和上海同事在網(wǎng)上用即時聊天軟件溝通時,說到幾個地址都含有“弄”和“浦”的字樣,,上海同事就提了下北京地名感覺很亂,,我特意查了下,發(fā)現(xiàn)北京雖然是帝都,,歷史上當過數(shù)個王朝的首都,,但北京的地名還真的都挺土的。好像沒幾個是特意起的高大上的名字,,基本是根據(jù)辨識度高,、容易上口的地標地物指代。 于是開玩笑說北京人比較懶,,做事糙,,不像上海人做事講究章法,要按一定規(guī)律命名地名,。 整理了一下,,北京的地名多沿用民間的叫法,常用字多為墳,、溝,、樹、村,、屯、營,、鋪,、口、河、店,、莊,、廟等。比如二里溝,、三里河,、四道口、五里店,、六里橋,、十里鋪、白堆子,、老虎廟,、葦子坑、奶子房,、雙榆樹,、魏公村。 或是一些歷史遺存:如公主墳是嘉慶皇帝兩位公主的墓地,。索家墳:是索尼,、索額圖他們家的墳地;藍旗營:當初圓明園正藍旗護軍營地,。 或是進出京的地標:三里屯,,因為當年從東出北京整三里的地方的一個屯子。四道口五道口代表的是京張鐵路從起點開始和公路的第幾個交叉道口,。 或是突出當?shù)氐墓δ苄宰饔茫喝缗_基廠:當年造宮殿建筑須彌座石臺基的地方,;琉璃廠:給宮殿屋頂琉璃瓦上釉料的地方。缸瓦市:賣缸瓦的市場,。二撥子:抬轎子出京時在里換第二撥人,。 還有些地方原來的名字實在不好聽,后來改成諧音了,。比如王寡婦斜街,,后來覺得名字不好聽,改成了王廣富街,。珠市口原來叫豬市口,,是賣牲口的地方。中關村原叫中官村,,自明朝開始就是宮里太監(jiān)養(yǎng)老的地方和墳地,,解放后建中科院時覺得名字不好聽改叫的中關村。 其實外國許多地名也挺土的,。 5th Avenue(第五大道),,五道口,; Broadway(百老匯),寬街,; New Foundland(紐芬蘭),,新發(fā)地; Greenland(格陵蘭),,芳草地,; Wall Street (華爾街),大柵欄; 最后說下在北京話里,,許多地名特別是末尾是屯,、墳、溝等在讀的時候要加兒話音,。 |
|
來自: Loading69 > 《風土人情/城市記憶》