叮咚,,是不是有人好奇地點(diǎn)進(jìn)來(lái),,以為我要吐槽誰(shuí)呢。雖然作為愛(ài)瓜的群眾,,我深深理解這八卦的心,,但還是抱歉讓希望落空了。這句話(huà)是我最近偶然在網(wǎng)上看到的,,標(biāo)注的作者是羅蘭夫人(Madame Roland),。對(duì)法國(guó)歷史有些了解的童鞋可能知道這號(hào)人物,她是法國(guó)大革命期間最有名的女性之一,。作為吉倫特派的女神,,最后是被雅各賓派送上了斷頭臺(tái)。臨刑前留下了一句名言:? Liberté, que de crimes on commet en ton nom ! (噢,,自由,,多少罪惡假你之名!)梁?jiǎn)⒊壬淖g文是:自由自由,,天下古今幾多之罪惡,,假汝之名以行!作為學(xué)法語(yǔ)的,,看到這樣一句話(huà),,又看到羅蘭夫人,我的第一反應(yīng)當(dāng)然是找找看法語(yǔ)原文是什么,。果然,,很輕易就找到了,Plus je connais les hommes, plus j'aime les chiens. 這個(gè)句子確實(shí)存在,,而且經(jīng)常被引用,,不過(guò)關(guān)于作者,就有點(diǎn)眾多紛紜,,莫衷一是了,。從羅蘭夫人,到斯塔爾夫人(Madame de Sta?l),,甚至碧姬·芭鐸(Brigitte Bardot)都有人說(shuō),,但缺少比較可靠的信息來(lái)源,確認(rèn)到底是誰(shuí)說(shuō)的,。 (截圖來(lái)源:https://www./citations/plus-je-connais-les-hommes-plus-jaime-les-chiens/) 不過(guò),,基于它的一些仿寫(xiě),倒是有明確作者的,。比如《巴黎人報(bào))(Le Parisien)網(wǎng)站上收錄的這幾條:
(截圖來(lái)源:https://citation-celebre./citation/plus-je-connais-les-hommes) 關(guān)于Plus je connais les hommes, plus j'aime les chiens.這個(gè)句子,,其實(shí)更忠實(shí)原文一點(diǎn),,應(yīng)該是“越是了解男人們/對(duì)男人們了解越深入,我就越喜歡狗”,,當(dāng)然,,對(duì)一個(gè)群體了解深入,潛在的前提是認(rèn)識(shí)更多其中的個(gè)體,,所以“認(rèn)識(shí)的人越多,,我就越喜歡狗”,也是一種解讀方式,。這個(gè)句式很有“生命力”,,非常容易復(fù)用,我們可以看到無(wú)數(shù)的例子,??傮w來(lái)講,側(cè)重點(diǎn)并不在于貶低les hommes,,而是想襯托出對(duì)les chiens的愛(ài),。比如這兩本漫畫(huà)用了這個(gè)句式當(dāng)書(shū)名,來(lái)表達(dá)對(duì)貓貓和狗狗的愛(ài)哦,。kiffer是個(gè)口語(yǔ)用詞,意思是aimer(愛(ài)),。
那么,,如果讓你來(lái)自由發(fā)揮,你會(huì)寫(xiě)些什么來(lái)完成這個(gè)句子呢,?留言跟我分享吧: Plus je connais les hommes, ___________________.
|