昨天果果帶著弟弟出去挖蚯蚓,,因為今天學(xué)校里的科學(xué)課需要觀察蚯蚓,。兩個孩子興沖沖的提著鏟子,,穿上外套出門。我叮囑他們挑潮濕松軟的泥土挖,,他們連連點頭,,也不知聽沒聽進去,就急忙下去了,。過了會兒,,下雨了,越下越大,,還不見他們回來,。好半天,兩人回來了,,頭發(fā)濕了,,笑容滿面:“我們沒挖到蚯蚓!”,,弟弟補充:“我們挖了五個地方,,都沒有蚯蚓?!?br> 下午帶著他們出去的時候,,弟弟還指給我看一叢灌木下的泥土,有挖過的痕跡,,告訴我:他們在那兒挖過,沒有蚯蚓,。當(dāng)時,,天上還粘著濕濕的云朵,風(fēng)有一點點涼,,兩個孩子想到挖蚯蚓,,還是很開心,果果疑惑:我們小區(qū)里的蚯蚓去哪兒呢,? 孩子們的心情就像俳句一樣,,簡單,透明,,自在,。 所以今天選幾首小林一茶的英譯和中譯俳句讀讀,在其中,,我們會感受到孩子看世界的心情和視角,。 -- Mosquito at my ear— does she think I'm deaf? 耳邊的蚊子 她是否以為 我聾了? Don't worry, spiders, I keep house casually. 勿憂呵,,蜘蛛,, 我清掃屋子 馬馬虎虎,。 Under the evening moon the snail is stripped to the waist. 夜月下 那蝸牛 褪衣到腰部 Look, don't kill that fly! It is making a prayer to you By rubbing its hands and feet. 不要打啊, The crow walks along there as if it were tilling the field. 烏鴉 在那兒走著 像在耕田 The toad! It looks like it could belch a cloud. 那蛤?。∷坪?/span> 能噴出 一朵云,。 No doubt about it, the mountain cuckoo is a crybaby. 無疑 山中的布谷鳥 是個愛哭鬼 Under my house an inchworm measuring the joists. 我的屋下 一只毛毛蟲 在丈量托梁 (英譯:Robert Hass) (中譯:素玲) -- 日本詩人小林一茶的這些詩樸質(zhì)率真,,以童趣的眼光看待世界,在蒼蠅,、蚊子,、青蛙這些小生命的舉止中看出和人一樣的趣味。 俳句是日本的一種古典短詩體,,始于十六世紀(jì),,與中國的古詩相似,俳句詩人在詩中寫景,,或借景抒情,,不同的是,俳句更側(cè)重體現(xiàn)詩人在剎那間的頓悟之感,,這使得俳句簡潔輕巧,,又富有含蓄之美。俳句對西方現(xiàn)代詩,,尤其是意象派影響至深,。 -- 日本俳句詩人小林一茶(1763—1827)自幼喪母,受繼母虐待,,14歲離家獨自謀生,,大半人生都處于貧困與孤獨中, 50歲才返回故里,,娶妻生子,。然而,小林一茶的二子一女先后夭折,,妻子也在不久后因病亡故,。悲苦的命運使小林一茶非常易感,對眾生常懷憐憫之心,, 他的詩往往苦中有甘,,樸質(zhì)率真。 -- 進入公共號,,點擊底部“育兒”菜單,,閱讀更多給孩子的中英文詩。 |
|
來自: 新用戶75021kDM > 《待分類》