譯友無心劍在2005至2013年這長達(dá)八年的時間里翻譯了二千四五百首詩,、詞作品,,成績斐然。其中有六百多首是英(文)詩漢(語)譯,,他從中精選了120首結(jié)集為中英文對照的《外國抒情詩選》,,于近日出版。 據(jù)我所知,,網(wǎng)絡(luò)世界中活躍著眾多非專業(yè)出身的“民間”譯詩愛好者,,但出版自己譯作的并不多見,此書的出版也將使得其他民間譯詩同好深受鼓舞,,所以是一件值得慶賀的事情,。 愛爾蘭浪漫主義詩人葉芝的When You Are Old是一首廣為流傳的經(jīng)典情詩,,其癡情,、柔情、傷情讓無數(shù)讀者為之感動和陶醉,。原詩(見書中第7頁)共3節(jié),、12行,每行10音節(jié),,韻式為ABBA,。這種韻式稱為“抱韻”,它在形式上比起AABB,、ABAB韻式,,顯得形式不那么“整齊”,、結(jié)構(gòu)不那么“穩(wěn)定”,通常被用于含有不安,、彷徨,、憂郁、幽怨等情感的詩歌中,。無心劍的中譯文如下: 對于古典格律詩,譯者基本上都是采用這種“亦步亦趨”的方法,,將其漢譯成形式整齊、韻式相同的白話文詩歌(即所謂的“格律體新詩”,,我認(rèn)為叫做“白話文格律詩”更加準(zhǔn)確),,例如本書中的三首莎士比亞十四行詩的譯文。也有一些漢譯文處理成五,、七言體古詩的形式,,例如丁尼生一首著名的短詩The Eagle(第45頁),譯文為: 例如杰出浪漫主義詩人雪萊的Bright Star(第46頁)一詩,,譯文采用了一韻到底、行行押韻的形式,,使得整首譯文像一首漢語歌詞,,產(chǎn)生了如歌如訴的效果;或是干脆不要韻腳,, 例如另一浪漫派詩人拜倫的名作She Walks in Beauty(第37頁)是一首押韻的格律詩,,譯文處理為自由的“素體詩”,完全不用尾韻,,也一樣流淌著美: “她徜徉在美的光輝中,, 像皎潔夜空萬里無云, 像深邃蒼穹繁星閃耀,; 明與暗最美麗的色澤,, 融入她的容顏與眼眸……” 其實(shí)持這種觀點(diǎn)的人恰恰不知道,我國詩歌的源頭《詩經(jīng)》里就有多種韻式,,包括一韻到底,、AABA、AABB,,還有他們不待見的ABAB和ABBA,,甚至有幾首是完全不押韻的。另外有一些宋詞小令,,采用的是ABBA韻式(如歐陽炯的《壺天曉》),。可見我國詩歌的傳統(tǒng)既有主流也有支流,,而否認(rèn)支流也屬于傳統(tǒng),,則是數(shù)典忘祖的。 盡管無心劍并不是在英詩漢譯中采用“豆腐塊”形式的第一人,,但把古詩譯成“豆腐塊英詩”的,,他絕對是首創(chuàng)者。期待譯者來日也能出版漢詩英譯作品集,,把這一鮮明的風(fēng)格同更多的讀者和同好分享,。不過譯者也在自我突破。近兩年來,,無心劍似乎不再那么強(qiáng)迫般地追求“豆腐塊風(fēng)格”,,書中的許多首譯文便是完全無韻的長短句自由詩,譯文形式去除了這一束縛,,其質(zhì)量也就更加精進(jìn)了,。 你會發(fā)現(xiàn),,無論古今中外,人們的思想和情感都是可以相通的,,無論在空間還是時間上相隔多么遙遠(yuǎn),,總會有人得到共鳴。在一個沒有多少人會靜下心來讀書——更不用說讀詩——的喧囂時代,,在你忙碌的光陰里,,偶爾翻一翻這本詩集,讀上三五頁,,不就能創(chuàng)造片刻的閑情,? 譯友無心劍不僅是個勤勉的譯者,而且?guī)缀跏茸g成癡,,不可一日無譯,,有“酒城譯癡”之雅號。一種成年之后才養(yǎng)成的愛好,,既已過了“七年之癢”之限,,也就將會是終生之愛。對此譯者飲水自知寒暖,,書末有《譯思點(diǎn)滴》一文,,其中對譯詩的感情和經(jīng)驗(yàn)頗可一讀。 無心劍君有八年之豐產(chǎn)在前,,《外國抒情詩選》之付梓在今,,則必有更繁盛的碩果在后,。愿君今后為愛詩、讀詩,、譯詩的朋友和同好們奉獻(xiàn)更多更美的杰作佳譯,。 |
|