久久国产成人av_抖音国产毛片_a片网站免费观看_A片无码播放手机在线观看,色五月在线观看,亚洲精品m在线观看,女人自慰的免费网址,悠悠在线观看精品视频,一级日本片免费的,亚洲精品久,国产精品成人久久久久久久

分享

辜鴻銘對中國哲學(xué)經(jīng)典的英譯及其啟示

 風(fēng)吟樓 2021-08-11
中國哲學(xué)文獻(xiàn)歷經(jīng)數(shù)千年文化積淀,是中國人對自然界,、人類社會和人的思維等領(lǐng)域系統(tǒng)性,、深層次的認(rèn)識,也是中國智慧與人類生存之道的書寫呈現(xiàn),,承載了中國人的知識,、價值和方法論,凝聚著人際共在與合作的哲學(xué)理性,。經(jīng)過明末清初來華的耶穌會士、清代來華的基督教傳教士和近現(xiàn)代海內(nèi)外漢學(xué)家的不斷努力,,中國哲學(xué)文獻(xiàn)的西語翻譯成為傳播中國智慧,、建構(gòu)人類理性的一股清流并延續(xù)至今,史稱“中學(xué)西傳”,。在近代翻譯促成中西文化交流的歷史上,,晚清名士辜鴻銘就是“中學(xué)西傳”的典型代表。然而,,由于19世紀(jì)以后中西關(guān)系的逆轉(zhuǎn),,在文化交流方面人們傾向于關(guān)注“西學(xué)東漸”,而對“中學(xué)西傳”趨于淡忘,,對辜鴻銘在翻譯中華文化經(jīng)典方面作出的貢獻(xiàn)也有所忽視,。在當(dāng)今語境下,總結(jié)并反思中哲西譯和中西哲學(xué)對話的歷史,,參考和借鑒辜鴻銘當(dāng)年的一些翻譯做法,,對于促進(jìn)中華文化走出去是有一定助益的。
一百多年前,,辜鴻銘在其《中庸》英譯本的序言中表達(dá)了《中庸》是中華智慧之書,,其英譯是為了便于歐美人了解中國文化之“道”,培養(yǎng)道德責(zé)任感,。有人據(jù)此認(rèn)為,,辜鴻銘的翻譯目的在于弘揚(yáng)中國文化,呈現(xiàn)中國良好形象,。實際上,,辜鴻銘的真正意圖在于救世。他翻譯《中庸》(1906)、《論語》(1898)的著眼點(diǎn)是全人類,。他認(rèn)為《論語》的翻譯,,其核心在君子之仁,也是西人所缺失之道德,。他說:“孔子六經(jīng)之所謂道者,,君子之道也。世必有君子之道,,然后人知相讓,。若世無君子之道,人不知相讓,,則飲食之間獄訟興焉,,樽俎之地矛戈生焉。余謂教之有無,,關(guān)乎人類之存滅蓋于此也,。”顯然,,辜鴻銘翻譯中國經(jīng)典的關(guān)注點(diǎn)在于全人類的文明教化,。之所以推崇中國文化,是因為他試圖依據(jù)儒家文化設(shè)計一種理想的道德人格,,并將其推廣到全世界,,重建人類道德倫理秩序。辜鴻銘在翻譯中國哲學(xué)經(jīng)典時,,力圖將其中包含的道德價值譯介到西方文化之中,,以力勸西方社會接受仁愛道德文明,放棄槍炮暴力文明,。雖然“四書五經(jīng)”之前已有翻譯,,但辜鴻銘認(rèn)為西方傳教士的翻譯并不準(zhǔn)確,甚至有誤讀之嫌,。出于對前人翻譯中國經(jīng)典的否定性評價和糾錯意圖,,辜鴻銘進(jìn)行了重譯。辜鴻銘對中國經(jīng)典跨語言閱讀障礙的充分了解,,以及他為目的語讀者減輕閱讀理解困難而進(jìn)行的努力,,可以從《論語》翻譯中的價值連貫性、價值普遍性和彌合差異三個方面進(jìn)行典型性考察,。
01
尋找價值連貫性
《論語》雖說是語錄體文集,,各個部分之間看似分散凌亂,但主題上集中體現(xiàn)了儒家仁學(xué)和人文教化等觀念,,其宣揚(yáng)的價值觀是一個自足完備的統(tǒng)一體,。這一點(diǎn)對中國讀者已成共識,,但從翻譯的跨語言理解來看并非如此。首先,,《論語》中除了孔子本人的話語之外,,還包括曾子、有子,、子夏,、子貢、子游,、子張等不同的聲音,,這對西方讀者來說價值連貫性是有問題的。其次,,《論語》提及的中國古代不同的地名,、人名等專名術(shù)語,對中國讀者而言一則提示其歷史背景,,二則增加其語體上的豐富感,。但是,對西方讀者而言卻是一頭霧水,,在一定程度上消減了他們的閱讀興趣,。
西方譯家如理雅各與威利等,用施萊爾馬赫的話說,,都想從中國人的視角理解和表述《論語》。然而,,這種貼近字面的翻譯根本無法解決跨語言交際的連貫性問題,。辜鴻銘則不同,他不但能作為一個中國人體會到原作的價值連貫性,,同時能深悟英語讀者的閱讀傾向,。他首先把自己當(dāng)做一個受過教育的英國人,一個典型的目的語讀者,,從而用他們的語言來表述《論語》,。為了讓一般英語讀者都能順暢地閱讀,弄懂其中的含義并感受其文體特征,,辜鴻銘將原文中影響受眾閱讀的人名地名等專有名稱統(tǒng)統(tǒng)隱去,,避免影響原文本義。在辜鴻銘看來,,與其說讓西方讀者迷惑不解,,讀來無趣,不如將原文要旨完整呈現(xiàn)給他們,,讓他們能夠便捷地領(lǐng)略并理解中國儒家的價值觀體系,。
02
發(fā)掘價值普遍性
斯坦納說過,,翻譯是一個神奇的過程,在此過程中統(tǒng)一性和多樣性同時在起作用,。一方面,,所有的翻譯都試圖消除多樣性,將不同的世界圖景組織到一個統(tǒng)一體當(dāng)中,;另一方面,,翻譯又試圖創(chuàng)造多樣性,把一種話語的意義用另一種不同的方式表達(dá)出來,。辜鴻銘翻譯《論語》就是這樣一個過程,。《論語》當(dāng)中體現(xiàn)孔子價值觀的概念,,如天道,、仁、禮,、忠孝,、智勇、中庸,、學(xué)思,、性、習(xí)等,,雖然是中國經(jīng)驗的產(chǎn)物,,但人與自然、人與人之間的關(guān)系,,以及人對自我的認(rèn)識等價值關(guān)注卻具有人類的普遍性,,這也是跨語言理解的基礎(chǔ)。
辜鴻銘認(rèn)為儒家宣揚(yáng)“內(nèi)圣外王”,,是真正的文明教化,,可以通過翻譯之橋彌補(bǔ)西方缺失。對表達(dá)價值觀的中國概念,,凡是英語沒有對應(yīng)的,,辜鴻銘都采用解釋的策略,盡力保留原文價值觀,。例如,,《論語》第一章第二節(jié)提到“君子務(wù)本,本立而道生,。孝悌也者,,其仁之本與”,文中“孝”指子女對父母的敬愛與恭順,,“悌”指子女之間的友好親善,。而另外一個上位概念“仁”,,則是儒家的道德本源性概念。辜鴻銘認(rèn)為,,英語雖無對應(yīng)概念,,人與人的親和關(guān)系卻是普遍性價值。所以,,在解釋這三個概念的時候,,分別使用good son、good citizen 和moral life,。與原文相比,,其中對“悌”的翻譯已經(jīng)有了意義上的變化。這主要是考慮到英語文化中兄弟姐妹之間的人倫關(guān)系和中國文化有明顯不同,,所以中國的悌不屬于普遍性價值,。但是,如果將其泛化,,進(jìn)行上位詞追溯,,則可以找到普遍性。而“仁”在英語文化中,,從其價值典型性來看,,可以包含在公民道德之中。
03
彌合差異
中西文化最重要的差異在于對人性的認(rèn)識,。西方主流文化傾向于承認(rèn)人性本惡,,而且與生俱來,并通過社會契約與之共存,。而中國傳統(tǒng)文化則認(rèn)為,,人性之惡是后天習(xí)染的,而通過道德教化,,人可以實現(xiàn)修身齊家治國平天下的大業(yè)。
辜鴻銘看到了中西文化差異,,更重要的是他始終認(rèn)為,,功利主義是人類文明,特別是西方文明所面臨的共同困境,,因此要重建人類道德秩序,,中國傳統(tǒng)的儒家思想是一劑良藥,而向西方翻譯傳播儒家經(jīng)典文獻(xiàn)正是出于這樣的動機(jī),。辜鴻銘翻譯的中國哲學(xué)經(jīng)典并不多,,但都是經(jīng)過精挑細(xì)選?!八臅褰?jīng)”當(dāng)中,,之所以選擇《大學(xué)》《中庸》和《論語》,,是因為這三部著作足以說明中國人的道德文明和仁愛精神。辜鴻銘將《中庸》翻譯為The Universal Order or Conduct of Life(人生之道或普遍法則),,而不是亦步亦趨地尋求字面對應(yīng),,就是要點(diǎn)出“中庸”之道的價值之所在。這明顯帶有一種闡釋的努力,,把西方人的閱讀狀態(tài)和儒家思想的人生智慧結(jié)合起來了,。在翻譯《論語》的時候,他也是力求站在西方讀者的角度理解孔子的話語,,可以說是對中西價值差異的一種彌合,。
辜鴻銘的翻譯,讓中國的智慧和價值在英語世界獲得了普遍意義,,是明末清初“中學(xué)西傳”的延續(xù),。反思和總結(jié)辜鴻銘在翻譯中國古代文化典籍上所作的貢獻(xiàn),盡力消除跨語言理解的障礙,,有利于推動中國文化通過翻譯之橋不斷走向世界,。
(本文系國家社科基金項目“中國哲學(xué)核心概念跨語言表述的意義建構(gòu)研究”(16BZX054)階段性成果)
(作者單位:陜西師范大學(xué)外國語學(xué)院)

    本站是提供個人知識管理的網(wǎng)絡(luò)存儲空間,所有內(nèi)容均由用戶發(fā)布,,不代表本站觀點(diǎn),。請注意甄別內(nèi)容中的聯(lián)系方式、誘導(dǎo)購買等信息,,謹(jǐn)防詐騙,。如發(fā)現(xiàn)有害或侵權(quán)內(nèi)容,請點(diǎn)擊一鍵舉報,。
    轉(zhuǎn)藏 分享 獻(xiàn)花(0

    0條評論

    發(fā)表

    請遵守用戶 評論公約

    類似文章 更多