13.24 子貢問曰:“鄉(xiāng)人皆好之,,何如?”子曰:“未可也,。”“鄉(xiāng)人皆惡之,,何如?”子曰:“未可也,。不如鄉(xiāng)人之善者好之,,其不善者惡之。”
【注釋】 ▲好之:喜歡,,稱贊,。 ▲惡之:討厭,厭惡,。 【譯文】 子貢問孔子:“全鄉(xiāng)的人都喜歡他,,說他好,這個人怎么樣,?”孔子說:“未必好,。”子貢又問:“全鄉(xiāng)的人都討厭他,說他不好,,怎么樣,?”孔子說:“未必不好。不如全鄉(xiāng)的善人都喜歡他,,壞人都討厭他” 【學(xué)而思】 好人和壞人都喜歡的人是好好先生,,孔子認(rèn)為這樣的人是“鄉(xiāng)原”,是破壞道德的人(《陽貨篇》17.13 子曰:“鄉(xiāng)原,,德之賊也,。”)。好人和壞人都討厭的人,,也有可能是被人誣陷,。所以孔子說:“眾惡之,必察焉,;眾好之,,必察焉(《衛(wèi)靈公篇》15.28)”,承接上一章“和而不同,,同而不和”,,不當(dāng)老好人,,不當(dāng)應(yīng)聲蟲。 |
|