在中國的傳統(tǒng)文化里,,有一個詞叫“面子”,為人處事都講究個“面子”,,那么這個“面子”,,用英文怎么表達(dá)呢?
1. 給面子
給面子能直接用“give face”嗎?當(dāng)然不行,“give face”是中式英語的表達(dá),,老外根本聽不懂,,實(shí)際上我們所說的面子,可以理解為“尊重”的意思,,所以用“show respect” 給予尊重來表示,。
Awife needs to show respect to her husband in front of other people.
妻子在外人面前一定要給丈夫足夠的面子。
2. 沒面子/丟臉
同樣,,這里也不能直接用“l(fā)ose face”來表示,,畢竟老外可能理解不了,類似的意思可以用如下短語來表示:
feel so embarrassed 尷尬的;so awkward 尷尬的;so silly 很愚蠢;
Ifelt so embarrassed when I slipped and fell in the mall in front of Sam.
我在商場中當(dāng)著山姆的面摔了一跤,,感覺好丟臉,。
3. 挽回面子
可以用“save face”,但同樣不是地道英語,,試試更貼切的表達(dá),,redeem yourself 救贖自己。
This is your last chance to redeem yourself this time.
這是你救贖自己最后的機(jī)會了。
4. 死要面子活受罪
英文里,,沒有“死要面子活受罪”的表達(dá),,但有意思相近的表達(dá):
more nice than wise 死要面子活受罪,因愛面子而損害自己的利益,。
There’s no need to be more nice than wise.
沒必要死要面子活受罪啊,。