簡(jiǎn)單復(fù)習(xí)一下結(jié)論就是,,以專有名詞命名的大學(xué),就在Université后直接加名詞,,比如Université Sun-Yat-sen(中山大學(xué)),,如果是地名,則Université加介詞de再接名詞,,比如Université de Shenzhen(深圳大學(xué)),,再來一組法國(guó)的例子:Université Pierre-et-Marie-Curie(皮埃爾和瑪麗居里大學(xué)),Université de Strasbourg(斯特拉斯堡大學(xué)),。 但也有童鞋暗戳戳私聊我,,提出了一個(gè)比較“打臉”的問題:索邦大學(xué)的校名Sorbonne Université,université直接跑后面去了,,怎么解釋呢,? 現(xiàn)在的索邦大學(xué)是由原來的巴黎第四大學(xué),即Université Paris-Sorbonne(巴黎索邦大學(xué))和巴黎第六大學(xué),,即前面提到的Université Pierre-et-Marie-Curie (皮埃爾和瑪麗居里大學(xué))在2018年合并而來,。確實(shí),如果遵循慣例,,顯然應(yīng)該叫作Université Sorbonne,,而采用Sorbonne Université,算是特立獨(dú)行,,或者有點(diǎn)“出格”,,可能會(huì)被批判為侵犯法語純潔性的哦。 Académie fran?aise(法蘭西學(xué)術(shù)院)院士Michael EDWARDS就曾撰文吐槽了一些他稱為"anglicismes furtifs"(隱性的英語化/偷偷摸摸的英語化)的現(xiàn)象,,典型的就是把起形容詞作用的名詞,,置于所修飾的名詞前,點(diǎn)名:Nantes Métropole(南特都會(huì)區(qū)),,因?yàn)楸容^符合法語表達(dá)習(xí)慣的是像Métropole Nice C?te d'Azur(尼斯-蔚藍(lán)海岸都會(huì)區(qū)),,Métropole du Grand Paris(大巴黎都會(huì)區(qū))這種。然而實(shí)際上更多的métropoles命名,,是采用“南特模式”,,比如Bordeaux Métropole,,Brest Métropole,,Clermont Auvergne Métropole,,Grenoble-Alpes Métropole,Dijon Métropole,,Metz Métropole,,Rennes Métropole…… 在高等教育領(lǐng)域,EDWARDS提到了Aix-Marseille Université(艾克斯-馬賽大學(xué)),,它在2012年由馬賽一大,、二大、三大合并而來,。EDWARDS還“痛心疾首”地寫道:
在語言的使用中,如果想要強(qiáng)調(diào)某個(gè)信息,,那么把它放到前面去,,是不是一種特別容易想到的手段?對(duì)于大學(xué)而言,,université是屬性,,是類別名稱,而“某某大學(xué)”里的“某某”才是關(guān)鍵,,不如干脆把它提前,?尤其是Sorbonne索邦,作為法國(guó)高等教育的一塊金字招牌,,直接放到最前面多帥氣,。而Aix-Marseille Université,除了突出自己的校名,,應(yīng)該還有個(gè)好處:想想微信里有些人為了在別人通訊錄里靠前顯示,,硬生生往自己名字前加個(gè)A-,Aix-Marseille天然以A開頭,,把它放前面,,云淡風(fēng)輕,,不露痕跡。即使跟國(guó)外大學(xué)混在一起,,只要按A-Z首字母排序,,總能優(yōu)雅地出現(xiàn)在列表靠前的位置: 你可能注意到了,同樣發(fā)揮了自己名字以A打頭之優(yōu)勢(shì)的學(xué)校,,還有阿維尼翁大學(xué),,在2018年啟用的新的校名和視覺設(shè)計(jì): 所以我們由此及彼,,推想Sorbonne Université和Aix-Marseille Université的命名,,應(yīng)該也有向美帝的大學(xué)看齊的意思。 其實(shí)英語國(guó)家的大學(xué),,一般來講采用的也是“University of 地名”這種格式,,比如: University of Oxford(牛津大學(xué)) University of Toronto(多倫多大學(xué)) University of Washington(華盛頓大學(xué)) 日本的東京大學(xué),現(xiàn)在官方采用的名稱是University of Tokyo,, Boston University(波士頓大學(xué)) New York University (紐約大學(xué)) 還有英國(guó)的這所學(xué)校: 雖然法律意義上它應(yīng)該還是University of Lancaster(1964年同意它成立的皇家憲章里就是這名字),,但目前學(xué)校官網(wǎng),Logo等等全部采用Lancaster University,,這個(gè)學(xué)校很年輕,,估計(jì)操作起來還相對(duì)便利。那我們來看一看人人都知道的八百年名校: University of Cambridge并沒有被搶注,,但劍橋大學(xué)給自己的官推注冊(cè)的是Cambridge University,,似乎在說:給老子一次改名的機(jī)會(huì),就得叫這個(gè)了,!不過其實(shí)大學(xué)改名很麻煩,,不光是法律層面的問題,還有各種視覺設(shè)計(jì),,物料,,論文單位等等,,費(fèi)時(shí)費(fèi)力又費(fèi)錢,而且University of XX跟XX university本質(zhì)上沒區(qū)別,,后者雖然更簡(jiǎn)潔,,那也只是少了個(gè)of,興師動(dòng)眾劃不來,。而像索邦這種情況,,正好合并了,,反正都要起個(gè)新校名,,學(xué)術(shù)怎樣不論,至少名字可以先跟Harvard University看齊呀,。 那中國(guó)大學(xué)的英文譯名呢,?我們的學(xué)校名稱是中文,英語只是譯名而已,,即使有更改,,牽扯也不會(huì)太大。沒記錯(cuò)的話,,至少有個(gè)別以地名作為名稱的大學(xué),,以前翻譯的是University of XX的,但是現(xiàn)在去找,,發(fā)現(xiàn)官方的翻譯,,基本都拋棄了University of XX的格式,采用了更簡(jiǎn)單,、更高端的XX University,,比如: 天津大學(xué)(Tianjin University) 湖南大學(xué)(Hunan University) 武漢大學(xué)(Wuhan University) 廈門大學(xué)(Xiamen University) 內(nèi)蒙古大學(xué)(Inner Mongolia University) 所以,環(huán)顧一下全球,,我們可以發(fā)現(xiàn)Sorbonne Université(英文:Sorbonne University),,雖然有破壞法語“純潔性”之嫌,但也展示了向國(guó)際主流或者標(biāo)桿看齊的姿態(tài),。個(gè)人觀點(diǎn),,語言的使命是為了表達(dá),為了承載思想,,它應(yīng)該服務(wù)于操這門語言的整體,。所謂的捍衛(wèi)純潔性,并沒有實(shí)際的收益,,反倒有一點(diǎn)精英綁架大眾的意思,。因?yàn)榇蠖鄶?shù)人需要的是方便、準(zhǔn)確地傳達(dá)自己的意思,,而不是虛幻的“純潔”,。當(dāng)然,,以上是一家之言,捍衛(wèi)法語純潔性也算是個(gè)沒有定論的爭(zhēng)議話題,,你對(duì)此怎么看,?或者具體一點(diǎn),索邦大學(xué)命名為Sorbonne Université,,你贊同還是反對(duì)呢,? 關(guān)注釉叔,學(xué)法語不迷路,! |
|