各位廣州既朋友仔 仲有冇堅持講粵語啊 最近有好多老友記發(fā)現(xiàn) 自己既粵語水平開始退化了 來源:微博 唔使擔心,!小潮來幫你“復習一下”,! 其實一些日常詞語的表達 通過粵語講出來 就會變得更加“盞鬼” 【沖出西門口,,直落上下九】 例如粵語中大量的詞匯 都是來源于英語 它可能很明顯,也可能很隱晦 下面就跟著小潮 一起探索這些有趣的粵語吧 其實大家有冇發(fā)現(xiàn),在我們經(jīng)常講的粵語俚語,都有一中獨特的魅力,!系因為其實在這粵語口語當中,,很多都是從英文轉(zhuǎn)換過來!而且很多都深入到日常的衣食住行當中,! 小潮就在這里小小舉例一些 例子:“士多啤梨啤梨蘋果橙~” 例子:“塊面紅過車厘子~” 例子:“情人節(jié)就中意你做既曲奇餅” 例子:“你滴皮膚好似啫喱咁滑喔” 例子:“我個生日蛋糕少滴忌廉,,唔該?!?/p> 例子:“呢間西餐廳既庵列好掂” 例子:“宜家手機叉電真系好快喔,。” 例子:“我又肥佬咗啦?!?/p> 例子:“宜家仲邊有人唱散紙嘎,?!?/p> 例子:“最近同甲方真系好大拗撬,!” 例子:“系咪連個天都唔中意我哋踢波啊,!” 例子:“幫我摞個是巴拿過來,!” 例子:“你個腦系咪搭的士走咗??!” 例子:“睇電影你都唔買飛,!” 例子:“一日一粒維他命C” 例子:“茄咧啡,我都要做到PRO先得,!” 例子:“索到爆啦,!” 例子:“你就系個士啤肽,!醒下啦,!” 有幾個意想不到的詞語 居然也是英語轉(zhuǎn)化過來的 但是 zui讓小潮意想不到的 是以下這三個,!居然! 當然,一些英文名字/地名 換成粵語翻譯,又另有一番風味 有圍在電視看廣東體育頻道的感覺了 (小潮覺得有些粵語的翻譯會發(fā)音會更準) (當然也有粵語翻譯不出來的名字,例如Kelvin) 講咗甘多關于英語轉(zhuǎn)化為粵語的詞匯,廣州既朋友仔會不會感到有一些疑惑,,難道我哋一直都是單方面“俾人蝦”,?當然不是!其實在好多外語里,,都有從粵語轉(zhuǎn)化過去的表達! (下面依然是小小舉例一些) 我們廣東不愧是吃貨大省 對外輸出依然是民以食為天呢 其實在全球化進程高度發(fā)展的今天,語言作為一種簡單直接的文化輸出,,在文化交流中有著相當重要的作用,。粵語和英語的相互影響就能體現(xiàn)出這一點,。 問 那么為什么粵語中有那么多【舶來詞】呢,? 1 廣州自古以來就是便是通商口岸,,和外國人有大量的往來,更容易接受外來文化,,同時也將自己的文化傳播到國外,。 2 廣州臨近香港,自然也會收到“港式粵語”的影響,,雖然不會像TVB港劇那樣【粵英混合雙打】,,但是依然會喜歡這種有趣的表達。 3 粵語和英語在元音和輔音上有大量的相似性,,加上粵語獨特的閉口音【-m】,,并且保留了古漢語的三個入聲【-t】【-k】【-p】! 例如: Hamilton 普通話:漢密爾頓 粵語:咸美頓 Becky 普通話:貝奇 粵語:碧琪 同時,,在粵語的詞匯里,還包含了各種關于飲食,、關于美食,、關于地名、關于典故的俚語,,能讓大家的日常交流更加有趣,,更加“同聲同氣”! 所以各位廣州仔女,,廣東兄弟姐妹,提醒自己,!不要忘記了自己會講粵語,,保持一定的粵語交流,創(chuàng)造一個良好的粵語環(huán)境,,讓這份屬于我們的文化,,能夠更好地傳承下去呀~ 今日話題 大家還發(fā)現(xiàn)有哪些粵語 是由英語或者其他外語轉(zhuǎn)變過來的呢? 或者在日常生活中 使用粵語的趣事 編輯:小藍 圖片:潮生活/小藍 設計:小藍 |
|