久久国产成人av_抖音国产毛片_a片网站免费观看_A片无码播放手机在线观看,色五月在线观看,亚洲精品m在线观看,女人自慰的免费网址,悠悠在线观看精品视频,一级日本片免费的,亚洲精品久,国产精品成人久久久久久久

分享

鐵冰:讀無心劍新出譯詩集《外國抒情詩選》

 怡心延年 2021-09-10


       譯友無心劍在2005至2013年這長達(dá)八年的時間里翻譯了二千四五百首詩,、詞作品,,成績斐然。其中有六百多首是英(文)詩漢(語)譯,,他從中精選了120首結(jié)集為中英文對照的《外國抒情詩選》,,于近日出版。

據(jù)我所知,,網(wǎng)絡(luò)世界中活躍著眾多非專業(yè)出身的“民間”譯詩愛好者,,但出版自己譯作的并不多見,此書的出版也將使得其他民間譯詩同好深受鼓舞,,所以是一件值得慶賀的事情,。

       該《詩選》包含了七十多位詩人的詩作,有經(jīng)典時期的佳作,,也有現(xiàn)代詩人的作品,,有格律詩也有自由詩,內(nèi)容豐富,、風(fēng)格各異,;漢語譯文在體裁、語言,、技巧等各方面也呈現(xiàn)靈活多變的特點(diǎn),,展示了譯者廣泛的興趣、嫻熟的譯藝和深厚的語言功底,。下面簡介書中數(shù)則譯文,,俾使讀者朋友一窺無心劍譯詩的風(fēng)格特點(diǎn)。

愛爾蘭浪漫主義詩人葉芝的When You Are Old是一首廣為流傳的經(jīng)典情詩,,其癡情,、柔情、傷情讓無數(shù)讀者為之感動和陶醉,。原詩(見書中第7頁)共3節(jié),、12行,每行10音節(jié),,韻式為ABBA,。這種韻式稱為“抱韻”,它在形式上比起AABB,、ABAB韻式,,顯得形式不那么“整齊”,、結(jié)構(gòu)不那么“穩(wěn)定”,通常被用于含有不安,、彷徨,、憂郁、幽怨等情感的詩歌中,。無心劍的中譯文如下:

當(dāng)你兩鬢染霜,、睡意沉沉,
在爐旁打盹,,取下這本書,,
慢慢地品讀,回想你當(dāng)初
深邃的瞳影和柔美的眼神,;

多少人曾愛你青春的嫵媚,,
愛你的美貌或假意或真情;
唯獨(dú)一人愛你朝圣的魂靈,,
愛你滄桑容顏流露的傷悲,。

你躬身在火紅的壁爐欄邊,
傷感地低語愛人如何逃去,,
在你頭頂上山巒之巔漫步,,
將他臉龐藏匿在繁星之間。

       譯文語言典雅,,文采斐然,,在語義忠實(shí)的基礎(chǔ)上,譯者充分運(yùn)用譯藝,,使譯文達(dá)到每行整齊劃一,,韻式也對原詩亦步亦趨。這就從形式上和風(fēng)格上再現(xiàn)了原詩的特點(diǎn),,并忠實(shí)地傳達(dá)了原詩的情感和意境,。
     

對于古典格律詩,譯者基本上都是采用這種“亦步亦趨”的方法,,將其漢譯成形式整齊、韻式相同的白話文詩歌(即所謂的“格律體新詩”,,我認(rèn)為叫做“白話文格律詩”更加準(zhǔn)確),,例如本書中的三首莎士比亞十四行詩的譯文。也有一些漢譯文處理成五,、七言體古詩的形式,,例如丁尼生一首著名的短詩The Eagle(第45頁),譯文為:

金鉤鐵爪扣危巖,,
兀立孤地近日邊,,
四周茫茫皆藍(lán)天,。
萬頃碧海起微瀾,
傲居峭壁看塵寰,,
飛速俯沖似雷電,。


       七言體詩句讀來更加鏗鏘有力,使得雄鷹剛毅的形象更加飽滿,,讀來詩趣盎然,。另一方面,譯者也并非總是固守“亦步亦趨”的原則,。也有一些格律體英詩,,無心劍的譯文并不遵照原詩的韻律格式,而是根據(jù)具體情況和需要進(jìn)行靈活處理:或是自出機(jī)杼構(gòu)建其他韻式,。

例如杰出浪漫主義詩人雪萊的Bright Star(第46頁)一詩,,譯文采用了一韻到底、行行押韻的形式,,使得整首譯文像一首漢語歌詞,,產(chǎn)生了如歌如訴的效果;或是干脆不要韻腳,,

例如另一浪漫派詩人拜倫的名作She Walks in Beauty(第37頁)是一首押韻的格律詩,,譯文處理為自由的“素體詩”,完全不用尾韻,,也一樣流淌著美:

“她徜徉在美的光輝中,,

像皎潔夜空萬里無云,

像深邃蒼穹繁星閃耀,;

明與暗最美麗的色澤,,

融入她的容顏與眼眸……”

       有一些譯詩同好偏頗地認(rèn)為漢語詩歌自古以來的傳統(tǒng)都是必須押韻,而且韻式都是一韻到底的,。據(jù)此他們主張,,作為現(xiàn)代人的我們寫詩、(漢)譯詩都必須押韻,,而且必須在同一詩節(jié)內(nèi)一韻到底,,至少也要采用諸如AABBCC……這樣兩行一韻的形式,以符合漢語讀者的審美習(xí)慣,,而千萬不能“東施效顰”地效仿ABAB,、ABBA之類“丑陋”的西洋詩韻式;如果寫詩譯詩竟敢完全不押韻,,那就更是要被驅(qū)逐出“詩”的王國的,。他們還說,如果不押韻,再有詩意也不能叫詩,,干脆叫散文或別的什么體裁吧,。

其實(shí)持這種觀點(diǎn)的人恰恰不知道,我國詩歌的源頭《詩經(jīng)》里就有多種韻式,,包括一韻到底,、AABA、AABB,,還有他們不待見的ABAB和ABBA,,甚至有幾首是完全不押韻的。另外有一些宋詞小令,,采用的是ABBA韻式(如歐陽炯的《壺天曉》),。可見我國詩歌的傳統(tǒng)既有主流也有支流,,而否認(rèn)支流也屬于傳統(tǒng),,則是數(shù)典忘祖的。

       以上所舉的幾個譯例,,不管譯文是否押韻,,它們都具有一個共同點(diǎn):每一行的字符(漢字加標(biāo)點(diǎn))數(shù)量是相等的,這使得整首譯文呈現(xiàn)“豆腐塊”般的整齊,。這曾經(jīng)是無心劍沉迷的一種格式,,有幾年里他的詩歌譯作(包括英詩漢譯和古詩英譯)幾乎每一首都是一個整齊的“豆腐塊”。

盡管無心劍并不是在英詩漢譯中采用“豆腐塊”形式的第一人,,但把古詩譯成“豆腐塊英詩”的,,他絕對是首創(chuàng)者。期待譯者來日也能出版漢詩英譯作品集,,把這一鮮明的風(fēng)格同更多的讀者和同好分享,。不過譯者也在自我突破。近兩年來,,無心劍似乎不再那么強(qiáng)迫般地追求“豆腐塊風(fēng)格”,,書中的許多首譯文便是完全無韻的長短句自由詩,譯文形式去除了這一束縛,,其質(zhì)量也就更加精進(jìn)了,。

       對于許多本身就是非格律體的詩歌,譯文對體式的選擇也同樣靈活多變,,或自由體,,或白話格律體,或五,、七言體,不一而足。不變的是,,讀者都可從中感受詩語之美和詩意之美,。

       世間萬象、人間百態(tài),,愛恨情仇,、酸甜苦辣,無一不可以入詩,。從《外國抒情詩選》中你可讀到愛情的甜蜜和歡樂,、失意和哀愁,可讀到詩人們對大自然和美好的事物(包括人類美好的品格與情感)的向往,、熱愛和歌頌,,對人間丑惡與不公的厭惡和痛恨,對世事滄桑的嘆息和感慨,,還有對生,、死、時間,、永恒等問題的思考……

你會發(fā)現(xiàn),,無論古今中外,人們的思想和情感都是可以相通的,,無論在空間還是時間上相隔多么遙遠(yuǎn),,總會有人得到共鳴。在一個沒有多少人會靜下心來讀書——更不用說讀詩——的喧囂時代,,在你忙碌的光陰里,,偶爾翻一翻這本詩集,讀上三五頁,,不就能創(chuàng)造片刻的閑情,?
    

譯友無心劍不僅是個勤勉的譯者,而且?guī)缀跏茸g成癡,,不可一日無譯,,有“酒城譯癡”之雅號。一種成年之后才養(yǎng)成的愛好,,既已過了“七年之癢”之限,,也就將會是終生之愛。對此譯者飲水自知寒暖,,書末有《譯思點(diǎn)滴》一文,,其中對譯詩的感情和經(jīng)驗(yàn)頗可一讀。

無心劍君有八年之豐產(chǎn)在前,,《外國抒情詩選》之付梓在今,,則必有更繁盛的碩果在后,。愿君今后為愛詩、讀詩,、譯詩的朋友和同好們奉獻(xiàn)更多更美的杰作佳譯,。

    轉(zhuǎn)藏 分享 獻(xiàn)花(0

    0條評論

    發(fā)表

    請遵守用戶 評論公約

    類似文章 更多