今天,中國人民政治協(xié)商會議第十三屆全國委員會第五次會議在北京人民大會堂舉行閉幕會,,人大會也進行到了最后階段。那么兩會用法語怎么說呢,?人大代表又用法語怎么介紹呢,?今年的兩會都有哪些關(guān)鍵詞呢?一起來學(xué)習(xí)一下吧,!?? ?? 首先,,“兩會”用法語怎么說?老規(guī)矩,,我們先把兩會是啥搞明白了,。兩會其實是對自1959年以來歷年召開的中華人民共和國全國人民代表大會和中國人民政治協(xié)商會議的統(tǒng)稱。 ??全國人民代表大會官方法語翻譯為:Assemblée populaire nationale,。因此簡稱為“APN”,。 ??而中國人民政治協(xié)商會議官方法語翻譯為:Conférence consultative politique du Peuple chinois,。因此簡稱為“CCPPC”。 但注意這里有個特別的點,,我們平時所說的人大和政協(xié)都指的是組織機構(gòu),,而不是真正的會議,所以對于一年一度的兩會,,我們還要加上“會議”這個詞,,而且兩會中政協(xié)舉辦的是全國委員會,因此真正的兩會其實指的是 les réunions annuelles de l'APN et du Comité national de la Conférence consultative politique du peuple chinois (CCPPC),。 ??是不是覺得有點暈,,所以一般報道里都會用“Deux Sessions”來代表兩會。那么為什么會用session來表示兩會呢,? ??因為在法語里session強調(diào)了une période,,也就是指舉辦兩會的這個時期,而conférence,,congrès,,assemblée這些詞都強調(diào)的是不同的會議本身,所以session更符合我們中文里想表達的兩會時期那種意思,。 ??另一個重要問題,,人大代表用法語怎么翻譯呢?很多小伙伴第一反應(yīng)肯定是représentant,,但我國對人大,、政協(xié)代表的標(biāo)準(zhǔn)翻譯可不是這個。 ??對于地方人大代表,,我們可以用les membres de l'APN或者les représentant à l'APN,。要注意!用représentant時需要搭配à這個介詞,,因為用介詞de的話會造成“代表全國人大的人”這種歧義,。 ??而對于全國人大代表一般會翻譯為 député à l’APN。在法語里député原本指國會議員,,不能指地方議會議員,,雖然性質(zhì)和全國人大代表不同,但地位類似,,所以翻譯時借用該詞來表述全國人大代表,。 ??最后,我們一起來看一些兩會熱點話題該如何翻譯: ??兩岸關(guān)系和平融合發(fā)展:un développement pacifique et intégré des relations des deux rives du détroit de Taiwan ??促進鄉(xiāng)村振興: la promotion de la revitalisation rurale ??推動向中高端制造業(yè)轉(zhuǎn)型: propulser la transition vers la fabrication moyen et haut de gamme ??夯實中華民族共同體思想基礎(chǔ):consolider la base idéologique de la communauté nationale chinoise 你學(xué)會這些表達了嗎,? 你還想知道哪些法語知識呢,? 歡迎在評論區(qū)告訴我們! 以及別忘了關(guān)注法語叢哦~ 更多新鮮好玩的知識,,我們下期再見~ |
|
來自: 法語悅讀Bonbon > 《待分類》