《瞬息全宇宙》在華語圈火爆,,譯名占了頭功。 臺(tái)灣譯名:《媽的多重宇宙》,。 “媽佛”是“Marvel(漫威)”的諧音梗 “媽的”兩字,既有臟話的不羈,,更有母性的包容,。 整個(gè)譯名瞬間從字面意義到故事內(nèi)涵全部含括。 簡(jiǎn)直是妙蛙種子吃著妙脆角妙進(jìn)了米奇妙妙屋——妙到家了,! 當(dāng)然,,并非孤例。 多得是愛玩一語雙關(guān)的電影譯名,。 比如,,《羊懼》《疑·媽》…… 嘖嘖嘖,簡(jiǎn)直是諧音梗的天堂,。 不得不說,兩岸三地在電影譯名這塊兒全是奇才,。 那些譯名看過之后,,誰不嘆一句,中國文化還真是博大精深,。 >>>>奇奇怪怪 奇奇怪怪的譯名里,,港臺(tái)基本包圓。 只有你想不到,,沒有他們做不到,。 本來正正經(jīng)經(jīng)的電影,一到他們手里全部大變模樣,。 有些本著把李誕氣死,,王建國樂死為目的,,將諧音梗發(fā)揮到極致。 電影《Toni Erdmann》直譯名《托尼·厄德曼》,。 港臺(tái)譯名直接把電影里擰巴父女關(guān)系用一句話總結(jié),。 《爸不得你快樂》VS《顛父人生》。 金·凱瑞的經(jīng)典喜劇《I Love You Phillip Morris》直譯《我愛你莫里斯》,。 港譯《基志雙雄》,灣譯《娘子漢大丈夫》,。 這名再明顯不過了,,“彩虹旗”滿天飄…… 說到這兒,,不得不服,在諧音梗上,,沒人能夠打敗中國臺(tái)灣,。 《愛樂之城》(La La Land),譯《樂來越愛你》,。 《炮友》(Friends with Benefits),,譯《好友萬萬睡》。 《朱諾》(Juno),,譯《鴻孕當(dāng)頭》,。 中國香港就不一樣了,,他們更愛在在諧音梗的基礎(chǔ)上,,佐以一些咸濕段子。 哪怕電影本身不黃暴,,也要?jiǎng)?chuàng)造條件往那兒拐,。 比如,《伯德小姐》(Bird Lady),,譯《不得鳥小姐》,。 《月升王國》(Moonrise Kingdom),譯《小學(xué)雞私奔記》,。 再有,就是將奇怪貫徹到底,,發(fā)癲發(fā)狂,。 譯名看似很貼,但又有點(diǎn)兒上不來臺(tái)面的俗氣,。 《國王的演講》(The King's Speech),,港譯《皇上無話兒》,。 真的是本土化到了極致。 《黑客帝國》(The Matrix),,港譯《22世紀(jì)殺人網(wǎng)絡(luò)》。 怎么看都有一股濃濃的地邊攤小說味兒,。 有時(shí),港臺(tái)譯名一起手拉手來搞笑,。 《弗蘭西絲·哈》(Frances Ha),,港譯《凡事哈》,灣譯《紐約哈哈哈》,。 一部文藝片立馬有了搞笑綜藝既視感,。 《神奇動(dòng)物在哪里》(Fantastic Beats and Where to Find Them)更是神奇,。 港臺(tái)譯名《怪獸與它們的產(chǎn)地》,。 這名總讓人想起《母豬的產(chǎn)后護(hù)理》。 總結(jié)下來,,三地三色。 大陸,,踏實(shí)穩(wěn)重,,少有意外之喜,但絕無紕漏之禍,。 香港,,市井氣重,咸濕感強(qiáng),,能夸張絕不藏著掖著,。 臺(tái)灣,諧音至上,,偶有癲狂,,但準(zhǔn)確上難敵其手。 圖源:《香港,、臺(tái)灣與大陸的電影片名翻譯比較——基于奧斯卡最佳影片的譯名研究》 無論怎樣,電影譯名終究還是個(gè)翻譯的活計(jì),。 在這方面,,大陸更追求“信達(dá)雅”的準(zhǔn)則,力所能及地往“雅”上傾靠,實(shí)在賣不了巧,,寧愿平鋪直述,。 比如,《彼らが本気で編むときは,、》,,直譯“他們認(rèn)真編織的時(shí)候”,大陸翻譯成了《人生密密縫》,。 片名取自《游子吟》的“臨行密密縫,,意恐遲遲歸”。 此名一出,,既有了電影里縫制的關(guān)鍵場(chǎng)景,,又暗含電影主題終其一生無法被主流社會(huì)接受的”游子“無奈感傷。 真真一贊,! 這般文藝富有內(nèi)涵的片名斷不可能用到香港譯名上,。 香港觀眾主要為粵語方言群體,且發(fā)行商大多是商業(yè)為本,。 為了吸引注意力,,就會(huì)多用口語化的粵語梗,。 類似于UC標(biāo)題黨,,極盡夸張,為得就是把觀眾騙進(jìn)影院,。 比如,,《殺死比爾》(Kill Bill),“Bill”粵語音同“標(biāo)”,,于是港譯《標(biāo)殺令》,。 而臺(tái)灣屬于博采眾長(zhǎng),,上線或許無法超越大陸譯名,,但是下線絕不落到和香港譯名一個(gè)檔次。 于是,,諧音梗就成了他們的拿手好戲,。 一句話總結(jié)的精髓讓他們拿捏得恰到好處。 與《媽的多重宇宙》異曲同工的一個(gè)例子,,《我的小公主》(My Little Princess),,灣譯《她媽的小公主》。 片名有著臟話情緒里的憤怒,,也表明電影中的女孩處處被母親精神綁架,。 譯名看似成為了發(fā)行商的商業(yè)手段,極盡能事的玩兒“標(biāo)題黨”,。 但,,有時(shí)也能炸裂出一番精彩。 >>>>驚為天人 最出彩的莫過于《Lolita》的譯名《一枝梨花壓海棠》,。 此名出自蘇軾《戲贈(zèng)張先》:“十八新娘八十郎,,蒼蒼白發(fā)對(duì)紅妝。鴛鴦被里成雙夜,,一樹梨花壓海棠”,。 梨花指白發(fā)丈夫,海棠意紅顏少婦,。 如此比喻,,多了些東方朦朧不清的情愫,又映襯了主題,,堪稱一絕,。 將《Waterloo Bridge》譯為《魂斷藍(lán)橋》也是古韻別致,。 片名直譯為《滑鐵盧橋》,,但為了契合中文語境,譯者將“橋”替換成了“藍(lán)橋”,。 “藍(lán)橋”出自中國愛情故事“尾生抱柱”,,相傳有一個(gè)叫尾生的人,與姑娘相約于橋下會(huì)面,,姑娘沒來,,尾生為了不失約,水漲橋面抱柱而死于橋下,。 那座橋相傳在陜西藍(lán)田縣,,故稱藍(lán)橋。 藍(lán)橋典故與電影故事遙相呼應(yīng),,“魂斷”兩字又多了些悲情落寞,。 瞬間,中文譯名讓電影檔次提高了不少,。 除此之外還有將《Hilary and Jackie》譯作《她比煙花寂寞》,《Scent of a Women》譯作《聞香識(shí)女人》,,《Thelma & Louise》譯作《末路狂花》…… 舊時(shí)的老電影譯名多承襲上海電影的蝴蝶鴛鴦派文風(fēng),,帶些詩情畫意。 一部電影就堪比一首詩,,烙印于心,,久久難忘,。 詩作名,也有曲來應(yīng),。 這種情況大多發(fā)生在港譯名中,,港曲傳唱度高,詞句意境更濃,。 比如,,《月光男孩》(Moonlight),港譯《月亮喜歡藍(lán)》,,引用的正是蘇永康的一首經(jīng)典曲《有人喜歡藍(lán)》,。 而這個(gè)名也曾是電影《藍(lán)宇》最初片名。 我們最熟悉的《這個(gè)殺手不太冷》(Leon)也大有說頭,。 上映之時(shí)恰逢張學(xué)友那首《這個(gè)冬天不太冷》火熱,,于是暗暗蹭了一波熱度,沒成想,,成了經(jīng)典詠流傳,。 有時(shí),中譯英也妙不可言,。 并非簡(jiǎn)單的直譯,,而是帶些意猶未盡的東方式美學(xué)留白。 最經(jīng)典的莫過于大師胡金銓的《俠女》,,英文譯名《A Touch of Zen》直譯就是“一點(diǎn)禪意”,。 之后賈樟柯的《天注定》英文名就暗暗致敬了一把,,名為《A Touch of Sin》,。 不同語境下,,自然要顧及不同文化下的指代。 在西方語境下用東方式含蓄表達(dá),,更見功力,。 例如,《那些年,,我們一起追過的女孩》,,譯為《You Are the Apple of My Eye》。 取自《圣經(jīng)》“Keep me as the apple of the eye.” 后來,,“the apple of one's eye”意為“掌上明珠”,。 英文片名不再有中文片名的戲謔調(diào)侃,男孩的不羈化成了一抹柔情,,“你是我的掌上明珠”,。 《刺殺小說家》也是,英文名《A Writer's Odyssey》,,直譯“一個(gè)作家的奧德賽”,。 奧德賽,西方文學(xué)奠基之作,。 以此為名,,西方觀眾更能理解整個(gè)故事的恢弘詭譎。 而在東西方片名間自由游走,,且做到的極致的。 目前唯有一人,,王家衛(wèi),。 中文名起得嫵媚,英文名也給得性感,。 《花樣年華》,,譯《In the Mood for Love》,直譯“陷入情網(wǎng)”,。 《旺角卡門》,,譯《As Tears Go By》,直譯“潸然淚下”,。 《東邪西毒》,,譯《Ashes of Time》,直譯“時(shí)間的灰燼”,。 無論是哪一種語言,,他皆能讓人感受到他電影里獨(dú)特的風(fēng)格。 >>>>論譯名的重要性 很多時(shí)候,,海報(bào)和片名決定了一部電影的印象分。 稍有差池,,滿盤皆輸,。 這樣的例子不勝枚舉。 呼聲最高的被耽誤的好電影《閃光少女》 這樣的尷尬卻少有發(fā)生在西方語境里,。 因?yàn)闁|方觀眾更在意那些欲說還休的視覺處理。 直白寡淡的片名,,塑料粗糙的海報(bào),,足以勸退不少觀眾。 可即便如此,,仍有片商毫不在乎,。 比如前段時(shí)間,,被吐槽的愛情片片名。 又臭又長(zhǎng),,矯情味大過一切,。 當(dāng)印象分完全為了服務(wù)于商業(yè)的便利抓眼,。 結(jié)果就是,,炮制流水線的產(chǎn)品。 海報(bào)開始圖省事地選擇堆人頭,,片名也開始一次次“借鑒”爆款,。 比如,大陸對(duì)“總動(dòng)員”三個(gè)字樂此不疲,,《玩具總動(dòng)員》《海底總動(dòng)員》《汽車總動(dòng)員》…… 酷愛“神鬼”的臺(tái)灣發(fā)行商,,因?yàn)楫?dāng)年的《木乃伊》譯為“神鬼傳奇”賣了個(gè)好價(jià)錢,不停創(chuàng)作“神鬼”系列…… 《無間道風(fēng)云》 可以明顯感覺到,,現(xiàn)在能連連稱贊的海報(bào)片名已經(jīng)少得可憐。 就算有,,也大多集中在小眾文藝片,。 這歸功于第一批接觸到資源的電影從業(yè)者。 比如,,近來最有舊時(shí)韻味的,,《吾棲之膚》《步履不停》…… 但,,到底還是小圈層的狂歡,,只是少部分人的精神享受。 大多還是無聊且死板,。 有人將此歸罪于商業(yè)屬性勢(shì)必?zé)o法讓片名,、海報(bào)得以有效發(fā)揮。 一部電影卻貢獻(xiàn)了最佳范例,。 2019年,,發(fā)行方做主,將電影《迦百農(nóng)》譯為《何以為家》,。 “迦百農(nóng)”是《圣經(jīng)》的一個(gè)地名,,這對(duì)于不熟識(shí)西方文化的觀眾很難理解,。 而中文譯名則選擇完全舍棄,將“迦百農(nóng)”濃縮成最被東方接受的一個(gè)“家”字,。 “何以為”三字的無奈更是沖撞了“家”的寓意的溫馨,,矛盾的情緒點(diǎn)燃了觀眾的情緒,。 最終,摘下3.76億的票房,。 其實(shí),我們都知,,電影是門藝術(shù),。 它的表演,故事,,鏡頭…… 但有時(shí),,我們也忘了,不單于電影本身,。 它的方方面面皆是藝術(shù),,海報(bào)、譯名……還有太多太多,。 只要你肯挖掘,,只要你愿在意,還有不少驚喜,。 |
|