久久国产成人av_抖音国产毛片_a片网站免费观看_A片无码播放手机在线观看,色五月在线观看,亚洲精品m在线观看,女人自慰的免费网址,悠悠在线观看精品视频,一级日本片免费的,亚洲精品久,国产精品成人久久久久久久

分享

翻譯界泰斗許淵沖逝世:許老,,一路走好!

 美物計(jì) 2021-06-17
生活不是你活了多少日子,,
而是你記住了多少日子,。
——許淵沖
 
2021年6月17日上午,
中國翻譯界泰斗許淵沖在北京逝世,,
享年100歲,。


許淵沖的一輩子都獻(xiàn)給了摯愛的翻譯,
前半生默默無聞,,
60歲以后,,才漸有聲名,
2010年,,89歲時(shí),,
獲得中國翻譯協(xié)會頒發(fā)的"翻譯文化終身成就獎"。
2014年,,93歲,,
榮獲"北極光"杰出文學(xué)翻譯獎。
(國際翻譯界最高獎項(xiàng)之一)
 
他被譽(yù)為“詩譯英法唯一人”,,
國內(nèi)外出版了中,、英,、法文著譯百余本,
包括《詩經(jīng)》《楚辭》《李白詩選》
《西廂記》《紅與黑》《包法利夫人》
《追憶似水年華》等中外名著,。

 “北極光獎”頒獎現(xiàn)場

一個(gè)世紀(jì),,
很長,也很短,,
許淵沖老先生的一百年,,
見證了時(shí)代的波瀾壯闊,
狂過,,傲過,,激烈過,天真過,,
他一生都活在自己的詩意世界里,。
 
01
 
1921年,
許淵沖在江西南昌出生,,
父親讀過幾年私塾,,
母親是江西省立女子職業(yè)學(xué)校的學(xué)生。
不到四周歲時(shí),,母親去世,,
只留下兩本圖畫、一本作文,。
 
父親愛好整潔,,常教導(dǎo)孩子
要把文房四寶放在最方便取用的地方,
這也培養(yǎng)了許淵沖對秩序的愛好,,
母親留下的圖畫,,
卻引起了他對“美”的愛好。

小學(xué)時(shí),,許淵沖不愛英語,,
記不住26個(gè)字母的發(fā)音,
要在WXYZ后面寫上漢字
「打波了油,,嚇個(gè)要死,,歪嘴」
才能背下來。
直到喜歡上集郵,,
又因翻譯家表叔熊式一,,
把劇目《王寶釧》譯成英文,被蕭伯納贊美,,
然后,,他才慢慢喜歡上英語。

因?yàn)槟赣H早逝,,父親嚴(yán)厲,,
幼時(shí)的許淵沖自卑又孤獨(dú),
甚至覺得自己太平庸所以被孤立,,
而學(xué)習(xí)英文,,則讓他慢慢找到了自信。
學(xué)習(xí)外語是辛苦的,,
可他還是克服困難,,堅(jiān)持下來了,
因?yàn)樗硎苊看胃冻龊蟮玫秸J(rèn)可的甜蜜,。

多年后,,許淵沖在自述里寫:
小時(shí)候聽到過的話,
后來對我一生影響比較大的,,
可能是“七十二行,,行行出狀元”了。

許淵沖先生肖像照,,1938年高中畢業(yè)時(shí)攝
 
02
 
1938年,,許淵沖以第7名的優(yōu)異成績
考入了國立西南聯(lián)合大學(xué)外文系。
當(dāng)時(shí)的西南聯(lián)大,,剛成立一年,,
匯聚了各路英豪。
 
天性敏感,,又好強(qiáng)的許淵沖,,
被一眾天才包圍,
錢鐘書教他大一英語,,
楊振寧跟他上課同桌,,
而自己不管是天賦還是家境,
都比不上別人,。
那種失落,、無奈和壓抑,
差點(diǎn)將他淹沒,。
 
上學(xué)一個(gè)月,,
許淵沖在日記里剖析自己:
“我是不是一個(gè)庸人?我想了又想,,
正如錢(鐘書)先生所說,,
這還是個(gè)問號,而不是個(gè)句點(diǎn),。
沈從文先生說過,,一個(gè)人應(yīng)該平庸一點(diǎn),
不應(yīng)該脫離人生,,而應(yīng)該貼近人生,。
我脫離人群,,和別人不投機(jī),
總覺得格格不入,,這是不是脫離人生呢,?
張佛泉先生講政治課時(shí)引用巴斯卡的話說,
我思想,,所以我是人,,
不是達(dá)到目的的工具,而是目的本身,。
我是工具,,還是目的呢?
我來聯(lián)大目的是做一個(gè)能夠自立的人……
讀書人或?qū)W生是不是庸人,?
是人中人還是人上人,?……
這還是個(gè)問號,不是一個(gè)句點(diǎn),?!?/span>

“我是不是一個(gè)庸人?”
這個(gè)問題困擾了許淵沖一輩子,,
他也用了一生來做回答,。
 
聯(lián)大期間,
他加入服役給美國空軍做翻譯,,
1948年,,又去巴黎留學(xué),
深入研究了法國文學(xué),。
回國后,,去大學(xué)的外國語學(xué)院任教,
工作之余,,一直在從事翻譯工作,。

1948年,許淵沖(左四)留學(xué)法國

他把翻譯看作一種藝術(shù),,
提出要將翻譯提升到文學(xué)創(chuàng)作的地位,,
譯文要力求超越原作,追求一種絕對的美,。
但60歲以前,,他只出版了四本書,
62歲以后,,開始給自己定目標(biāo),,
以一年至少譯一本名著、出一本論文集,、
寫一本散文集的速度進(jìn)行創(chuàng)作,。
 
許淵沖老先生,,
用一生在中西文化中間架起一座橋,
將古典文學(xué)里的
唐詩,、宋詞,、元曲,、漢魏六朝詩,、明清小說、
《詩經(jīng)》,、《楚辭》,、《論語》、《道德經(jīng)》翻譯成了英文,,
又把國外名著,,如福樓拜、司湯達(dá),、巴爾扎克,、
莫泊桑、雨果,、羅曼·羅蘭等作家的名作翻譯成漢語,。
 
2015年,
莎士比亞逝世400周年,,
94歲的許淵沖,,
又開始挑戰(zhàn)一個(gè)人譯莎士比亞全集。

把一個(gè)國家創(chuàng)造的美,,轉(zhuǎn)化為世界的美
這是世界的樂趣,,
也是他翻譯詩歌的初衷。
他真正實(shí)現(xiàn)了翻譯中的文明互通,,
架起了一座中外語言之橋,。


03
 
在翻譯界,
許淵沖有個(gè)外號叫做“許大炮”,,
因?yàn)樗麜r(shí)常為了一個(gè)小細(xì)節(jié),,
與人爭辯得面紅耳赤。
 
許鈞和許淵沖認(rèn)識40多年,,
第一次見面,,
是在法文《追憶逝水年華》的翻譯研討會上,
當(dāng)討論到書名譯法時(shí),,
許淵沖猛地站起身:
“我要求用《追憶逝水年華》,,
若不采用,我就退出此書的翻譯,!”
在許鈞眼里,,
翻譯是他的存在方式,。
一說翻譯,他像捍衛(wèi)戀人一樣,,他要跟你拼命的,。

 
翻譯很耗費(fèi)心血,
許多翻譯家到了一定年紀(jì),,
就會慢慢遠(yuǎn)離翻譯,,
可許淵沖不一樣,
“翻譯是他的命”
“翻譯是他的眼珠子”

因?yàn)闊釔?,他愿意去鉆研,,
喜歡與人探討切磋,
99歲,,還在熬夜做翻譯,。
別人勸他不要過于勞累,他卻回答:
“翻譯的快樂對于我就像水和空氣”
“沉浸在翻譯的世界里,,我就垮不下來,。

 
2017年,
96歲的許淵沖登上《朗讀者》的舞臺,,
精神矍鑠,,嗓音洪亮,
說起自己熱愛的翻譯事業(yè),,
像個(gè)孩子一樣,,樂在其中,熱情又天真,。
 
講起人生翻譯的第一首詩,,
林徽因的《別丟掉》背后的故事,
有感于那份真摯的情感,,
忍不住潸然淚下,。

 
翻譯對他來說不是苦差事,
而是人生最大的樂趣,,他說:
同一句話,,我翻得比別人好,
或比自己好,,這就是樂趣,。
這個(gè)樂趣是別人奪不走的。
 
04
 
翻譯之外,,
許淵沖又十分天真,,
不搞陰謀,一切都在臉上,
一切都在嘴巴里說出來,。
 
2017年,,
妻子照君在《魯豫有約》的采訪時(shí)說:
“他在人際關(guān)系上沒有一個(gè)兩歲孩子懂事,
非常的直,,所以純真啊,,
就是指的這個(gè),我偏偏就喜歡這個(gè),?!?/span>
 
兩個(gè)人相攜走過大半輩子,
2018年,,照君去世,,
許淵沖在葬禮上嚎啕大哭。
 
2021年3月,,
「人物」去許淵沖家里采訪,
照君的房間還是保持原樣,,
“桌子上放著大號數(shù)字鍵盤的電話,、放大鏡,
放在最上層的是拆了封的EMS快遞包裹,,
時(shí)間戳還印著2018年,。
她的座位靠墻邊?!?/span>

許淵沖和夫人照君合影

許淵沖的日子一直很簡單,,
不要大房子,理由是
“書太多了,,搬家麻煩”,。
得了直腸癌,也不當(dāng)回事,,
照樣騎自行車,、游泳、熬夜翻譯,,
“仿佛不食人間煙火似的,,
他看上去不知道癌是怎么回事,
不懂這個(gè)東西會有什么樣的后果,?!?/span>
(好友潘麗珍所說)
 
他太真了,
不喜歡就說,,熱愛就去做,,
所有的雄心壯志,
都留給了翻譯。
 
在俞敏洪眼里,,老師許淵沖:
老頭很純粹了,,純粹到每次見到你,
拉著你就是講翻譯,,從來沒講別的,。

2017年,許淵沖用中文,、法文抄寫《詩經(jīng)·采薇》的名句

05
 
最后,,用許淵沖老先生
熱愛一生的翻譯同他告別。
 
中華兒女多奇志,,不愛紅裝愛武裝,。
——毛澤東《西江月·井岡山》
 
Most Chinese daughters have a desire strong,
To face the powder and not powder the face.
 

白日依山盡,黃河入海流,。
欲窮千里目,,更上一層樓。
——王之渙《登鸛雀樓》

The sun beyond the mountain glows.
The Yellow River seaward flows.
You can enjoy a grander sight
By climbing to a greater height.

床前明月光,,疑是地上霜,。
舉頭望明月,低頭思故鄉(xiāng),。
——李白《靜夜思》
 
Before my bed a pool of light;
Oh can it be frost on the ground?
Looking up, I find the moon bright;
Bowing, in homesickness I’m drowned.


人生百年,,忽如寄,
但在老先生眼里,,
這生命是自己可以掌握的”,。
擇一事,忠一生,,
 許老,,一路走好!

    轉(zhuǎn)藏 分享 獻(xiàn)花(0

    0條評論

    發(fā)表

    請遵守用戶 評論公約

    類似文章 更多