再別康橋
作者: 徐志摩 輕輕的我走了,, 正如我輕輕的來; 我輕輕的招手,, 作別西天的云彩,。 那河畔的金柳, 是夕陽中的新娘,; 波光里的艷影,, 在我的心頭蕩漾。 軟泥上的青荇,, 油油的在水底招搖,; 在康河的柔波里, 我甘心做一條水草,! 那榆蔭下的一潭,, 不是清泉, 是天上虹,; 揉碎在浮藻間,, 沉淀著彩虹似的夢。 尋夢,?撐一支長篙,, 向青草更青處漫溯; 滿載一船星輝,, 在星輝斑斕里放歌,。 但我不能放歌, 悄悄是別離的笙簫; 夏蟲也為我沉默,, 沉默是今晚的康橋! 悄悄的我走了,, 正如我悄悄的來,; 我揮一揮衣袖, 不帶走一片云彩,。 1928.11.6 中國海上 《再別康橋》英文版 Goodbye Again, Cambridge! I leave softly, gently, Exactly as I came. I wave to the western sky, Telling it goodbye softly, gently. The golden willow at the river edge Is the setting sun‘s bride. Her quivering reflection Stays fixed in my mind. Green grass on the bank Dances on a watery floor In bright reflection. I wish myself a bit of waterweed Vibrating to the ripple. Of the River Cam. That creek in the shade of the great elms Is not a creek but a shattered rainbow, Printed on the water And inlaid with duckweed, It is my lost dream. Hunting a dream? Wielding a long punting pole I get my boat into green water, Into still greener grass. In a flood of starlight On a river of silver and diamond I sing to my heart‘s content. But now, no, I cannot sing With farewell in my heart. Farewells must be quiet, mute, Even the summer insects are silent, Knowing I am leaving. The Cambridge night is soundless. I leave quietly As I came quietly. I am leaving Without taking so much As a piece of cloud. But with a quick jerk of my sleave I wave goodbye. |
|