比目魚 @ 2009-01-16 19:27 (我也讀書) 村上春樹的新書《當(dāng)我談跑步時(shí)我談些什么》是一本隨筆集,、回憶錄,書名借鑒了美國作家雷蒙德•卡佛的小說標(biāo)題《當(dāng)我們談?wù)搻矍榈臅r(shí)候我們?cè)谡務(wù)撌裁础?。這個(gè)書名其實(shí)是值得玩味的,,其暗藏的意思在此書臺(tái)版譯本的書名中昭然若揭——《關(guān)于跑步,我說的其實(shí)是……》,。那么,,在這本薄薄的小書中村上春樹談的其實(shí)是什么呢?其實(shí),,他談的大部分還是跑步,。眾所周知,村上春樹是一位暢銷書作家,,在中國也擁有大量鐵桿粉絲,,但很多人不一定知道,這位在前幾天(09年1月12日)剛剛過完60歲生日作家從1982起每天堅(jiān)持跑步,,而且多次參加馬拉松長跑,、甚至鐵人三項(xiàng)賽。這本書正是村上春樹對(duì)自己多年跑步經(jīng)歷的記錄,。 對(duì)于村上春樹的小說,,有些人著迷,、有些人不屑,。在“純文學(xué)界”,好像公開夸贊這位作家的人并不多,。其原因不難理解: 這人是一個(gè)暢銷書作家,;這人五六十歲了還整天寫一些小男生的故事,;這人是個(gè)日本作家,卻追求洋味兒,,在小說里不斷提及歐美樂隊(duì),、外國商標(biāo)、甚至西洋飲料,;這人寫的東西太“小資”,;這人小說(中譯本)的語言怎么時(shí)不時(shí)嗲嗲的?要是這人再開個(gè)博客,、每天按時(shí)把自己的寫真照貼上去,,那,就簡直到了讓人膩煩的地步了,!所有這些負(fù)面印象加在一起,,很容易讓人產(chǎn)生一個(gè)印象:這是一個(gè)有點(diǎn)兒“裝”的作家。 事實(shí)上真是那么回事嗎,?當(dāng)我開始讀村上春樹的隨筆的時(shí)候,,我基本上否定了這種可能性。 我讀過的第一本村上隨筆集是《終究悲哀的外國語》,,寫的是他旅居美國時(shí)的經(jīng)歷和感受,。讀那本書最強(qiáng)烈的印象可以概括為兩個(gè)字——實(shí)在。一般人——尤其是作家,、知識(shí)分子——寫隨筆,,都喜歡干這么幾件事:秀學(xué)問、抖機(jī)靈,、掉書袋,。而村上春樹呢,寫出來的東西基本上沒什么知識(shí)分子氣,,文字直來直去,、樸實(shí)得一塌糊涂。雖然當(dāng)時(shí)村上生活在波士頓大學(xué)城的“高知”圈子里,,他卻沒有擺出一副文化精英的架勢(shì)來指點(diǎn)江山,、談古論今,聊的都是平常事兒,。一般人混到那個(gè)層次,,可能寫隨筆的姿態(tài)會(huì)是一種“俯視”,而在那本小書里,,我感覺村上的姿態(tài)是“平視”,,甚至偶爾的“仰視”。 而在這本《當(dāng)我談跑步時(shí)我談些什么》中,,村上春樹的文字里呈現(xiàn)出的則是一種“內(nèi)視”,。這本書更像一個(gè)人的日記,,而且,是一個(gè)普通人的日記,,好像是寫給自己的,。讀完這本書,我越發(fā)肯定了自己對(duì)村上春樹的印象:這是一個(gè)內(nèi)向,、靦腆,、形象普通甚至略顯木訥的日本人,此人內(nèi)心并不復(fù)雜,、敏感,、想象力高超,,但生活中不善社交,、甚至有些自閉,。試想:作家這個(gè)行當(dāng)本身就是一個(gè)非常自閉的行業(yè)——每天花大量的時(shí)間對(duì)著稿紙或鍵盤獨(dú)坐桌前,,而這個(gè)作家,,在每天的獨(dú)自寫作之外最大的愛好就是長時(shí)間的跑步——又是一件不需和他人接觸,、從頭到尾獨(dú)自完成的活計(jì),。嘿嘿,,這人得自閉到多大程度,? 我本人對(duì)長跑一點(diǎn)兒都不感興趣(我的運(yùn)動(dòng)方式是游泳),,但我還是花幾個(gè)小時(shí)看完了這本90%的文字都是用于講述長跑的書。我想,,促使我讀下去的動(dòng)力是對(duì)于一個(gè)作家的興趣,。這本書中偶爾還是會(huì)談到寫作的,其中印象最深的一段是村上春樹借用雷蒙特•錢德勒每天即使寫不出東西也在書桌前坐幾個(gè)小時(shí)的例子來說明:這是一種對(duì)作家來說必要的,、強(qiáng)化集中力和耐力的訓(xùn)練,,就像跑步者強(qiáng)化肌肉的作法一樣,每天重復(fù),、“將這樣的信息持續(xù)不斷地傳遞給身體系統(tǒng),,讓它牢牢地記住,再稍稍移動(dòng)刻度,、一點(diǎn)一點(diǎn)將極限值向上提升,、注意不讓身體發(fā)覺……給它刺激,持續(xù),,再給它刺激,,持續(xù)”。 現(xiàn)在我越來越覺得,,村上春樹作品中那些讓人微言頗多的東西并不是這位作家為了迎合讀者刻意去做出來的(小說的語言問題幾乎完全是譯者的責(zé)任),,這是一個(gè)很實(shí)在的人,可能這人本來就是這種情調(diào),而對(duì)這種情調(diào),,可能別的作家會(huì)有意地回避(上了歲數(shù)就不再寫小男孩兒的故事了,省得別人笑話),,而村上春樹則不管那么多,,自己感興趣的東西自己就寫了。這其實(shí)是一種簡單,,這也應(yīng)該說是一種真誠,。 我倒希望村上春樹這次談完跑步之后再寫一本完全談寫作的書,我想聽聽,,當(dāng)村上春樹談文學(xué)的時(shí)候他會(huì)談些什么,? |
|