【英語(yǔ)習(xí)語(yǔ)】 Beauty is in the eye of the beholder. 【習(xí)語(yǔ)注釋】 該習(xí)語(yǔ)表達(dá)的就是其字面的意思“the perception of beauty is subjective - what one person finds beautiful another may not”,,即“對(duì)美的感知是主觀的——一個(gè)人認(rèn)為美的東西可能,另一個(gè)人不一定這么認(rèn)為”,,相當(dāng)于漢語(yǔ)里的“情人眼里出西施”,。 【習(xí)語(yǔ)運(yùn)用】 I don't understand how he can think she is good-looking, but beauty is in the eye of the beholder. 我不知道他怎么會(huì)認(rèn)為她好看呢,但是情人眼里出西施,。 They say beauty is in the eye of the beholder. But for one man from northern China, this was not the case. 人們都說(shuō)情人眼里出西施,,但對(duì)于來(lái)自中國(guó)北方的這名男子來(lái)說(shuō),根本不是這么回事兒,。 One of the central questions in aesthetics is whether beauty is in the eye of the beholder, or whether there is something within an object itself which makes it beautiful. 美學(xué)的中心問(wèn)題之一是美存在于觀看者眼中,,還是事物本身存在著令其美的東西。 【閑話習(xí)語(yǔ)】 該習(xí)語(yǔ)最早出現(xiàn)在公元前三世紀(jì)時(shí)期的希臘語(yǔ)中,,直到十九世紀(jì)才正式出現(xiàn)在英語(yǔ)的書(shū)面中,。但在此之前,英語(yǔ)中就已經(jīng)有不少表達(dá)同樣意思的說(shuō)法,。比如,,莎士比亞(Shakespeare)在其作品《Love's Labours Lost》(1588)中,曾經(jīng)這么寫(xiě)到:
之后貝杰明·富蘭克林(Benjamin Franklin)又在他的作品《Poor Richard's Almanack》(1741)中這么寫(xiě)到:
那么,,你還知道英語(yǔ)里“情人眼里出西施”的其它說(shuō)法嗎,?歡迎留言探討,。 想要了解更多有關(guān)英語(yǔ)學(xué)習(xí)的經(jīng)驗(yàn)、方法與資料,,請(qǐng)掃碼加微信好友詳詢(xún): |
|
來(lái)自: 新概念英語(yǔ)教學(xué) > 《待分類(lèi)》