無題 〔俄國〕萊蒙托夫 我倆分離了,,但你的姿容 依舊在我的心坎里保存: 有如韶光留下的依稀幻影, 它仍愉悅我惆悵的心靈,。 我雖然委身于新的戀情,, 卻總是無法從你的倩影上收心, 正像一座冷落的殿堂總歸是廟,, 一尊推倒了的圣像依然是神,! (顧蘊璞譯,選自《萊蒙托夫抒情詩選》) 【賞析】 萊蒙托夫是俄國19世紀的偉大詩人,,他的詩歌生涯雖然極其短暫,,但是他的詩作熠熠閃光,。他寫了被譽為“俄國詩歌中最有力的詩”(高爾基語),,“綱領(lǐng)性的詩”(別林斯基語),,深刻地反映時代,、揭露俄國社會的膿瘡;政治與抒情,、詩情與畫意的有機融合,把俄國的詩歌推上一個新的高峰,。 “無題”詩是詩體的一種,?!盁o題”其實是有題的,,只不過詩人把立意溶化在詩行中,。 《無題》寫的是對昔日戀人的思念。 “我倆分離了,,但你的姿容/依舊在我的心坎里保存”,詩中的“我”還在思念著“你”,?!澳恪惫獠收杖说男蜗蟆坝腥缟毓饬粝碌囊老』糜?,/它仍愉悅我惆悵的心靈”,。 “我雖然委身于新的戀情”,一切無法挽回了,,但“我”是無法收心的,。詩人由衷地發(fā)出贊嘆:“正像一座冷落的殿堂總歸是廟,/一尊推倒了的圣像依然是神,!”“你”永遠是圣潔的,! 初戀、熱戀,、失戀,都可以成為愛情詩的選取角度,,只要詩人有高尚的情操,,有生花的妙筆,,就可以寫就妙不可言的名篇。 (陳紹偉) |
|