所謂很多地方今年都提倡的“就地過年”,,即除非必要,,就盡量避免通過長途旅行返鄉(xiāng),直接在工作或?qū)W習所在地過年,。 而今天國務(wù)院給出的回答是這樣的:
這個“過”,英語中當然一般是對應(yīng)“celebrate”了,,詞義是“慶祝,,祝賀,舉行”,。 這個詞來自于拉丁語celebrare,,字面意思是“大量人頻繁做的”。感受一下,,這其實原本又是一個宗教術(shù)語,,指的是很多人聚集在一起敬拜神靈(一般是在神靈過生日的時候)。 不過后來,,宗教色彩慢慢被淡化——圣誕節(jié)就是經(jīng)歷了這樣一個宗教色彩被淡化的過程,,還記得嗎? 于是,,現(xiàn)在它可以被用來表示慶祝任何一件值得慶祝的事情,。 我們知道celebrate是動詞,而它的形容詞形式“celebrated”之所以意思是“有名的”,,取的就是這個詞的原意“很多人贊美”——詞根celebr-=honor(榮譽),。 同理,“celebrity”也指的是“名人,,名流”,,而非“慶祝的人”。 那么,,回到最初的那個問題,,“過年”咋說? 這里當然不可能直譯“過”的對應(yīng)單詞——pass,來看看用我們剛剛復(fù)習過的單詞“celebrate”咋說,。 一般可以說——To celebrate the Spring Festival. 簡單明了,,也沒有什么復(fù)雜單詞。 關(guān)于“慶?!?,還有一種說法是“observe”,我們平常更常用的意思是“遵守”,,而表示“慶?!睍r,它就帶有這種意味——它更強調(diào)你要遵守這個節(jié)日的習俗和規(guī)則,。 而關(guān)于“就地過年”,,我找到了一篇英語新聞的節(jié)選段落,來看看這則新聞是如何表述的: 沒錯,,這則新聞中的描述是:“to skip returning home for Chinese New year holiday”,。 這個說法很巧妙,沒有直接翻譯“就地”,,而是采用反面的說法,,也就是“skip returning home”,你可以直譯成“跳過回家這個步驟”,,確實也能表達這個意思,。 單詞都簡單、沒有難度,,又能準確表達意思,,不失為一種非常可行的翻譯方法,。 重點是,,這種翻譯思維我們完全可以借鑒啊,!語言翻譯是沒有絕對的標準答案的,! 不過,其實“就地過年”也是可以有更直接的翻譯方式的,,那就是——to celebrate the Spring Festival in place,。 這里也就是把“就地”翻譯成“in place”,簡單易懂,,甚至聽起來有些中式思維呢是不是,? Anyway,今天的分享就是這樣啦,。 來評論區(qū)聊聊,,你今年過年回家嗎,? |
|