---
“打工人,,打工魂,,打工都是人上人,今天搬磚你不狠,,明天地位就不夠穩(wěn)”“打工人”這個(gè)詞你已經(jīng)很熟了,,但是你知道“打工人”用英語(yǔ)怎么說(shuō)嗎? “打工人”可以有幾種簡(jiǎn)單的翻譯,,比如migrant workers(背井離鄉(xiāng)出去打工的農(nóng)民工),再比如'laborers'(尤指體力勞動(dòng)者),。類似于“打工人”的概念,,你可能還聽(tīng)過(guò)其他說(shuō)法,比如來(lái)自于日語(yǔ)的“社畜”,,指的是辦公樓格子里“活得像畜生”一樣的白領(lǐng),。(這里“社”來(lái)自于“會(huì)社”,也就是公司,,而不是社會(huì)) 如果你是一名corporate slave,,那就意味著你被你工作的公司“奴役”。Mary is always overworked and underpaid. She is just another corporate slave.瑪麗總是超負(fù)荷工作,,且待遇低,,她不過(guò)是只“社畜”。Studies have shown that the average office worker does only 1.5 hours of actual work per day.有研究發(fā)現(xiàn)上班族每天在實(shí)質(zhì)性工作上平均花費(fèi)的時(shí)間為1.5小時(shí),。但是薄荷今天想介紹的是——wage slave,。 definition:a person wholly dependent on income from employment, typically employment of an arduous or menial nature. 指收入完全依賴于被雇傭的人,,尤指從事費(fèi)力、技術(shù)含量低,、報(bào)酬低的工作,。首先,肯定有不少英語(yǔ)學(xué)習(xí)者不太清楚和收入有關(guān)的兩個(gè)詞:wage 往往指時(shí)薪,,或日薪,,抑或是計(jì)件工資; wage slave字面意思是“拿時(shí)薪的奴隸”,。19世紀(jì)美國(guó)南方的種植園主,為了維護(hù)奴隸制,,反對(duì)北方的資本主義,,也聲稱這些“時(shí)薪勞工”是'free but in name – the slaves of endless toil',僅僅是名義上自由,,實(shí)際上是永遠(yuǎn)做苦力的奴隸,。下次如果你有機(jī)會(huì)和英、美國(guó)人吐槽,,不妨說(shuō) 'I really want to go grab a drink with you, but I have to work overtime. A wage slave like me is not worth it.' 我也想和你去喝一杯,,不過(guò)我還得加班。打工人不配,。
|