久久国产成人av_抖音国产毛片_a片网站免费观看_A片无码播放手机在线观看,色五月在线观看,亚洲精品m在线观看,女人自慰的免费网址,悠悠在线观看精品视频,一级日本片免费的,亚洲精品久,国产精品成人久久久久久久

分享

“學(xué)中文的外國(guó)友人問(wèn)我急急如律令怎么翻譯,我反手就是一個(gè)fast fast biu biu........

 風(fēng)吟樓 2021-03-22
圖片
輕英文
讓英語(yǔ)變得簡(jiǎn)單有趣

大家好,,這里是小歐,。


最近,小歐有一個(gè)讀大學(xué)時(shí)認(rèn)識(shí)的紐約交換生Lana在學(xué)習(xí)中文,。

Lana是一個(gè)畫(huà)風(fēng)清奇的girl,,雖然前兩年就已經(jīng)回國(guó)了,但她對(duì)中國(guó)文化里那些“怪力亂神”的東西依然非常感興趣,,小歐也偶爾會(huì)和她FaceTime一下,。
 圖片 
標(biāo)題里的事情就發(fā)生在我們上周的FaceTime中。Lana最近在了解中國(guó)古代道教的咒語(yǔ),,被“急急如律令”洗了腦,,好巧不巧,她最近把去年爆火的《哪吒之魔童降世》看了......

好家伙,,于是被徹底洗腦的她,,被那些對(duì)于她來(lái)說(shuō)有些“晦澀難懂”的中文資料搞得頭大,就向我求助,,并問(wèn)我能不能用簡(jiǎn)單的語(yǔ)言介紹一下這個(gè)咒語(yǔ),。
 圖片 

作為一個(gè)學(xué)了多年英語(yǔ)的老油條,我還是在這件事情上犯了難,,于是我去求助了一下翻譯軟件,,某詞典這個(gè)翻譯把我笑壞了圖片

圖片

搞快點(diǎn)搞快點(diǎn),你媽叫你呢(怎么像在罵人......)

我心想,,拿這個(gè)答案去糊弄外國(guó)友人可不行,,本著“嚴(yán)謹(jǐn)治學(xué)”的態(tài)度,我決定把這個(gè)咒語(yǔ)跟它的歷史文化背景好好了解一下,,再轉(zhuǎn)述給Lana,,幫助她形成自己的理解。

說(shuō)起來(lái),,在我們現(xiàn)代人的認(rèn)知里,,“急急如律令”確實(shí)是一個(gè)咒語(yǔ)沒(méi)錯(cuò),道士畫(huà)幅時(shí)要念它,林正英驅(qū)趕僵尸要念它......感覺(jué)這個(gè)咒語(yǔ)一出,,就一定會(huì)出來(lái)什么厲害的東西,。

 圖片 
跟伏地魔的“阿瓦達(dá)索命”有些異曲同工吧,中西方雖然是完全不同的文化背景,,有時(shí)它們最后的指向卻總能找到一些相似之處。
圖片 
不過(guò),,最開(kāi)始這句所謂的咒語(yǔ)其實(shí)并不屬于林正英和他的角色所在的道家,,其實(shí)“急急如律令”是漢代公文常用的結(jié)尾詞,掰開(kāi)了逐字逐句解釋一下就是“情勢(shì)緊急,,應(yīng)如同依照法律命令一般火速辦理”,。

按照這個(gè)意思正經(jīng)翻譯起來(lái)就應(yīng)該是——The situation is urgent. You should pass the command as fast as the law.
用現(xiàn)在的話說(shuō),就是“抓緊落實(shí)”,、“搞快點(diǎn)”,!
圖片 
這個(gè)時(shí)候,我就想到了,,那用英語(yǔ)是不是就等于ASAP(as soon as possible)了,?我真是個(gè)小機(jī)靈鬼!

這個(gè)詞之所以能傳到道教的符咒里去,,還是得益于道教的天師道創(chuàng)始人——張道陵張?zhí)鞄?,直接在做法時(shí)沿用了這五個(gè)字,放在咒語(yǔ)的最后,,表示希望咒語(yǔ)速速生效的意思,。
 圖片 
感嘆中華文化博大精深之余,我發(fā)現(xiàn)最開(kāi)始那個(gè)問(wèn)題還是沒(méi)有解決——這句咒語(yǔ)啥意思我是搞懂了,,可是怎么讓外國(guó)友人搞懂呢,?畢竟,直接跟人說(shuō)ASAP也不太好吧......

這個(gè)時(shí)候我才發(fā)現(xiàn)我走了好多彎路,,《哪吒》的海外上映海報(bào)里,,居然早就給出了答案......(當(dāng)然,又是來(lái)自沙雕網(wǎng)友的智慧)圖片

 圖片 

fast fast biu biu,!誰(shuí)想出來(lái)的,!好家伙,真他*的是個(gè)人才,!

中英文翻譯有一個(gè)重要的原則,,就是“信達(dá)雅”
圖片 
好家伙,,fast fast=急急,,“信”——也就是如實(shí)、準(zhǔn)確達(dá)成!

biu biu這個(gè)音效就十分傳神,,“達(dá)”——富有感情,,get!

再看合起來(lái)這連續(xù)兩個(gè)疊詞,,多么“雅”,,多么attractive!

哪吒看了也要直呼內(nèi)行的水平,!
 圖片
電影里這句臺(tái)詞其實(shí)是一句完整的話,,原話是“日月同生,千靈重元,,天地?zé)o量乾坤圈,,急急如律令”

我也找到了一位有才網(wǎng)友的翻譯,,雖然并非一字一句翻譯到位,,但表達(dá)的意味其實(shí)是很準(zhǔn)確的圖片

圖片

于是我連夜把這個(gè)翻譯告訴了我的好朋友Lana,這下劇情就發(fā)展到了連外國(guó)友人都直呼內(nèi)行的地步,!

當(dāng)然,,我在轉(zhuǎn)述這個(gè)翻譯時(shí),還是有好好向她解釋“急急如律令”的歷史背景和發(fā)展過(guò)程,,希望我做的這件小小的事情,,能幫助外國(guó)友人更加喜愛(ài)中國(guó)文化吧!
 圖片 
最后,,給你們分享一下網(wǎng)友的更多有趣發(fā)揮吧,,也是同樣精彩。

 “我命由我不由天”圖片

圖片 

“I am the master of my fate, I am the captain of my soul.”

它的原話其實(shí)是出自英國(guó)著名詩(shī)人威廉·埃內(nèi)斯特·亨利(William Earnest Henley)的名作《Invictus》,,同名電影(中文譯名《成事在人》)中就引用了這句話,。

圖片

圖片
還有一句翻譯也很絕,“龍族的存亡,,就在你一念之間”圖片

 圖片 

“For us dragons, to be or not to be, is in your one thought.”


好家伙,!
“to be or not to be”,莎翁都引用上了,!

朱生豪率先把這句翻譯成“生存還是毀滅”,,也和這里的臺(tái)詞“龍族的存亡”完美對(duì)應(yīng),真是妙極,。

 圖片 
查閱相關(guān)資料,、圍觀沙雕但有才網(wǎng)友的“激情創(chuàng)作的過(guò)程,真的是非常有趣,。

重要的是,,大家為了學(xué)好英語(yǔ),、更為了傳播中華文化,在一起努力,。我想,,這也是我們一直以來(lái)都想要認(rèn)真把英語(yǔ)學(xué)好的原因之一。
 圖片 

    本站是提供個(gè)人知識(shí)管理的網(wǎng)絡(luò)存儲(chǔ)空間,,所有內(nèi)容均由用戶(hù)發(fā)布,,不代表本站觀點(diǎn)。請(qǐng)注意甄別內(nèi)容中的聯(lián)系方式,、誘導(dǎo)購(gòu)買(mǎi)等信息,,謹(jǐn)防詐騙。如發(fā)現(xiàn)有害或侵權(quán)內(nèi)容,,請(qǐng)點(diǎn)擊一鍵舉報(bào)。
    轉(zhuǎn)藏 分享 獻(xiàn)花(0

    0條評(píng)論

    發(fā)表

    請(qǐng)遵守用戶(hù) 評(píng)論公約

    類(lèi)似文章 更多