很多中國人 都覺得外國名字洋氣好聽 那只是因?yàn)椤安幻饔X厲”: 根本不知道名字的含義 所以感覺這些名字逼格十足 其實(shí)很多外國名字 都靠中文翻譯潤色 不然個個土的掉渣 有的來自于祖先的職業(yè) Mason梅森 意為 石匠 Taylor泰勒 意為 裁縫 smith史密斯 意為 鐵匠 泰勒·斯威夫特 有的是來自于身體特征 Cameron卡梅隆 意為 歪鼻子 Calvin凱文 意為 禿頭 史密斯夫婦 還有就是常見的:某某兒子 Jackson杰克遜 意為 杰克的兒子 Johnson約翰遜 意為 約翰的兒子 Simmons西蒙斯 意為 西蒙的兒子 邁克爾·杰克遜 而在很多眼中高大上的洋牌子 如果直接翻譯過來 也是瞬間就變得土得掉渣 比如海飛絲:Head and Shoulders 意為頭和肩膀 很直白的告訴你 他家的產(chǎn)品可以用來洗頭和肩 強(qiáng)生Johnson & Johnson 意為約翰遜和約翰遜 在中文語境中大概是是“張氏兄弟” 施華蔻:Schwarzkopf 在德文中Schwarz意為黑色的 Kopf意為頭,、腦袋 所以施華蔻的真正含義是黑頭 他們在商標(biāo)中也沒有遮掩 還有那些聽起來十分高端的食品 提拉米蘇 Tiramisù 直譯就是:拉我上去 卡布奇諾 Cappuccino 直譯就是:小兜帽 拿鐵 Latte 意思就是:牛奶 在汽車領(lǐng)域更是重災(zāi)區(qū) 奔馳的全名叫 Mercedes-Benz Mercedes源自西班牙文 意義為仁慈,、慈悲 所以奔馳汽車又稱慈悲牌汽車 寶馬BMW全稱是 Bayerische Motoren Werke 意為巴伐利亞發(fā)動機(jī)制造廠 法拉利Ferrari 在意大利語里的含義是“鐵匠“ 沃爾沃Volvo在瑞典語里 就是滾滾向前的意思 倒是比較符合汽車的特征 但是YY小說常出現(xiàn)的 瑪莎拉蒂總裁 Quatrroporte翻譯過來就是: 四個門的大汽車 還有那些令人向往的外國城市 西西里Sicilia 希臘語譯為:三顆頭 《西西里的美麗傳說》 瞬間變?yōu)榭植榔?/span> 《三顆頭的美麗傳說》 巴黎:Paris 意思是巴黎西人的城市 因?yàn)檫@里曾經(jīng)是 一個名叫Parisii部落的居住地 紐約New York 是英國約克公爵占領(lǐng)之后 為了懷念家鄉(xiāng)命名為“新的約克郡” 大概和河南新鄉(xiāng)的意思一樣 而紐約著名的 華爾街Wall Street 直譯為墻街 百老匯Broadway 直譯為寬街 所以,如果我們把所有的外國名字直譯過來,,那么劇情畫風(fēng)應(yīng)該是這樣的: 《禿頭的日記》(凱文的日記) 清晨,,我在新鄉(xiāng)(紐約)家中的聆聽的兒子(席夢思)床上醒來,到衛(wèi)生間用頭和肩膀牌(海飛絲)洗發(fā)水洗了頭發(fā),,又用黑頭牌(施華蔻)護(hù)發(fā)素進(jìn)行了保養(yǎng),,隨后在我的臉上抹上約翰的兒子和約翰的兒子牌(強(qiáng)生)潤膚露,由于我沒有時間去地鐵(Subway賽百味)買早餐,,只能吃了一塊鴿子(德芙)充饑后,,我便收拾好行囊,戴上藍(lán)水省礦務(wù)及制造業(yè)公司(3M)產(chǎn)的N95口罩,,匆忙到車庫把我昨天剛提的四個門大汽車(瑪莎拉蒂總裁)開出來,,在巧裁縫(泰勒·斯威夫特)的歌聲中,懷著激動心情趕往墻街(華爾街),,到我夢中的女神歪鼻子(卡梅?。?/span>家中,和她一起看了電影《鐵匠夫婦》(史密斯夫婦)后,,我們之間發(fā)生了激烈的沖突(不可描述),,在傍晚時分我回到了寬街(百老匯)的家中。 有沒有瞬間感覺濾鏡破滅,? 充滿了鄉(xiāng)村非主流的氣氛,? 為什么直接翻譯成中文就覺得土 但用外文表達(dá)的時候就覺得高大上? 實(shí)際上這并不是因?yàn)槲覀兂缪竺耐?/p> 而是全世界都存在的一種現(xiàn)象 母語羞澀 (是指在有些人在使用母語進(jìn)行表達(dá),,或是看到別人用母語進(jìn)行特定表達(dá)的時候,,會產(chǎn)生一種“羞澀”的情緒。)
會產(chǎn)生一種羞澀感 反而會對陌生的外語 產(chǎn)生一種模糊的高級感 實(shí)際上 外國人對于中文 也有一種蜜汁癡迷 他們經(jīng)常會在身上紋一些 中國人看了都要發(fā)笑的中國字 但卻自我感覺良好一般 美感往往來自于朦朧 或者叫無知 這一點(diǎn),放在愛情中也如此 博士一分鐘,,姿勢漲不停 - 本期完 - |
|