(chuàng)意義,。全書分三十四門,,略作比較,可以看出,,后來的《詩話總龜》,、《苕溪漁隱叢話》、《詩人玉屑》等著,,皆踵事增華之作,。此書的重新發(fā)現(xiàn),使人們對中國詩話史的認(rèn)識隨之而有所改變,。 以上所舉,,有中國典籍的域外刊本或抄本,有域外人士用漢字書寫的作品,,這些資料的發(fā)現(xiàn)和運用,,無疑將推動中國文學(xué)本身的研究。 中國文學(xué)是漢語文學(xué)的主流,,我們從主流去認(rèn)識中國文學(xué)當(dāng)然是非常重要和非常必要的,。但是如果我們能夠既考慮到主流,又考慮到主流與支流以及支流與支流的關(guān)系,,也就是說,,如果能夠以漢字文學(xué)的整體為背景研究其各個部分,我們對以漢語文學(xué)為基礎(chǔ)的中國文學(xué)的研究,,就可望達到一個新的高度,。從魯迅的《漢文學(xué)史綱要》到先師程千帆與同學(xué)程章燦合撰的《程氏漢語文學(xué)通史》,所寫的都是中國的漢語文學(xué),,如果結(jié)合域外漢文學(xué),,那么,一個完整意義上的漢文學(xué)史研究就可以真正展開,。中國是一個多民族的國家,,少數(shù)民族的文學(xué)也是中國文學(xué)的重要組成部分。但中國文學(xué)的主流,,仍然是由漢語文學(xué)擔(dān)當(dāng)?shù)?。這一點在東方各國的文學(xué)史上,也有類似之處,。漢文學(xué)在域外文學(xué)史上都曾經(jīng)享有殊榮,,一切正規(guī)的場合、一切正大的文體,都必須用漢語表達,。在當(dāng)時人看來,,用漢字寫成的文學(xué)可以稱作文學(xué),而用諺文所寫的只是“俗謳”,、“俚語”,、“方言”,用假名或喃文所寫的是“女性文學(xué)”(這在今日成為時髦文學(xué)或熱門研究,,但當(dāng)時這一名詞含有貶義)等,。因而研究東方文學(xué),是離不開東方漢文學(xué)的,。中國古代文學(xué)與域外漢文學(xué),,是既有著同源關(guān)系,又屬于不同國家的文學(xué),,是比較文學(xué)的合適對象,。這一點,陳寅恪在《與劉叔雅論國文試題書》中已經(jīng)指出:“比較研究方法,,必須具有歷史演變及系統(tǒng)異同之觀念,。否則古今中外,人天龍鬼,,無一不可取以相與比較,。荷馬可比屈原,,孔子可比歌德,,穿鑿附會,怪誕百出,,莫可追詰,,更無所謂研究之可言矣?!雹岫谶@種比較研究之中,,我們對于中國文學(xué)乃至中國文化的認(rèn)識,也會進一步加深,。以下從五個方面略作說明: 1.文學(xué)典籍的流傳 我們要知道中國文學(xué)在漢文化圈內(nèi)的文學(xué)中是如何起到種子和核心的作用,,首先應(yīng)該弄清楚哪些中國文學(xué)典籍在何時、通過何種途徑流傳到域外,,我們可以利用現(xiàn)存域外文集,、書目記載、當(dāng)時來華使者的購書清單,、中國歷朝政府的賜書目錄以及各國間的海陸貿(mào)易(特別注重圖書貿(mào)易)展開研究,。我們大概都知道唐代張,當(dāng)時新羅和日本的使臣來中國,“多求文成文集歸本國,,其為聲名遠播如此” ⑩ ,。例如他的《游仙窟》在中國從未有所著錄,但在日本卻保存了兩種抄本(一種有注)及江戶時代的刊本,。我們也知道白居易生前其文集在日本和新羅已有廣泛傳播,,林鵝峰《本朝一人一首》附錄云:“嵯峨帝(809—823在位)御宇,白氏文集全部始傳來,?!?span style="">11元稹《白氏長慶集序》也指出:“雞林賈人求市頗切,自云本國宰相每以百金換一篇,,其甚偽者,,宰相輒能辨別之。自篇章以來,,未有如是流傳之廣者,。” 12所以,,在日本現(xiàn)在還保存著最好的白居易文集的版本,。由于史書和筆記中有明確的記載,所以我們能夠清楚地知道白居易的文集是通過海上貿(mào)易的船只在公元815年前后渡往日本的,。但有的問題未必如此清楚,,如《文選》何時傳入朝鮮半島,就沒有明確記載,。但可以通過文獻考證的方式,,得出離真相不遠的結(jié)論。日本第一個以“詩話”命名其著作的是五山詩僧虎關(guān)師煉,,這當(dāng)然是在宋人詩話的啟發(fā)下出現(xiàn)的,。我們?nèi)绻私馕迳皆娚軌蜃x到的宋人詩話有哪些,就可以利用他們的文集作一綜合處理,。如以萬里集九的《梅花無盡藏》為例,,其中提到的宋人詩話就有十四種之多。日本江戶時代以下出現(xiàn)了不少“仿世說”的作品,,如《大東世語》,、《假名世說》、《世說新語茶》,、《近世叢話》,、《新世語》等13 ,但這和江戶時代對《世說新語》的注釋活動是相聯(lián)的,。江戶時代有關(guān)《世說新語》的注釋本甚多,,如岡白駒《世說新語補觿 》(1749),、桃井源藏《世說新語補考》(1762)、釋大典《世說鈔撮》(1763),、恩田仲任《世說音釋》(1802),、釋顯常《世說匡謬》(1810),、田中大壯《世說講義》(1816),、秦鼎《世說箋本》(1826)等14 。這些注釋本,,對今天理解《世說新語》也有幫助,。而且,我們還可以知道,,日本人更重視的是王世貞的《世說新語補》,。 2.文學(xué)人士的交往 如果我們把漢文化圈作為一個整體,把漢字文學(xué)作為一個整體,,我們就應(yīng)該注意到在這一整體中的文化人是如何交往的,。我們需要研究域外文人、僧人來華的行蹤及與中國文人的交往,,中國使臣與當(dāng)?shù)匚娜思巴鈬拐吲c中國文人的詩賦外交,,更擴而大之,我們還應(yīng)關(guān)注朝鮮,、越南,、日本、琉球各國文人的交往,。因為漢字是當(dāng)時各國的通用文字,。如明萬歷二十五年朝鮮李 光出使中國,就有《安南國使臣唱和問答錄》,,至萬歷三十九年再到中國,,又有與琉球,、暹羅使臣的贈答錄 (均見《芝峰集》卷九) ,。康熙五十七年越南使者阮公沆《簡高麗國使俞集二,、李世瑾》詩云:“威儀共秉周家禮,,學(xué)問同遵孔氏書?!?span style=""> 15 吳士棟《贈朝鮮國使李 ,、鄭宇淳、尹坊回國》詩云:“敷文此日車同軌,,秉禮從來國有儒,?!?span style="">16 我們可以通過唱和詩、使者日記或旅行記錄以及文人筆談?wù)归_研究,。在這里,,我特別要強調(diào)的是應(yīng)該重視“燕行錄”的史料價值。從我收集到的近四百種約六萬頁的各種燕行錄來看,,這是一個資料寶庫,。特別是其中的文人筆談,具有十分重要的意義(不限于文學(xué)或史學(xué)),。若就文學(xué)而言,,則如現(xiàn)存朝鮮時代二十四種《皇華集》,皆為中朝使臣與文人的唱和之作,,雖然純粹從文學(xué)角度視之,,未必說得上是精品,但從文化交流的角度視之,,則是不容忽視的史料,。而且,這種“詩賦外交”的制度,,對于推動朝鮮漢文學(xué)的發(fā)展也是具有相當(dāng)作用的,。又如日本雨森芳洲所編的《縞風(fēng)雅集》,是一部日本和朝鮮文人的唱和集,。又其中《芳洲筆談》,,其中也有與文學(xué)相關(guān)者,不僅討論朝鮮,、日本的漢文學(xué),,對中國文學(xué)也有評論。元重舉的《和國志》,、李德懋的《蜻蛉國志》都專列有關(guān)日本文學(xué)及文人的章節(jié),,申維翰的《海槎東游錄》中有對日本文人及漢詩的實地評論,都是朝鮮與日本文人之間交往的重要史料,。 3.文學(xué)讀本的演變 漢文學(xué)發(fā)展的社會基礎(chǔ),,有賴于漢文學(xué)啟蒙教育,中國和朝鮮,、日本,、越南等地的文學(xué)啟蒙教育各有異同,尤其值得重視,??梢酝ㄟ^對啟蒙教育的一般內(nèi)容、次第及文學(xué)教科書在不同時代,、不同國家的演變而展開研究,。我們可以拿《文選》在朝鮮和日本作一個比較,。從三國時代到統(tǒng)一新羅時代,經(jīng)過高麗直至朝鮮朝,,《文選》可以說一直是漢文學(xué)的基本讀物,。《舊唐書·高麗傳》說子弟未婚之前,,在扃堂晝夜讀書,,對于《文選》“尤重愛之”。統(tǒng)一新羅時代,,《文選》被立為國學(xué)教材,,與《周易》、《尚書》,、《毛詩》,、《禮記》、《春秋左氏傳》并列,。又制定讀書三品出身之法,,能通《文選》者可列為上品,而中,、下品就沒有對《文選》的要求17,。高麗時期,《文選》是涉及國家大制作的典范之一,。到朝鮮朝,,雖然啟蒙讀物中增添了《古文真寶》、《文章軌范》,、《聯(lián)珠詩格》等書,,但《文選》的地位仍然是不可動搖的。反觀日本,,《文選》在推古帝時代(592—628),,即隋唐之際已傳入日本,在平安時代曾被作為樣板,,《本朝一人一首附錄》說,,當(dāng)時“詩人無不效《文選》、白氏者”,。即使是編選本國的選本,,也以《文選》為典范,。如《懷風(fēng)藻》和敕撰三詩集(《凌云集》,、《文華秀麗集》、《經(jīng)國集》),,都受到《文選》的很大影響,。但是到了五山時期,,文學(xué)風(fēng)氣改變,文學(xué)啟蒙讀物就不再是《文選》,,而是《三體詩》,、《古文真寶》、《聯(lián)珠詩格》等書,。林鵝峰《題侄憲所藏文選后》云:“近歲少年叢偶學(xué)詩文者,,狹而《三體》、《真寶》,,廣而蘇,、黃集而已,至如《文選》,,則束閣而不讀焉,。”18 林道春《三體詩古文真寶辨》云:“本朝之泥于文字者,,學(xué)詩則專以《三體唐詩》,,學(xué)文則專以《古文真寶》?!?span style="">19 到江戶時代中期,,詩風(fēng)由沿襲宋調(diào)轉(zhuǎn)為崇尚唐音,于是托名李攀龍的《唐詩選》甚極一時,,重印次數(shù)多達二十,,印數(shù)近十萬部。而且這類書上還往往印有“不許翻刻,,千里必究”或“至于滄海,,不許翻刻”的字樣,這種版權(quán)意識也正說明翻刻此類書的有利可圖,。再往下詩風(fēng)又轉(zhuǎn),,于是《聯(lián)珠詩格》又再次得到重視。山本北山《孝經(jīng)樓詩話》卷上指出: 《唐詩選》,,偽書也;《唐詩正聲》,、《唐詩品匯》,妄書也;《唐詩鼓吹》,、《唐三體詩》,,謬書也;《唐音》,庸書也;《唐詩貫珠》,,拙書也;《唐詩歸》,,疏書也。其他《唐詩解》,、《唐詩訓(xùn)解》等俗書,,無足論也,。特有宋義士蔡正孫編選之《聯(lián)珠詩格》,正書也,。 20 同屬漢文化圈,,為何文學(xué)啟蒙讀物不一?為何《文選》的遭遇不同?這又是可以深入一問的。其實簡單回答,,就是一句話,,這與科舉制度有關(guān)。朝鮮實行科舉制度,,有科舉就要試詩賦,,試詩賦就離不開《文選》的樣板。日本沒有科舉制度,,所以詩風(fēng)一變,,文學(xué)啟蒙讀物便隨之而易。 4.文學(xué)觀念的滲透 文學(xué)觀念不僅表現(xiàn)在對文學(xué)的認(rèn)識,、評價文學(xué)的標(biāo)準(zhǔn),、解釋文學(xué)的方法,也體現(xiàn)在文人的自覺,、文人的出處和操守等方面,。在漢文學(xué)圈內(nèi),這些觀念是以中國為核心,,滲透在域外漢文學(xué)及文學(xué)批評中,。我們可以具體探討中國古代文學(xué)理論和批評著作在朝鮮、日本和越南(資料較少)文學(xué)批評中的響應(yīng)和辯駁,,廣泛利用中,、日、韓的詩話,、選本和文集,,從理論批評和實際批評兩方面展開研究。從韓國和日本的詩話來看,,資料豐富,。據(jù)韓國趙鐘業(yè)編《韓國詩話叢編》,所收詩話一百二十二種(其中有少數(shù)有目無書,,另外還有少數(shù)遺漏,,我已收集此外的韓國詩話七種)。日本在大正九年至十一年,,曾由池田胤編輯出版了《日本詩話叢書》十卷,,收日本詩話六十三種,此外,我又收集了二十八種,??梢?,其數(shù)量是不少的,。如果把三個國家的詩話作一比較的話,可以得出如下結(jié)論:首先,,詩話體從中國發(fā)源,,影響了朝鮮半島和日本。其次,,在具體的詩歌作法方面,,日本和韓國的詩話都遵循了漢詩的基本規(guī)則。這在日本的詩話中顯得尤其突出,,具有“詩格化”與“小學(xué)化”的特征,。日本詩話中以“詩格”、“詩法”,、“詩則”,、“詩范”、“詩訣”命名者頗多,,正體現(xiàn)了這一特色,。第三,在對待中國詩話的態(tài)度上,,韓國詩話亦步亦趨,,日本詩話則多有辨證。朝鮮半島文學(xué)史上第一部以“詩話”命名的是徐居正的《東人詩話》,,其內(nèi)容不管是紀(jì)事,、批評還是理論,即使所紀(jì)所評都是東國詩人之事之詩,,但往往以宋人詩話記錄者為引發(fā),,或類比,或評論,,或考證,。其批評與理論也總是以宋人詩學(xué)為標(biāo)準(zhǔn)衡量,或?qū)λ稳死碚撁}作進一步闡發(fā),。反之,,以日本第一部詩話為例,虎關(guān)師煉在《濟北詩話》中既有對宋人詩學(xué)的繼承,,也有駁難和辨證,。這在日本詩話中幾乎可以形成一個特色。在日本詩話中,有一部奇特之作,,即劉煜季曄的《侗庵非詩話》十卷,。從第三卷到第十卷,歷數(shù)詩話十五病,,一一舉例以明之,。對于今天我們認(rèn)識詩話的價值和不足,很有參考價值,。中國傳統(tǒng)著述中雖然也有對詩話的批評,,如馮班的《嚴(yán)氏糾繆》、趙執(zhí)信的《談龍錄》,,但侗庵認(rèn)為:“《滄浪糾繆》,、《談龍錄》為一人而作,私也;予《非詩話》為詩道而作,,公也,。”21 即便章學(xué)誠《文史通義》專列“詩話”篇,,但其實針對的也只是《隨園詩話》一種,,而不是全面批判。這與日本詩話相比,,又顯出同中之異,。 文學(xué)觀念也包括文人出處所應(yīng)遵循的操守,中國文人中的一些典型往往成為域外文人的行為模范,,如陶淵明,、白居易、蘇東坡等,。甚至在坐騎方面,,也有深刻的影響。陸游在劍門道中行時曾有這意味深長的一問:“此身合是詩人未?細(xì)雨騎驢入劍門,?!?span style="">22 金源詩人李純甫《灞陵風(fēng)雪》中也寫道:“蹇驢駝著盡詩仙,短策長鞭似有緣,?!?span style="">23 從阮籍開始,到唐代孟浩然,、杜甫,、賈島、李賀,、鄭綮,,驢成為詩人特有的坐騎,,同時,這也是具有象征意味的坐騎,。蹇驢與駿馬相對,,這也是在野與在朝、布衣與縉紳,、貧困與富貴的對立,。吳師道《跋跨驢覓句圖》云:“驢以蹇稱,乘肥者鄙之,,特于詩人宜,?!?span style=""> 24 堅持騎驢,,就是堅持席帽布衣的傳統(tǒng),而偉大的文學(xué),,也往往產(chǎn)生于以“蹇驢破帽”為象征的坎坷生活之中,。高麗、朝鮮時代的詩人,,不騎驢而騎牛,,雖然有這點差異,但騎牛也是與騎馬相對的,。騎牛是脫俗,、逍遙、隱逸的象征,,而騎馬則代表了入世,、躁進和名利場,這一價值觀念卻是相同的,。高麗時期的詩人鄭樞《東國四詠》云:“何妨牛背覓詩來,。” 25 朝鮮時代的詩人成石璘《有懷看花諸君子寄呈騎牛子》云:“牛背哦詩野趣長,?!?span style=""> 26 成俔《皺巖》云:“牛背吟詩乘雪去?!?span style=""> 27朝鮮時期的文人寫了眾多的《騎牛說》和《騎牛歌》,,充分發(fā)揮騎牛與騎馬的對立之意。因此,,繼承的還是中國文人騎驢的精神,。至于日本詩人,在王朝時代以貴族為主,,五山時代以僧侶為主,,到江戶時代才有較多的普通文人出現(xiàn),,但是,,寫到詩中,詩人卻多是騎驢。我們知道,,日本國中并沒有驢,因此,,詩人寫自己騎驢,,絕非寫實,這只是一種詩人身份的自我認(rèn)同28 ,。日本文學(xué)的政治性不強,,所以,在日本漢詩中,,也很少看到將騎驢與騎馬相對立的描寫,。通過這樣的比較,能夠使我們從某一側(cè)面看到東亞漢文學(xué)中的同中之異和異中之同,,從而加深對各國漢文學(xué)的理解,。 5.文學(xué)典范的確立 中國的漢語文學(xué)對域外的漢語文學(xué)具有種子和核心的作用,不同時期文學(xué)典范的演變,,往往與一時文學(xué)風(fēng)氣的變換相關(guān),。具體分析各類文學(xué)典范,有些是整個漢語文學(xué)世界中所共有的,,有些則僅在某一國或某幾國的漢文學(xué)中存在,。有些文學(xué)典范在中國文學(xué)史上的地位很高,有的則評價并不高,。站在漢文學(xué)整體的立場上看,,對一些作品的文學(xué)史地位可能應(yīng)該重新考慮。在漢文學(xué)史上,,有一個非常有名的例子經(jīng)常為人所舉,,這就是15世紀(jì)明代瞿佑的《剪燈新話》。這是一部傳奇志怪小說,,此書出版后不到百年,,就在朝鮮出現(xiàn)了仿作——金時習(xí)的《金鰲新話》(15世紀(jì))。此后,,又出現(xiàn)了朝鮮人所作的詳細(xì)注釋——《剪燈新話句解》(16世紀(jì)),,并在十六年間刻印了三版,反映了此書受到普遍歡迎?,F(xiàn)代韓國學(xué)者甚至有把《剪燈新話》看作“朝鮮小說創(chuàng)作的起源” (金東旭《中國故事與小說對朝鮮小說的影響》) ,。壬辰倭亂(1592),《剪燈新話》和《金鰲新話》等書傳入日本,,在日本出現(xiàn)新的仿作——17世紀(jì)的《伽婢子》和18世紀(jì)的《風(fēng)月物語》,,19世紀(jì)英國作家小泉八云(Lafcadio Hearn)將《風(fēng)月物語》中的一篇改成英文小說《和解》(Reconciliation),,廣受歐美人士的喜愛。又明代嚴(yán)從簡《殊域周咨錄》卷六提到安南流行的中國典籍,,就有《剪燈新話》和《余話》,,所以,越南阮嶼的小說《傳奇漫錄》也受到《剪燈新話》的影響 29 ,。在中國文學(xué)史上,,《剪燈新話》可能只是一部普通的小說而已,并沒有很高的地位,。但如果將此書置于漢文化圈文學(xué)史上來看,,則其地位顯然將大大提高。這是朝鮮,、日本和越南小說的典范之一,。此外,中國宋代以下的一些文學(xué)選本,,如《文章軌范》,、《古文真寶》,、《唐三體詩》,、《聯(lián)珠詩格》等,都曾在域外漢文學(xué)史上作為典范而存在,,而在傳統(tǒng)的中國文學(xué)史上,,這些書向來被視為俗書、陋書,,或以便科舉,,或以訓(xùn)初學(xué),地位頗低,。如果站在漢文學(xué)整體的立場上看,,這些書的文學(xué)史意義可能也將得到重新認(rèn)識。 漢文化圈的形成,,與中國在歷史上長期作為周邊地區(qū)文化宗主國的存在是分不開的,。也就是說,存在著一個東亞文明,。雖然在不同的國家和地區(qū)有著人種,、語言、民族等方面的差異,,但這些地區(qū)的文明卻又普遍存在著某種一致性,,人們內(nèi)心的感受方式、宗教的和道德的觀念,、知識的結(jié)構(gòu)等等,,是根據(jù)某種基本原則展開的,。然而不同的地域所特有的區(qū)域文化,在文學(xué)藝術(shù)中所展現(xiàn)的心靈的豐富性,,又使得東亞文明并非純粹而單一,。這種統(tǒng)一文明中的多樣性,這種寓多樣于統(tǒng)一的文明,,體現(xiàn)的就是儒家“和而不同”的大同思想,。21世紀(jì)的世界,隨著中國和東亞經(jīng)濟的進一步崛起,,漢文化的地位也必然會得到提升和重視,,漢文化也因此而有可能對未來世界作出更大的貢獻。在現(xiàn)代化與全球化的呼聲日益高漲的今天,,不同文明之間如何消除對抗,,平等對話,在這樣的背景下對漢字文學(xué)作整體研究,,除了滿足學(xué)問本身的興趣之外,,對于人類文明如何更加友善地相處,最終實現(xiàn)保持多元文明的世界大同的理想,,必然會帶來更多有益的啟示,。 注釋 ①有關(guān)《文鏡秘府論》材料來源的考訂,可參看日本小西甚一《文鏡秘府論考·考文篇》(講談社1953年版),,王晉江《文鏡秘府論探源》(香港天地圖書有限公司1980年版),。 ②轉(zhuǎn)引自池田胤《日本詩話叢書》第七卷《文鏡秘府論》解題(文會堂書店1921年版,第215頁),。案:林衡于文政三年(1856)所撰《市河子靜墓碣銘》列其著述多種,,其中有《半江暇筆》五卷。至大正乙丑(1925)市河寬齋曾孫市河三陽撰《寬齋先生著述解題》云:“先生碑文尚載《半江暇筆》五卷,,諸家著述目錄舉若干書名,,皆未得見之?!保ā秾掿S先生余稿》,,游德園1926年版,第430頁)如今在日本遍覓不得,,究竟是亡軼或藏在私家,,待考。 ③《金陵集》卷十四,?!俄n國文集叢刊》第272冊,景仁文化社2001年版,,第263頁,。 ④參見高津孝,、榮野川敦編《琉球列島における宗教關(guān)系資料に關(guān)する總合調(diào)查·漢籍目錄篇》,日本平成四·五年度文部省科學(xué)研究費補助金總合研究(A)研究成果報告書,,1994年印行,。 ⑤《胡小石論文集續(xù)編》,上海古籍出版社1991年版,,第161—162頁,。 ⑥⑦《中興館閣書目》,《玉?!肪矶僖弧掇o學(xué)指南》引,,光緒九年浙江書局刊本。 ⑧《冊府元龜》卷六百四十二,,中華書局(影?。?span style="">1960年版,第7695頁,。 ⑨《金明館叢稿二編》,,上海古籍出版社1980年版,第223—224頁,。 ⑩莫休符《桂林風(fēng)土記》,,《四庫全書》本。 11《新日本古典文學(xué)大系》影印原文本,,巖波書店1994年版,,第435頁。 12《元稹集》卷五十一,,中華書局1982年版,第555頁,。 13參見Nanxiu Qian,,Spiritand Selfin Medieval China,Chapter9,,“An Alien Analogue: The Japanese Imitation Daitō seigo”.pp.319-338. University of Hawai′i Press,,2001。 14參見大矢根文次郎《江戶時代におけゐ世說新語について》,,《世說新語と六朝文學(xué)》,,早稻田大學(xué)出版部1983年版,第89—107頁,。 15 16 徐延旭《越南輯略》卷二“詩選”,,光緒三年版。 17參見《三國史記》卷三十八《雜志》第七,,明文堂1988年版,。 18《鵝峰林學(xué)士文集》下,,ぺんかん社1997年版,第407頁,。 19《羅山文集》卷二十六,。 20《日本詩話叢書》第二卷,文會堂書店大正九年(1920)版,,第72頁,。原文為日語,茲撮譯其大意,。 21《侗庵非詩話》卷二,,崇文院1927年版。 22《劍門道中遇微雨》,,錢仲聯(lián)《劍南詩稿校注》卷三,,上海古籍出版社1985年版,第269頁,。 23元好問《中州集》卷四,,中華書局上海編輯所1959年版,第222頁,。 24《禮部集》卷十六,,《四庫全書》本。 25《圓齋稿》卷上,,《韓國文集叢刊》第五冊,,景仁文化社1996年版,第196頁,。 26《獨谷集》卷上,,《韓國文集叢刊》第六冊,第82頁,。 27《虛白堂集》詩集卷五,,《韓國文集叢刊》第十四冊,第274頁,。 28菊池侗孫《五山堂詩話》卷六指出:“詩中鋪敘不可失實,,今日作者,殆不勝其病,。年齒方奢,,而動有衰頹之語;不出閹闍,而便發(fā)倦游之嘆;四面無山,,強稱青岑;一時有雨,,猶說夕陽;嘯此不傳,驢我所無,,而屢言不置,。凡如此類,,隨手濫用,不覺自陷于欺罔矣,?!?/p> 29參見丁奎福《〈剪燈新話〉的激蕩》,、陳益源《越南漢文小說〈傳奇漫錄〉的淵源與影響》,,均載中國古典文學(xué)會主編《域外漢文小說論究》,(臺灣)學(xué)生書局1989年版,。 (收稿日期:2002年10月31日) |
|