早年讀杜甫的七律《客至》一詩,感到尾聯(lián)中的那個“肯”字實(shí)在費(fèi)解,,如果按“愿意”來解釋的話,,則最后兩句詩與前面的詩意不合。疑惑歸疑惑,,那時,,一天忙于生活,無暇深究,,讓這個問題在腦中埋伏了幾十年,。這幾年琢磨關(guān)中方言詞,方才悟到《客至》一詩中的那個“肯”字,,原來是使用的關(guān)中方言詞義——經(jīng)常,。在關(guān)中方言里, “肯”有經(jīng)常之義,,比如:“那個學(xué)生肯遲到”,,“這個孩子身體弱肯生病”,。這兩句話里的“肯”都是經(jīng)常的意思。 為了說清楚這個問題,,我們先看《客至》原詩: 舍南舍北皆春水,,但見群鷗日日來。 花徑不曾緣客掃,,蓬門今始為君開,。 盤飧市遠(yuǎn)無兼味,樽酒家貧只舊醅,。 肯與鄰翁相對飲,,隔籬呼取盡余杯。 仔細(xì)品味全詩,,可以看出,,詩的前四句是詩人開門見到客人后說的——我自住到這里后,家里一直沒有客來,,倒是群鷗天天來相伴,,今天,你是第一位來訪的客人,;詩的第五六句是詩人招待客人喝酒時說的,,詩人一邊擺上酒菜一邊說,酒不好,,菜也太少,,只有一樣,附近又沒地方去買(今天只能這樣將就了),;詩的最后兩句是詩人與客人對飲時說的——(由于以前一直沒有客來)自己喝酒時,,經(jīng)常端著杯子到院子里去邀請鄰家老翁,隔著籬笆對飲,。在這里,,我把詩句中的“肯”解釋為經(jīng)常,全詩就前后照應(yīng),、豁然貫通了,。 我在一位退休中學(xué)語文教師那里曾看到一本參考書《古詩文背誦》,上面有《客至》一詩,。其中對“肯”的注釋是:“如肯,,如果愿意?!辈⑶?,對最后兩句詩的解釋是:“如果你愿意與鄰居老翁相對喝酒,我就隔著籬笆把他們喚來共盡余杯?!憋@然,,這個解釋是費(fèi)了一番心思,或許是感到這個“肯”字費(fèi)解,,于是就給前面加了個“如”,,變成了“如果愿意”。然而,,這個解釋明顯與前面的詩意相矛盾,,前面剛說了“酒不好,菜太少”,,后面怎么能想到再邀請鄰翁過來共飲呢,?難道叫鄰翁自帶酒菜過來么?這個解釋實(shí)在太不合情理了,。 或許有人疑惑:杜甫不是關(guān)中人,,怎么會用關(guān)中方言詞呢?不錯,,杜甫不是關(guān)中人,,可是杜甫卻在長安生活了將近十年,他在一些詩中自稱為“杜陵布衣”,、“杜陵野老”,,可見他把關(guān)中當(dāng)做他自己的第二故鄉(xiāng), 所以他自然熟悉關(guān)中方言,。當(dāng)時長安是李唐王朝的京城,,在唐代,關(guān)中是京畿之地,,關(guān)中方言就如同現(xiàn)在的北京話一樣,,是主導(dǎo)語言。所以,,杜甫在詩中使用關(guān)中方言詞是十分自然的事情。因此,,我認(rèn)為,,《客至》一詩尾聯(lián)中的那個“肯”字乃關(guān)中方言詞,是“經(jīng)?!钡囊馑?。
|
|
來自: 颶風(fēng)居主人 > 《待分類》