侃哥的第 1892次原創(chuàng) 前兩天有網友給我發(fā)來一張照片: 我們看到“浙江音樂學院”的英文翻譯是 Zhejiang Conservatory of Music 那位網友問我為啥“學院”用了conservatory 一詞而不是我們熟悉的 collge? 我們先請教一下詞典: 看到 conservatory 在英式英語中表示“溫室”,、“暖房”,,肯定不是我們想要的意思。 它的第二層含義是美式英語,,相當于 conservatoire 一詞,。 我們再點開 conservatoire,答案就出來了: conservatoire (讀音 /k?n?s??v?twɑ?(r)/ )是英式英語(其實來自法語),,意為“a school or college at which people are trained in music and theatre”,,即音樂(或戲劇)的專業(yè)院校,。 我們可以先得出一個結論:無論美式英語 conservatory,,還是英式英語 conservatoire,均指“音樂(或戲?。I(yè)院校,。 并在業(yè)余時間為這些孤兒提供包括音樂在內的藝術教育,后來詞義從“孤兒院”轉變?yōu)樗囆g類教育機構,,尤其是音樂院校,。 美國人比較喜歡用 conservatory,,比如“舊金山音樂學院”就是 San Francisco Conservatory of Music;波士頓音樂學院(Boston Conservatory) 而英國人(歐洲人)喜歡用 conservatoire,,比如蘇格蘭皇家音樂學院(The Royal Conservatoire of Scotland),;伯明翰皇家音樂學院(Royal Birmingham Conservatoire);Leeds Conservatoire(利茲音樂學院),;Conservatoire De Paris(巴黎音樂學院),。 英國皇家音樂學院 不過有些音樂院校既不用 conservatory 也不用conservatoire,這些院校就比較牛了,,如“英國皇家音樂學院”叫 Royal College of Music,,美國的“伯克利音樂學院”叫 Berklee College of Music。 還有目前美國音樂院校排名第一的“茱莉亞學院”(Juilliard School),,用的是 school 一詞,,低調吧,? 美國茱莉亞學院 查了一下,,中國國內的音樂院校的翻譯偏向于美式英語: 浙江音樂學院(Zhejiang Conservatory of Music) 上海音樂學院(Shanghai Conservatory of Music) 四川音樂學院(Sichuan Conservatory of Music) ... 它們都用了Conservatory 一詞,應該都是模仿“中央音樂學院”的翻譯——Central Conservatory of Music,。 漲知識了點贊~ |
|