第 772 首歌 文 | 船長 La vie en rose Des yeux qui font baisser les miens 他的眼神讓我垂下雙眸 Un rire qui se perd sur sa bouche 笑意掠過他的嘴邊 Voila le portrait sans retouche 這就是他給我的最初的印象 De l'homme auquel j'appartiens 我屬于這個(gè)男人 Quand il me prend dans ses bras, 當(dāng)他擁我入懷 Il me parle tout bas 對(duì)我低語時(shí) Je vois la vie en rose, 我看到的是粉色的人生 Il me dit des mots d'amour 他對(duì)我說著情話 Des mots de tous les jours, 每天都說著情話 Et ca me fait quelque chose 這些對(duì)我來說意義非凡 Il est entre dans mon c?ur, 他入了我的心 Une part de bonheur 這一份幸福 Dont je connais la cause, 我知道緣由 C'est lui pour moi, 這是他給我的 Moi pour lui dans la vie 我生命中的他 Il me l'a dit, l'a jure pour la vie. 他對(duì)我說,,他用生命發(fā)誓 Et des que je l'apercois 我一想到這些 Alors je sens en moi 我就能感覺到 Mon c?ur qui bat. 我的心跳 Des nuits d'amour a plus finir 愛的夜永不終結(jié) Un grand bonheur qui prend sa place 幸福占據(jù)了它的位置 Des ennuis, des chagrins s'effacent 煩惱的事,,憂傷的事都已不再 Heureux, heureux a en mourir 歡愉,歡愉至死 Quand il me prend dans ses bras, 當(dāng)他擁我入懷 Il me parle tout bas 對(duì)我低語時(shí) Je vois la vie en rose, 我看到的是粉色的人生 Il me dit des mots d'amour 他對(duì)我說著情話 Des mots de tous les jours, 每天都說著情話 Et ca me fait quelque chose 這些對(duì)我來說意義非凡 Il est entre dans mon c?ur, 他入了我的心 Une part de bonheur 這一份幸福 Dont je connais la cause, 我知道緣由 C'est lui pour moi, 這是他給我的 Moi pour lui dans la vie 我生命中的他 Il me l'a dit, l'a jure pour la vie. 他對(duì)我說,,他用生命發(fā)誓 Et des que je l'apercois 我一想到這些 Alors je sens en moi 我就能感覺到 Mon c?ur qui bat. 我的心跳 之前提到兩次的神秘女聲終于找到了,,Chantal Chamberland,有中文翻譯為「香朵」,,還挺好聽也好記,,這下應(yīng)該忘不了了。 在各大音樂平臺(tái)兜一圈沒找到,,最終原來就藏在網(wǎng)易云音樂我收藏的歌手里邊,。點(diǎn)進(jìn)她主頁,顯示我已經(jīng)關(guān)注了7年173天,,跟最近搬家一樣,,一些以為早就遺失的手辦又從角落里邊找到,擺在新的桌面上,,再次為新的生活增添一絲光彩,。 Chantal Chamberland,加拿大女聲,,從搖滾轉(zhuǎn)型到爵士的歌手,,她獨(dú)特的歌聲能自動(dòng)將人帶進(jìn)一個(gè)輕松安靜的爵士酒吧,洋酒味兒,、暖色調(diào)燈光和煙霧繚繞的環(huán)境即刻顯現(xiàn),。 她把很多其他風(fēng)格的名曲賦予了爵士的生命,每一首歌都變得更耐聽,,我就喜歡在干活兒的時(shí)候聽,,打掃衛(wèi)生、寫文書或者是看案例的時(shí)候,,像是投入到酒吧柜臺(tái)酒保的角色,,她的音樂,讓枯燥乏味的工作也變得輕松有趣了些,。 今天這首歌是翻唱法國歌手Edith Piaf(艾迪特·皮雅芙)的《LA VIE EN ROSe》(玫瑰人生),,不過大家更為熟悉的(可能剛聽就發(fā)現(xiàn)了)應(yīng)該是《貓和老鼠》里邊那個(gè)Louis Armstrong(路易斯.阿姆斯特朗)翻唱的版本。 另外,,它還是皮克斯動(dòng)畫《機(jī)器人總動(dòng)員》里邊瓦力想表白時(shí)刻的插曲,,想必大家也都聽出來了;還有,,跟這首歌同名的,,有一部反映皮雅芙一生的電影,,有朋友看過嗎? |
|