下面這張組合圖片,記錄了極為離譜的一幕:一款號(hào)稱全球最強(qiáng)大手機(jī)翻譯器的歐美翻譯軟件,,居然將中文詞匯“漢服”全部翻譯為“Hanbok(英文:韓服)”,,讓國(guó)人目瞪口呆,。 從上圖可以看到:在這款歐美翻譯軟件中輸入中文詞匯“漢服”,,分別用英文、日文,、法文,、德文、希臘文和意大利文翻譯出來,,得到的結(jié)果全部是“Hanbok(韓服)”,。 中國(guó)網(wǎng)友一針見血地指出:在外網(wǎng)上面,韓國(guó)人通過不斷通過刷屏“Hanbok”來污染“漢服”詞條,,甚至與歐美翻譯軟件聯(lián)手,,將“漢服”與英文詞匯“Hanbok(韓服)”強(qiáng)行捆綁。 這次的翻譯器風(fēng)波就暴露出韓國(guó)人的野心:企圖在國(guó)際上造成一種錯(cuò)誤的既定事實(shí):漢服實(shí)際上就是韓服的一種,,甚至來源于韓國(guó),。 有網(wǎng)友就大聲呼吁:“國(guó)人真的要警惕了,,韓國(guó)人正在外網(wǎng)上通過控制翻譯軟件,打響一場(chǎng)剽竊中國(guó)漢服的文化侵略戰(zhàn)爭(zhēng),?!?/p> 一、中國(guó)網(wǎng)友發(fā)現(xiàn):某歐美知名翻譯軟件竟將“漢服”的英文翻譯為“Hanbok(韓服)” 這件事情最早是被中國(guó)網(wǎng)友意外發(fā)現(xiàn)的,。 在手機(jī)上利用這款歐美翻譯軟件翻譯中文單詞“漢服”的時(shí)候,,卻發(fā)現(xiàn)英文翻譯結(jié)果為“Hanbok”。 “Hanbok”是什么意思,? 從下面的國(guó)產(chǎn)翻譯軟件翻譯截圖可以看到:在如今的英文詞匯中,,“Hanbok”就是韓服的意思。 而中文單詞“漢服”真正的英文準(zhǔn)確翻譯“Hanfu”,,卻被這款翻譯軟件很有心機(jī)地以備選項(xiàng)的方式放在下面,。 很顯然,如果是外國(guó)人,,肯定第一眼就認(rèn)為漢服就是英文中的“Hanbok(韓服)”,。 這名網(wǎng)友對(duì)此非常迷惑,以為是翻譯軟件出錯(cuò)了,。 然后網(wǎng)友又做了一次測(cè)試:將中文單詞“漢服”分別翻譯成英文,、法文、日文,、韓文,、俄文、意大利文,、德文等多種語言,。 翻譯結(jié)果出來之后,讓這名中國(guó)網(wǎng)友嚇了一大跳,! 二,、號(hào)稱全球最強(qiáng)手機(jī)翻譯器的歐美翻譯軟件,將中文單詞“漢服”的所有外文全部翻譯為“Hanbok(韓服)” 在手機(jī)上面,,這款宣稱是全世界最強(qiáng)大翻譯器的歐美知名翻譯軟件,,居然把中文詞匯“漢服”的所有外文都翻譯成了“Hanbok(韓服)”,沒有一種例外,。 英文就不用說,,下面是日文的翻譯。 哪怕從字形上就可以看到,,可以很清楚地看到這款歐美軟件將“漢服”翻譯為了“韓服”,。 為了對(duì)比一下:這是某國(guó)產(chǎn)翻譯軟件對(duì)漢服的日文翻譯結(jié)果,非常準(zhǔn)確地翻譯為了日文“漢服”——兩款翻譯軟件的翻譯結(jié)果差異非常明顯,。 下圖則是意大利文,、希臘文和德文的翻譯結(jié)果,,可以看到,在這款歐美翻譯軟件里面,,中文“漢服”同樣是被翻譯為了“Hanbok”,。 為了增強(qiáng)證據(jù)的說服力,我們?cè)侔阎形摹皾h服”翻譯非常冷門的烏克蘭文來進(jìn)行一次驗(yàn)證,。 從下圖可以看到,,得到了下面紅圈處的翻譯結(jié)果。 我們?cè)侔堰@個(gè)烏克蘭文翻譯結(jié)果輸入某國(guó)產(chǎn)翻譯軟件進(jìn)行反向翻譯,,結(jié)果就得出了中文“韓服”的翻譯——可以說是鐵證如山,。 至于韓文就不用說了:這款歐美軟件直接就把中文詞匯“漢服”翻譯為了韓文的“韓服”。 這從下面的反向翻譯就可以看得非常清楚,。 具有諷刺意味的是:這款來自歐美的翻譯軟件將中文詞條“漢服”無一例外地翻譯為了“韓服”,,卻對(duì)外炫耀是全世界最為準(zhǔn)確的翻譯平臺(tái)。 三,、中國(guó)網(wǎng)友呼吁:警惕韓國(guó)人與歐美聯(lián)手,,在外網(wǎng)對(duì)我們發(fā)起文化侵略 當(dāng)這個(gè)事情被網(wǎng)友在國(guó)內(nèi)社交網(wǎng)絡(luò)平臺(tái)曝光之后,引發(fā)了大量網(wǎng)友的關(guān)注,。 不少網(wǎng)友都認(rèn)為:這個(gè)事情絕對(duì)不簡(jiǎn)單,,背后意味著韓國(guó)人正在與歐美聯(lián)手,在外網(wǎng)對(duì)我們進(jìn)行更大程度的文化剽竊和侵略,。 一名山東網(wǎng)友對(duì)此進(jìn)行評(píng)論說:歐美和韓國(guó)人都是一丘之貉,,狼狽為奸的。 這條評(píng)論得到了80多人點(diǎn)贊支持,。 另一名重慶網(wǎng)友表示贊成:從今年外網(wǎng)對(duì)英文稱呼“Chinese new year(中國(guó)新年)”的圍剿就可以看出來,。 江蘇網(wǎng)友表示:在對(duì)我們的文化剽竊方面,西方與韓國(guó)一直是聯(lián)動(dòng)的,。 美國(guó)華人網(wǎng)友同樣認(rèn)為:其他方面壓制不了我們,,就專門挑選文化領(lǐng)域來進(jìn)行軟侵略。 遼寧網(wǎng)友留言:韓國(guó)本質(zhì)上還是沒有完全進(jìn)化,,覺得自己喜歡的東西都是可以隨便拿的,。 四,、中國(guó)網(wǎng)友曝光更奇葩一幕:英文“Hanbok”最早是指漢服,,那時(shí)根本沒有韓服概念,后來被韓國(guó)人偷走 更為奇葩的是,,哪怕現(xiàn)在被普遍指代韓服的英文單詞“Hanbok”,,同樣是韓國(guó)人偷走的。 一名上海網(wǎng)友從專業(yè)角度指出了英文單詞“Hanbok”的真實(shí)來源,。 實(shí)際上最早在英文中,,“Hanbok”就是指漢服,,那個(gè)時(shí)候根本沒有“韓服”這個(gè)概念。 “韓國(guó)人在近代發(fā)明了韓服這個(gè)概念之后,,他們就直接把英文單詞Hanbok偷過去,,說成那是指代韓服。后來在英文中就用Hanfu來指代漢服,,以此與韓服Hanbok進(jìn)行區(qū)別,。” 另一名浙江網(wǎng)友同樣指出:連朝鮮語里面的Hanbok最初都是指代的漢服,,直到后來韓國(guó)人用韓服把這個(gè)單詞給占了,。 有網(wǎng)友則從技術(shù)上進(jìn)行分析:這就是翻譯軟件的訓(xùn)練數(shù)據(jù)被污染了,以前谷歌翻譯就經(jīng)常被韓國(guó)人這樣刷屏污染,,故意刷詞條誤導(dǎo)翻譯,。 謝謝觀看本期《全球吃瓜局》,歡迎分享你的觀點(diǎn),。 |
|