最近,,一些短視頻平臺上出現(xiàn)了不少讓人哭笑不得的“科普短視頻”,這些創(chuàng)作者語氣堅(jiān)定,、信誓旦旦地說: “歐洲的共濟(jì)會組織從元朝開始,,就策劃大規(guī)模盜取中國文化,尤其是中國發(fā)達(dá)的科學(xué)技術(shù)成就,。到明朝中期的時(shí)候,,更是大規(guī)模推進(jìn),并指明朝禮部尚書,、內(nèi)閣大學(xué)士徐光啟配合共濟(jì)會把《永樂大典》中的科學(xué)技術(shù)成就偷去了歐洲,。”[1][2] 圖片來源:新聞截圖 這種說法,,實(shí)在是太高估子虛烏有的“共濟(jì)會”,,也誣陷了偉大學(xué)者徐光啟。 換言之,,說這話的人,,既不懂西方歷史,更不懂中國歷史,。 為什么說“高估了共濟(jì)會”呢,? 在明末意大利傳教士利瑪竇來到中國之前,歐洲和中國之間也有過人員來往,,比如馬可·波羅等,。但文字描述信息模糊,甚至被遺忘,,導(dǎo)致在很長一段時(shí)間里,,歐洲人根本不知道“中國”這個(gè)國家具體在哪里。 長期以來,,他們認(rèn)為存在兩個(gè)國家:經(jīng)中亞到達(dá)的“契丹”和經(jīng)海路到達(dá)的“賽里斯”(產(chǎn)絲綢的地方),。利瑪竇到北京之后,經(jīng)過對比才弄清楚所謂契丹和賽里斯其實(shí)就是一個(gè)國家,。 后來傳教士鄂本篤又從印度經(jīng)中亞走到了肅州(甘肅酒泉),,又一次證明了利瑪竇的認(rèn)識。[3] 我們可想而知,,假如真的存在神秘,、強(qiáng)大又先知先覺的“共濟(jì)會”的話,利瑪竇他們就不必如此辛苦才認(rèn)識“中國”了,。 利瑪竇(1552~1610)是第一個(gè)在內(nèi)陸活動,,并產(chǎn)生重大影響的歐洲傳教士。他的學(xué)問和道德受到了中國士大夫們的普遍尊敬和贊揚(yáng),,稱之為“西儒”,。 利瑪竇畫像。圖片來源:wikipedia 后來還有一位傳教士艾儒略,,甚至被稱為“西來孔子”,。 明清之際,大約有 800 位傳教士來華,,他們帶來了大量文化和科學(xué)技術(shù)知識,,拓寬了中國士大夫們的視野,讓中國認(rèn)識到在西方還有一個(gè)高度發(fā)達(dá)的文明[4],。 對傳教士來說也是如此,,利瑪竇曾經(jīng)這樣對徐光啟說:“向自西來,涉海八萬里,,修途所經(jīng)無慮數(shù)百國,,若行枳棘中。比至中華,,獲瞻仁義禮樂聲明文物之盛,,如復(fù)撥云霧見青天焉。時(shí)從諸名公游,,與之語,,無不相許可者,吾是以信道之不孤也。[5]” 這個(gè)時(shí)期,,傳教士和中國士大夫們互相尊重,,平等對話,彼此都擁有強(qiáng)大的文化自信,,跟兩百多年后清末大相徑庭,。 利瑪竇所屬的耶穌會,當(dāng)時(shí)對傳教士們的要求就是“入鄉(xiāng)隨俗”,,不需要一定遵循天主教那么刻板的規(guī)矩,,可以根據(jù)當(dāng)?shù)仫L(fēng)俗靈活變通。利瑪竇來到中國之后,,為了融入中國社會,,先是作和尚打扮,后來穿戴儒服,,定下了“學(xué)術(shù)傳教”的方略,。 利瑪竇(儒服)像,1915年 水彩畫,,土山灣畫館畫作 圖片來源:wikipedia 他發(fā)現(xiàn)中國特別重視數(shù)學(xué),、天文等學(xué)問,大明當(dāng)時(shí)正面臨修改歷法的難題,。巧合的是的,,在利瑪竇踏上澳門土地的 1582 年,歐洲剛好完成了歷法改革,,制定了格里高利歷,,也就是今天通行的公歷。 利瑪竇發(fā)現(xiàn)中國人不知道地球是個(gè)圓球,,不知道太陽和月亮與地球的距離不同,,從而難以克服歷法計(jì)算里誤差問題。 所以,,他跟士大夫們積極交往,,力爭前往北京,幫助大明王朝修改歷法,,從而爭取皇帝對傳教士的認(rèn)可和保護(hù),。 他也確實(shí)成功了。他和徐光啟翻譯了《幾何原本》前六卷,。他去世之后,,徐光啟在崇禎二年啟動了歷法改革,召集中國學(xué)者李天經(jīng)和羅雅谷,、湯若望等傳教士,,把西方天文學(xué)從宇宙模型到歷算方法都介紹了過來,形成了《崇禎歷書》。 利瑪竇學(xué)術(shù)傳教方略一直延續(xù)到清朝康乾時(shí)期,。 如何公正地評價(jià)徐光啟,? 跟傳言中的說法相反,徐光啟等第一代天主教徒,,沒有打算幫歐洲人偷走中國文化,。實(shí)際上,,徐光啟有過一個(gè)把歐洲文化科技都搬過來的計(jì)劃,,你也可以稱之為“大明科學(xué)院+大明社科院”的計(jì)劃。 徐光啟是一位有膽識,,有眼光,,有勇氣的學(xué)者。 利瑪竇(左)與徐光啟(右) 圖片來源:wikipedia 他認(rèn)識到了西學(xué)內(nèi)涵豐富,,而且有很多可以對中華文明形成補(bǔ)充的知識,。比如數(shù)學(xué)、天文,、水利,、兵器等。 作為一代儒宗,,他之所以加入天主教,,也是因?yàn)榭吹教熘鹘谈袊遽尩乐g的異同。 中國士大夫達(dá)則兼濟(jì)天下,,儒家是積極入世的,,佛道是出世的,是失意者隱遁之所,。徐光啟看到利瑪竇攜來的天主教的學(xué)問,,即有關(guān)于“事天之學(xué)”(神學(xué)),又有經(jīng)世濟(jì)用的科技,,認(rèn)為這樣的學(xué)問“真可以補(bǔ)益王化,,左右儒術(shù),救正佛法者也[6],?!?/span> 在萬歷四十四年(1616 年),徐光啟向萬歷皇帝上過一個(gè)奏折《辨學(xué)章疏》召集傳教士和中國學(xué)者,,“同譯西來經(jīng)傳,,凡事天愛人之說,格物窮理之論,,治國平天下之術(shù),,下及歷算、醫(yī)藥、農(nóng)田,、水利等興利除害之事,,一一成書。[7]” 再召集中國儒釋道各家學(xué)者,,對比評議,。萬歷皇帝對此的態(tài)度,僅僅是御批“知道了”,。 在崇禎二年(1629 年),,徐光啟給崇禎皇帝修改歷法的方案中,他提醒皇帝,,數(shù)學(xué)這種基礎(chǔ)知識,,不但可以用于天文學(xué),而且關(guān)系到日用民生的各種技術(shù)上去,。他列出的“度數(shù)旁通十事”中,,這“十事”包括:治歷、水利測量,、樂器制造,、軍事器械和建筑、理財(cái)方法,、房屋橋梁建設(shè),、民用機(jī)械制造、地理測量,、醫(yī)藥,、計(jì)時(shí)儀器。[8] 此時(shí)的歐洲,,法國首相黎塞留于 1635 年創(chuàng)立法國科學(xué)院,,英國學(xué)者們在 1660 成立了“倫敦皇家自然知識促進(jìn)學(xué)會”,即英國皇家學(xué)會,。 如果徐光啟翻譯西學(xué),、中西溝通對比研究的宏偉設(shè)想得以實(shí)現(xiàn),我們可以說,,“中國科學(xué)院”發(fā)起的時(shí)間甚至要早于英法,。 天主教刊物《天學(xué)初函》收錄大量徐光啟譯著 圖片來源:wikipedia 徐光啟面對西學(xué)的態(tài)度是,先學(xué)習(xí),,再超越,。“欲求超勝,必先會通,;會通之前,,先須翻譯,。” 比如在修改歷法時(shí),,他一度想是否可以“議用西歷”,,即直接使用現(xiàn)成的公歷。但他很快就確定,,應(yīng)該先學(xué)習(xí)原理,、方法,而且要吃透每一步,,“今所求者,,每遇一差,必尋其所以差之故,;每用一法,,必論其所以不差之故,。[9]”以便后人遇到歷法再出現(xiàn)誤差,,可以知道如何修改。 這個(gè)見解,,可謂極其高明,。徐光啟既謙虛而明智地看到了西方天文學(xué)的先進(jìn),又充滿自信地了解這些我們都可以學(xué)會,,而且融會貫通,,甚至超越之。 1620 年,,法國傳教士金尼閣第二次來到中國(他曾將《伊索寓言》譯成中文),,攜帶了七千多冊歐洲圖書,其中包括哥白尼,、開普勒的科學(xué)著作,。 他雄心勃勃地計(jì)劃將之全部譯成中文??上Т竺鞒瘍?nèi)外形勢已經(jīng)改變,,徐光啟忙于修歷工作,并在《崇禎歷書》即將完稿之前去世,,這些書籍從此被人們遺忘,。 中國與西方科學(xué)的“擦肩而過” 過去有觀點(diǎn)認(rèn)為,傳教士故意不把“好的”科學(xué)傳給中國,,比如《崇禎歷書》還是以地心說觀點(diǎn)為基礎(chǔ),,沒有介紹日心說知識。這也是一個(gè)科學(xué)和歷史的誤會,。 首先,,17 世紀(jì)是地心說占據(jù)主流,,日心說在歐洲科學(xué)界尚未得到公認(rèn)的時(shí)代。而且,,即便是后來天主教會禁止傳播日心說觀點(diǎn),,其他國家的傳教士依然把哥白尼、開普勒,、伽利略,、牛頓等學(xué)說傳授到了中國,不存在“不傳授”的事情,。 對比而言,,中國士大夫們的學(xué)習(xí)精神卻是不足的。 《幾何原本》北京印刷本,,藏于羅馬中央國立圖書館 圖片來源:wikipedia 比如徐光啟和利瑪竇翻譯了《幾何原本》前六卷,,這其中包括了我們現(xiàn)在在中小學(xué)數(shù)學(xué)課上學(xué)到的幾乎全部幾何學(xué)知識??墒窃谌寮覟檎y(tǒng),,以八股為考試形式的大明朝,能讀懂《幾何原本》的人幾乎沒有,。 徐光啟非常重視作為基礎(chǔ)學(xué)科的數(shù)學(xué),,他認(rèn)為“能精此書者,無一事不可精,,好學(xué)此書者,,無一事不可學(xué)”,還認(rèn)為“竊意百年之后必人人習(xí)之,,即又以為習(xí)之晚也”,。[10] 萬歷三十五年(1607 年),徐光啟和利瑪竇翻譯完了前六卷,,并刊刻出版,。1610 年,利瑪竇在北京去世,,遺物中有一本校訂本,。1611 年夏,徐光啟根據(jù)老友的校訂手稿重新修訂了一版,,還念念不忘“續(xù)成大業(yè),,未知何時(shí),未知何人,,書以竢焉[11]”,。 出乎徐光啟預(yù)料的是,除了少數(shù)幾位數(shù)學(xué)家之外,,大多數(shù)讀書人對《幾何原本》依然茫然無知,。康乾時(shí)期的數(shù)學(xué)家和傳教士們再也沒有起過繼續(xù)翻譯的念頭,。 1857 年,李善蘭和傳教士偉烈亞力才完成了《幾何原本》全書的翻譯工作,。 這一等,,就等了整整兩百五十年,已經(jīng)是鴉片戰(zhàn)爭之后了,。 參考文獻(xiàn) [1] https://www.zhihu.com/question/25685034 [2] https://www.sohu.com/a/678863811_100091417 [3] 利瑪竇,,《利瑪竇中國札記》,中譯者序言p7-9,,中華書局,,2010年4月第1版 [4] 朱雁冰,《耶穌會與明清之際中西文化交流》,,浙江大學(xué)出版社,2014年8月第1版 [5] 徐光啟《辨學(xué)章疏》 [6]《徐光啟集》P431 [7] 中華書局,,2014年7月第1版 [8]徐光啟《條議歷法修正歲差疏》 [10]徐光啟《幾何原本雜議》,,《徐光啟集》P431,,中華書局,2014年7月第1版 [11]徐光啟《題幾何原本再校本》,,《徐光啟集》P431,,中華書局,2014年7月第1版 策劃制作 作者丨孫正凡 天文博士 審核丨孫軼飛 河北醫(yī)科大學(xué)醫(yī)學(xué)教育史研究室主任 策劃丨徐來 責(zé)編丨林林,、金禹奮(實(shí)習(xí)生) |
|