Sígannos haciendo clic aquí 從進臘月開始,,春節(jié)的氣氛就越來越濃了。農(nóng)歷臘月二十三,,即春節(jié)前一星期,中國各地基本進入了春節(jié)倒計時,,人們依照各種民俗,,開始為過春節(jié)忙碌起來。 Desde el comienzo del último mes lunar, conocido como Layue en chino, la atmósfera del Festival de Primavera se vuelve cada vez más intensa. En el día 23 del calendario lunar, es decir, la semana anterior al Festival de Primavera, toda China básicamente entra en la cuenta regresiva para el Festival de Primavera. De acuerdo con varias costumbres populares, la gente comienza a prepararse para el Festival de Primavera. 二十三,,糖瓜粘 Día 23 del duodécimo mes lunar: comer típicos caramelos glutinosos 臘月二十三又稱小年,,是中國漢族傳統(tǒng)文化中祭灶、掃塵,、吃灶糖的日子,。糖瓜俗稱灶糖,在民間傳說中,,主管灶火的灶王爺在這天要回天庭,,向玉皇大帝匯報一年以來每家人的善行和惡行,,玉皇大帝則會根據(jù)灶王爺?shù)膮R報,將每家人下一年應得的吉兇禍福交給灶王爺,,再由他帶回到千家萬戶,,所以老百姓擔心灶王爺上天說壞話,想讓他嘴甜一點,,多說些好話,,就會在自家擺好供桌,端上糖瓜兒等供品,,拜送灶王爺上天,,祈求他“上天言好事,下界降吉祥”,,于是就有了流傳后世的一道小吃——糖瓜,。 El día 23 del duodécimo mes lunar, también conocido como “peque?o a?o nuevo”, es un día para limpiar los fogones de la cocina, quitar el polvo y comer dulces del fogón en la cultura tradicional china de la etnia Han. Los típicos caramelos glutinosos son comúnmente conocidos como los dulces del fogón. En la cultura tradicional, el Dios de la Cocina (Zao Wang Ye) regresa al cielo en este día para informar al Emperador de Jade(Yu Di), la máxima autoridad en el cielo, sobre las acciones buenas y malas de cada familia durante el a?o. El Emperador de Jade otorgará la buena suerte y fortuna merecidas por cada familia durante el a?o de acuerdo con la información ofrecida por el Dios de la Cocina, fortuna que llevará de vuelta a millones de hogares. Es por ello que la gente se preocupa de que el Dios de la Cocina hable mal de ellos al Emperador de Jade, y por ello las familias tratan de endulzar al mensajero ofreciéndole un banquete y así hable bien de la familia. El día 23 del duodécimo mes lunar se realizan ofrendas al Dios de la Cocina, que incluyen los típicos caramelos glutinosos, y la gente reza por las 'buenas palabras que se dirán de ellos en el cielo y por la buena fortuna en el mundo terrenal', transmitiendo así un aperitivo a las generaciones futuras…los típicos caramelos glutinosos. 自二十三開始,過年的氣氛開始濃重起來,。 Desde el día 23 del duodécimo mes lunar, el ambiente del A?o Nuevo Chino comienza a caldearse. 二十四,,掃房子 Día 24 del duodécimo mes lunar: limpiar la casa 臘月二十四,撣塵掃房子,,這日是約定俗成的掃除日,。就是為了更好地演繹除舊迎新,把舊一年的積穢全部除掉,,迎接新的開始,。 El día 24 del duodécimo mes lunar, limpiar la casa este día es una costumbre. Esto se puede interpretar como la eliminación de lo viejo para dar la bienvenida a lo nuevo, eliminar toda la suciedad del a?o anterior y dar la bienvenida al comienzo de lo nuevo. 二十五,做豆腐 Día 25 del duodécimo mes lunar: cocinar tofu 關于臘月二十五磨豆腐的習俗,,傳說是因為灶王爺上天后,,各家各戶為了防備玉帝再派人下界查訪,吃豆腐以示清苦,,從而躲過玉帝的懲罰,。 Con respecto a la costumbre de cocinar tofu el día 25 del duodécimo mes, se dice que, después de que el Dios de la Cocina sube al cielo, cada hogar comen tofu para fingir el sufrimiento en caso de que el Emperador de Jade envíe a otro Dios a vigilar y evitar así el castigo del Emperador de Jade. “豆腐”是“都福”的諧音,,也表達了人們對新年的祈福,。 Además, 'Tofu' es un homónimo de 'Dou Fu', que significa que todos obtendrán felicidad, y también expresa los deseos de las personas en A?o Nuevo. 二十六,割年肉 Día 26 del duodécimo mes lunar: preparar la carne 過去的人們只在一年一度的年節(jié)中才能吃到肉,。過年前,,人們殺豬宰羊,等待過大年時吃,。 En el pasado, la gente solía comer carne una vez al a?o, solo durante el Festival de Primavera. Antes de A?o Nuevo Chino, la gente mataba cerdos y ovejas para comer la carne durante el festival. 二十七,,宰公雞 Día 27 del duodécimo mes lunar: matar pollos 民諺稱“二十七,宰只雞,,洗澡剃頭穿新衣”,。在這一天,,要宰年雞,還要洗澡,、換衣,,除去一年的晦氣,準備迎接來年的新春,。 Según un dicho popular: 'El día veintisiete, mata un pollo, bá?ate, aféitate y viste ropa nueva'. En este día, es necesario sacrificar los pollos que se consumirán en A?o Nuevo Chino, ba?arse y cambiarse de ropa, dejar atrás la mala energía del a?o que acaba y prepararse para el próximo a?o. 二十八,,貼花花 Día 28 del duodécimo mes lunar: decorar la casa 臘月二十八,需要給門前屋后來貼點裝飾,。窗花,、春聯(lián)、年畫,、門神,、燈籠等物件兒就開始發(fā)揮自己紅紅火火的能量啦。 El día 28 del duodécimo mes lunar, debes decorar la casa. Las flores de las ventanas, las coplas del Festival de Primavera, las ilustraciones de A?o Nuevo, los dioses de las puertas, las linternas y otros objetos comienzan a ejercer su energía vigorosa. 二十九,,蒸饅頭 Día 29 del duodécimo mes lunar: cocer bollos al vapor 按舊時的習俗,,新年的頭幾天不能生火做飯,因此,,臘月二十九,,要蒸許多饅頭備上。誰家蒸出的饅頭最好,,來年的生活就會蒸蒸日上,。 Según la antigua costumbre, en los primeros días del a?o nuevo no se puede cocinar con fuego, por lo que el día 29 del duodécimo mes lunar se deben preparar muchos bollos al vapor. El que cocine los mejores bollos al vapor tendrá una vida más próspera en el próximo a?o. 三十晚上熬一宿 Día 30 del duodécimo mes lunar por la noche: permanecer despiertos toda la noche 注:2022年春節(jié)沒有大年三十,二十九為除夕,。 由于我國的農(nóng)歷歷法是根據(jù)太陽,、月亮的運動周期決定的,而月球,、地球,、太陽三者之間的相對運動并非一成不變,農(nóng)歷一年中就出現(xiàn)了大月30天,、小月29天的分法,。今年臘月恰逢小月,于是便出現(xiàn)了沒有大年三十的情況,。 臘月三十,人們都稱作除夕,,是辭舊迎新,、一元復始的節(jié)日。出門在外的人都要往家里趕,,都要趕在大年三十這一天回到家里與家人團聚,。家家戶戶準備了豐盛的年夜飯,,大家坐在一起,穿紅衣,、點紅燈,、徹夜不眠,這就是守歲,。 El día 30 del duodécimo mes lunar es conocido como “Chuxi” o Nochevieja. Es un día para deshacerse de lo viejo y dar la bienvenida a lo nuevo. La gente sale para reunirse con sus familiares ya que esa noche hay que pasarla reunidos en familia. Esa noche cada familia prepara una rica cena de Nochevieja. Todos se sientan juntos, visten ropas rojas, se encienden y se quedan despiertos toda la noche pasar juntos el a?o nuevo. 傳說中,,人們之所以過年通宵不睡,是為了要守候驅(qū)趕一種叫“年”的怪獸,,這個怪獸會在年三十的晚上到村莊里傷人行兇,。人們得知這種叫“年”的怪獸最怕光和響亮,于是就在當晚掛燈籠,、燒火堆,、敲敲打打并燃放鞭炮,以此來進行驅(qū)趕,。 Según la leyenda, la razón por la cual las personas no duermen esa noche y pasar juntos el a?o nuevo es para ahuyentar a un monstruo llamado 'Nian', que hace da?o a las personas de los pueblos en la noche del 30 del duodécimo mes lunar. La gente sabe que este monstruo 'Nian' tiene miedo a la luz y al ruido, por lo que las personas cuelgan linternas, hacen hogueras y queman petardos por la noche para ahuyentarlos. 如今的人們守歲,,等到凌晨12點開始放鞭炮、吃餃子,,不僅有辭舊迎新之意,,也寓意來年生活年年紅火,大吉大利,! La gente en la actualidad permanece despierta y espera hasta las 12 de la madrugada para comenzar a quemar petardos y comer bollos al vapor. Esto no solo significa dejar lo viejo y dar la bienvenida a lo nuevo, sino que la vida en el a?o nuevo será más próspera. |
|
來自: 昵稱52576270 > 《語言文字》