在學(xué)習(xí)英語過程中,, 經(jīng)常會遇到單詞都認(rèn)識,, 然后逐字翻譯整句話, 于是就有了 How are you 怎么是你 How old are you怎么老是你 這樣尷尬的錯誤翻譯,, 今天繼續(xù)學(xué)習(xí)幾個吧,。 I'm not myself不是我不是我自己 I am not myself 可不能直譯為 , 我不是我自己,, 這句話真正的意思是: 我今天不在狀態(tài),, 有點心神不寧。 例句: I'm not myself today, otherwise I'll do it myself. 我今天有點不在狀態(tài),, 否則這事我就親自去做了,。 To eat one's words作為習(xí)慣用語, 它的意思就是:食言,, 也就是一個人說了話不算數(shù),。 例句: Michael, I'm really embarrassed , that I have to eat my own words. 麥克,,這回我不得不自食其言了,。 我真是感到非常難為情。 You are easy不是你很輕松 這句話的意思是:你很容易,。 例句: You've seen only with your eyes, so you are easy to fool. 你只用眼睛看事情,, 所以很容易被騙。 What eating you不是什么吃了你 這句話的意思是:什么在困擾你,, 相當(dāng)于What's bothering you? 例句: You seem worried. What is eating you up? 你好像很焦慮,, 在煩什么呢? 這句話的意思是:我試試看,。 例句: Wow! I'll give it a shot. 哇,!那我也要試試。 這句話的意思是:稍等一下,。 例句: Hang on a sec. I'll call you back later. 稍等,我一會兒給你打回去。 今天的知識學(xué)會了呢,? |
|